You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
887 lines
29 KiB
887 lines
29 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 818242 $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 23:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
|
|
"jako menedżera plików."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Inne ustawienia"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
|
|
"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla "
|
|
"wszystkich transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest "
|
|
"wyłączona wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr "Pokazuj archiwa jako &foldery"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwi przeglądanie plików skompresowanych jak "
|
|
"folderów w widoku drzewa."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
|
|
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku. Opcja ta "
|
|
"wymaga włączenia podpowiedzi w KControl, zakładka Wygląd."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany "
|
|
"jego podgląd."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego "
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Katalog &domowy:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog domowy"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror "
|
|
"przejdzie po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog "
|
|
"domowy, oznaczony przez tyldę (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w "
|
|
"menu pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift "
|
|
"podczas wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Spytaj o potwierdzenie:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. "
|
|
"<ul><li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może "
|
|
"być łatwo odzyskany.</li> <li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Przenieś do &kosza"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Wygląd"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Zachowanie"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Podglądy i &metadane"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Szybkie kopiowanie i przenoszenie"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wiele pulpitów</h1> Moduł pozwala na konfigurację liczby wirtualnych "
|
|
"pulpitów i zmianę ich nazw."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Liczba pulpitów: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów TDE. Przesuń suwak, by zmienić "
|
|
"liczbę."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nazwy pulpitów"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Pulpit %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Podaj nazwę pulpitu %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Ruch kółka myszy nad pulpitem zmienia pulpit"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Pulpit %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Lewy przycisk:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można określić co się dzieje po kliknięciu lewym przyciskiem wskaźnika (np. "
|
|
"myszy) na pulpicie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Prawy przycisk:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można określić co się dzieje po kliknięciu prawym przyciskiem wskaźnika (np. "
|
|
"myszy) na pulpicie:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </"
|
|
"li><li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą wszystkich okien "
|
|
"na wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się "
|
|
"na niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając "
|
|
"pulpit, jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było "
|
|
"schowane. Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w "
|
|
"nawiasach.</li> <li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe "
|
|
"pulpitu. M. in. menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu "
|
|
"i wylogowania z TDE.</li> <li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K"
|
|
"\". Może być użyteczne by mieć szybki dostęp do programów mając cały czas "
|
|
"schowany panel (nazywany też \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza "
|
|
"myszy na pulpicie: <ul><li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie "
|
|
"dzieje!</li><li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą "
|
|
"wszystkich okien na wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę "
|
|
"pulpitu, aby się na niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić "
|
|
"(przełączając pulpit jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego "
|
|
"stanu, jeśli było schowane. Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy "
|
|
"podane w nawiasach.</li> <li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu "
|
|
"kontekstowe dla pulpitu. Między innymi menu to ma możliwość konfiguracji "
|
|
"wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z TDE.</li> <li><em>Menu programów:"
|
|
"</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć szybki dostęp do "
|
|
"programów mając cały czas schowany panel (nazywany też \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Brak akcji"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menu listy okien"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menu pulpitu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu programów"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menu zakładek"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menu konfigurowalne 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menu konfigurowalne 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zachowanie</h1>\n"
|
|
"Ten moduł pozwala na konfigurację różnych opcji pulpitu \n"
|
|
"np. sposobu ułożenia ikon oraz menu kontekstowych wywoływanych \n"
|
|
"wciśnięciem poszczególnych klawiszy myszy.\n"
|
|
"Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc \n"
|
|
"o konkretnych opcjach."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardowa czcionka:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "To jest czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "&Kolor zwykłego tekstu:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Taki kolor jest używany do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Kolor używany jako tło w podpisach ikon na pulpicie."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Wysokość tekstu dla ikon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe "
|
|
"nazwy plików będą ucięte na końcu."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Szerokość tekstu dla ikon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość tekstu pod ikonami w trybie wielokolumnowym."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Podkreślaj nazwy plików"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że nazwy plików będą podkreślane, zatem będą "
|
|
"wyglądały jak odnośniki na stronach WWW. Zwróć uwagę, że aby zapewnić pełną "
|
|
"spójność i analogię do stron WWW powinieneś jeszcze włączyć aktywację "
|
|
"pojedynczym kliknięciem w module konfiguracji myszy."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Wyświetlaj rozmiary plików w b&ajtach"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W "
|
|
"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie "
|
|
"do rozmiaru."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linia\n"
|
|
" linie\n"
|
|
" linii"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksele\n"
|
|
" pikseli"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i "
|
|
"pobieranie metadanych dla protokołów:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez "
|
|
"Konquerora zawartości katalogu.<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te "
|
|
"protokoły, dla których podgląd ma być pokazywany. Na przykład, możesz "
|
|
"włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna jest wystarczająco szybka, "
|
|
"ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz wolne serwery FTP z dużymi "
|
|
"obrazkami. <h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar "
|
|
"pliku, dla którego podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz "
|
|
"domyślnego rozmiaru 1 MB, dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. "
|
|
"Zabezpieczy Cię to przed zbytnim spowolnieniem działania."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Wybierz protokoły"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły lokalne"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły internetowe"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd "
|
|
"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w "
|
|
"menedżerze plików.\n"
|
|
"Z listy protokołów należy wybrać te, które są wystarczająco szybkie, by "
|
|
"pozwolić na generowanie podglądu."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksymalna wielkość pliku:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Zwiększ rozmiar podglądu proporcjonalnie do ikon"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików "
|
|
"(np. JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. "
|
|
"Wyłącz tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym "
|
|
"niedokładne miniaturki (np. ImageMagick)."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ścieżki</h1>\n"
|
|
"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
|
|
"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
|
|
"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
|
|
"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona "
|
|
"na nowe miejsce."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane "
|
|
"automatycznie przy każdym starcie TDE. Można zmienić położenie tego "
|
|
"katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"dokumentów."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do pobranych:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"pobranych plików."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do muzyki:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"muzyki."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do obrazków:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"obrazów."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do plików współdzielonych:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"plików współdzielonych."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do szablonów:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"szablonów."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Ś&cieżka do filmów:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
|
|
"filmów."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
|
|
"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Spytaj o potwierdzenie"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon TDE będzie "
|
|
"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, "
|
|
"xpenguin, xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy "
|
|
"z uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Pokazuj podpowiedzi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Pasek menu na górze ekranu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Menu pulpitu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek "
|
|
"zawierający menu pulpitu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego "
|
|
"oknie. Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający "
|
|
"menu aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Działanie klawiszy myszy"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lewy przycisk:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Prawy przycisk:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikony plików"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po "
|
|
"przeniesieniu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
|
|
"zaczynające się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne "
|
|
"i pozostawia się je ukryte.</p>\n"
|
|
"<p>Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi "
|
|
"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, "
|
|
"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych "
|
|
"plików bez ważnego powodu.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd dla"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Wybierz pliki, dla których ma być wyświetlany podgląd."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikony urządzeń"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Pokaż ikony &urządzeń:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Pokaż wolne miej&sce na ikonach urządzeń."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Wyświetlane typy urządzeń"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Wyłącz typy urządzeń, których nie chcesz widzieć na pulpicie."
|