You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
347 lines
11 KiB
347 lines
11 KiB
# Version: $Revision: 458419 $
|
|
# translation of kcmsamba.po to
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Giedz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Zamontowany w"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista zasobów Samba oraz NFS zamontowanych w Twoim systemie z innych "
|
|
"komputerów. Kolumna \"Typ\" pokazuje, czy zamontowany zasób jest typu Samba "
|
|
"czy NFS. W kolumnie \"Zasób\" widać nazwy zamontowanych zasobów. W końcu "
|
|
"trzecia kolumna o nazwie \"Zamontowany w\" wskazuje na lokalizację zasobu na "
|
|
"Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Plik dziennika Samby: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Pokaż otwarte połączenia"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Pokaż zamknięte połączenia"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Pokaż otwarte pliki"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Pokaż zamknięte pliki"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona prezentuje zawartość dziennika Samby w sposób przyjazny "
|
|
"użytkownikowi. Sprawdź czy nazwa pliku dziennika jest wpisana poprawnie. "
|
|
"Jeśli nazwa pliku dziennika jest niewłaściwa, popraw ją i naciśnij przycisk "
|
|
"\"Uaktualnij\"."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz obejrzeć szczegóły związane z otwartymi "
|
|
"połączeniami na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz obejrzeć zdarzenia kiedy połączenia z Twoim "
|
|
"komputerem zostały zamknięte."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz obejrzeć pliki, które zostały otwarte na "
|
|
"Twoim komputerze przez zewnętrznych użytkowników. Uwaga!! Zdarzenia "
|
|
"wygenerowane przez otwieranie/zamykanie plików nie są zapisywane dopóki "
|
|
"poziom log nie jest równy przynajmniej 2 (nie można zmienić poziomu log w "
|
|
"tym module)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz obejrzeć zdarzenia wygenerowane przy zamykaniu "
|
|
"otwartych plików przez zewnętrznych użytkowników. Uwaga!! Zdarzenia "
|
|
"wygenerowane przez otwieranie/zamykanie plików nie są zapisywane dopóki "
|
|
"poziom log nie jest równy przynajmniej 2 (nie można zmienić poziomu log w "
|
|
"tym module)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij, aby odświeżyć informacje na tej stronie. Plik dziennika (pokazany "
|
|
"powyżej) zostanie odczytany w celu znalezienia zdarzeń zapisanych przez "
|
|
"Sambę."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Serwis/plik"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Komputer/użytkownik"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
"and the list refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista pokazuje szczegółowe informacje o zdarzeniach zapisanych przez "
|
|
"Sambę. Uwaga!! Zdarzenia na poziomie pliku nie są zapisywane dopóki nie "
|
|
"zmienisz wartości poziomu log dla Samby na 2 lub więcej.<p>Tak jak w innych "
|
|
"listach środowiska TDE klikniecie na nazwę odpowiedniej kolumny powoduje "
|
|
"sortowanie zdarzeń. Ponowne kliknięcie na tej samej nazwie kolumny powoduje "
|
|
"sortowanie w odwrotnym porządku.<p>Jeśli lista jest pusta spróbuj nacisnąć "
|
|
"przycisk \"Uaktualnij\". Plik dziennika Samby zostanie odczytany, a lista "
|
|
"uaktualniona."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "OTWARTE POŁĄCZENIA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "ZAMKNIĘTE POŁĄCZENIA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " PLIK OTWARTY"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " PLIK ZAMKNIĘTY"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Połączenia: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Plik dołączeń: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Zdarzenie: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Serwis/plik:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Komputer/użytkownik:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Wyczyść rezultaty"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Pokaż rozszerzone informacje o serwisie"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Pokaż rozszerzone informacje o komputerze"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Trafień"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Plik dostępu"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Połączenia: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Plik dostępów: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "PLIK OTWARTY"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serwis"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Podłączone z"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można uruchomić smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"smb.conf\""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Udostępnione"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Zamontowane"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dziennik"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statystyki"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
|
|
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitor stanu Samby i NFS jest nakładką na programy <em>smbstatus</em> oraz "
|
|
"<em>showmount</em>. Smbstatus zwraca bieżące połączenia i jest częścią "
|
|
"pakietu Samba, w którym zaimplementowano protokół SMB (Session Message "
|
|
"Block), nazywany również NetBIOS lub LanManager. Protokół ten umożliwia "
|
|
"współdzielenie drukarek oraz dysków z komputerami pracującymi pod kontrolą "
|
|
"systemów Microsoft Windows.<p>Showmount jest częścią pakietu NFS. NFS jest "
|
|
"tradycyjnym sposobem współdzielenia katalogów w systemach UNIX. W tym "
|
|
"przypadku wyjście <em>showmount -localhost</em> jest parsowane. W niektórych "
|
|
"systemach showmount znajduje się w katalogu /usr/bin, sprawdź czy ten "
|
|
"katalog znajduje się w zmiennej PATH."
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Moduł informacji systemowych TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 Zespół autorów modułu Samba "
|