You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1898 lines
65 KiB
1898 lines
65 KiB
# translation of kcmtdeio.po to
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bufor</h1> <p>Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).</p> "
|
|
"<p>Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są "
|
|
"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie "
|
|
"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie "
|
|
"szybsze.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
|
|
"Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polityka"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Zarządzanie"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
|
|
"inne programy TDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na "
|
|
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może "
|
|
"zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
|
|
"Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
|
|
"ingerencję w prywatność. <p>Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie "
|
|
"użyteczne. Na przykład są często używane przez sklepy internetowe, aby można "
|
|
"było umieszczać różne rzeczy w 'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny "
|
|
"internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.<p>Ponieważ "
|
|
"większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a korzyściami ze "
|
|
"stosowania ciasteczek, dlatego TDE pozwala na dostosowania ich obsługi. "
|
|
"Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by za każdym razem gdy serwer "
|
|
"chce zapisać ciasteczko użytkownik był pytany o zgodę. Dla zaufanych sklepów "
|
|
"internetowych można ustawić domyślną politykę na akceptację, by uniknąć "
|
|
"ciągłych pytań przy każdym otrzymaniu ciasteczka."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Koniec sesji"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka wobec ciasteczek"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę wobec ciasteczek"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Polityka dla <center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić "
|
|
"ją?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Powiel politykę"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
|
|
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
|
|
"uruchomieniu usługi."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
|
|
"inne programy TDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na "
|
|
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, że serwer WWW może "
|
|
"zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
|
|
"Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
|
|
"ingerencję w prywatność. <p> Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie "
|
|
"użyteczne. Na przykład są często używane przez sklepy internetowe, aby można "
|
|
"było umieszczać różne rzeczy w 'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny "
|
|
"internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pośrednika według zmiennych"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
|
|
"pośrednika."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
|
|
"serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
|
|
"serwera pośredniczącego połączeń HTTP to <b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
"localhost:3128</b>, wtedy należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres "
|
|
"przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
|
|
"systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
|
|
"automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno dialogowe, "
|
|
"kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna dialogowego, a "
|
|
"następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie zmiennych środowiskowych z danymi pośrednika"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. Błędne "
|
|
"wartości podświetlono."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Powtórzona pozycja"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nowy wyjątek"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Zmień wyjątek"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
|
|
"nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy znaki "
|
|
"zapytania(?).<p><u>Przykłady poprawnych adresów:</u><br/> <code>http://"
|
|
"mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Przykłady błędnych adresów:</u> <br/><code>http://moja firma.com, "
|
|
"http:/mojafirma.com, file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL.<p><b><u>Uwaga:</u></b> Znaki "
|
|
"specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> nie są obsługiwane. Żeby "
|
|
"dopasować wszystkie komputery z domeny <code>.kde.org</code>, należy podać "
|
|
"po prostu <code>.kde.org</code></p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Pośrednik (Proxy)"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&Gniazda"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
|
|
"Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pośrednik</h1><p>Serwer pośredniczący to program, który działa między "
|
|
"Twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
|
|
"stron internetowy i/lub filtrowanie.</p><p>Serwery buforujące umożliwiają "
|
|
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
|
|
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
|
|
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.</p><p><u>Uwaga:</u> niektóre "
|
|
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.<p>Proszę kliknąć na "
|
|
"przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w przeciwnym razie dokonane "
|
|
"zmiany zostaną anulowane.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
|
|
"zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Należy ponownie uruchomić TDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego\"</"
|
|
"b>. Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi ResLISa "
|
|
"wraz z procedurą rlan:/. <br> <br>Konfiguracja <b>procedury LAN</b>: <br>Po "
|
|
"wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>) sprawdza, czy dany "
|
|
"komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby jego otwarcia. Warto "
|
|
"pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie sprawdzanie mogą uznać "
|
|
"za próbę włamania na komputer.<br><i>Zawsze</i> oznacza, że wyświetlane będą "
|
|
"odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w rzeczywistości są dostępne. "
|
|
"<br><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w ogóle nie będą widoczne. W obu "
|
|
"wypadkach nie będą sprawdzane usługi zdalnego komputera, więc nie zostanie "
|
|
"się uznanym za hackera.<br><br>Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> "
|
|
"można znaleźć na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie "
|
|
"domowej LISa</a> lub kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <<a href="
|
|
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Zasoby sieci &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Usługa &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Limity czasowe"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
|
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sek."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Odczyt &gniazda:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Od&powiedź serwera:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opcje FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
|
|
"spoza zapory sieciowej."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p><p>Po włączeniu tej opcji "
|
|
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
|
|
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów TDE "
|
|
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
|
|
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
|
|
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzucaj"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "To jest konfiguracja tylko klienta, nie serwera Samby."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Domyślne hasło:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1>Konqueror może korzystać z zasobów "
|
|
"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli "
|
|
"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go "
|
|
"do pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie "
|
|
"jest uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> oraz <em>Adres "
|
|
"WINS</em> są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje "
|
|
"z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb."
|
|
"conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest "
|
|
"więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i "
|
|
"znacząco obniża ruch w sieci. <p> Dowiązania są używane do przypisania "
|
|
"domyślnego użytkownika do danego serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo "
|
|
"do danego udostępnianego zasobu. Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe "
|
|
"dowiązania będą tworzone dla logowania i dla używanych zasobów podczas "
|
|
"przeglądania. Można je tutaj wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane "
|
|
"lokalnie, ale w postaci nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne "
|
|
"rozwiązanie, dlatego wpisy z podanych hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE Moduł Konfiguracji SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana zostanie uwzględniona dopiero po ponownym uruchomieniu programu."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Obsługa SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Odnaleziono obsługę SOCKS i została ona pomyślnie zainicjalizowana."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Nie można wczytać SOCKS."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Moduł pozwala na konfigurację obsługi SOCKS w TDE dla "
|
|
"serwera SOCKS lub pośrednika.</p><p>SOCKS jest protokołem do przechodzenia "
|
|
"przez zapory sieciowych, opisanym na stronie <a href=\"http://rfc.net/"
|
|
"rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p><p>Jeśli nie wiesz, o co chodzi, skontaktuj "
|
|
"się z administratorem lub pozostaw tę opcję wyłączoną.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Polityka dla<br/><b>%1</b><br/>została już określona. Zmienić "
|
|
"ją?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Powtórzona identyfikacja"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Dodaj identyfikację"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Zmień identyfikację"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1>Okno dialogowe identyfikacji przeglądarki "
|
|
"pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror przedstawia się "
|
|
"serwerom WWW.<p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem "
|
|
"niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, "
|
|
"gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub "
|
|
"Internet Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z "
|
|
"wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można skonfigurować "
|
|
"własny tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ "
|
|
"serwery takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.</"
|
|
"p><p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w "
|
|
"okienku dialogowym, wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku "
|
|
"tytułowym okienka, a potem kliknąć w odpowiednim polu."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Wyczyść bufor"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Używaj b&ufora"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
|
|
"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą "
|
|
"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy "
|
|
"wolnym łączu do sieci."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polityka"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. "
|
|
"Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można "
|
|
"nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Praca &bez sieci"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed "
|
|
"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>) używanej "
|
|
"do przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP. <p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>) używanej "
|
|
"do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.<p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>) "
|
|
"używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS. <p>Można też "
|
|
"kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę "
|
|
"zmienną.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Sprawdź"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
|
|
"środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
|
|
"środowiskowej zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość "
|
|
"ustawień.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Auto&detekcja"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne "
|
|
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. <p>Próba "
|
|
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
|
|
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>) używanej "
|
|
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
|
|
"pośredniczącego.<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, "
|
|
"by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domena [Grupa]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "U&suń wszystkie"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Zmień &politykę..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Odśwież listę"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Bezpieczna:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Włącz ciasteczka"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
|
|
"dostosowane do własnych wymogów prywatności. <p>Uwaga: wyłączenie ciasteczek "
|
|
"może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
|
|
"od innych serwerów niż przeglądany. <p>Np. podczas przeglądania strony na "
|
|
"serwerze <b>www.kde.pl</b> przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
|
|
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
|
|
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
|
|
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
|
|
"zakończeniu programu.<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają wyższy "
|
|
"priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. "
|
|
"Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną "
|
|
"usunięte po zakończeniu sesji.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
|
|
"tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte "
|
|
"po zakończeniu programu.<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają "
|
|
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
|
|
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
|
|
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Domyślna polityka"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
|
|
"<ul><li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
|
|
"ciasteczka</li><li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez "
|
|
"pytania</li><li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka</li> </ul> "
|
|
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
|
|
"ustawienia domyślne.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Akceptuj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Odrzucaj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Polityka serwera"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk <b>Dodaj...</b> i "
|
|
"podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na "
|
|
"<b>Zmień...</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> "
|
|
"usunie wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, "
|
|
"zaś <b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich "
|
|
"domen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowa..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka "
|
|
"taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
|
|
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
|
|
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
|
|
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
|
|
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
|
|
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
|
|
"niepożądanych treści.</p><p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
|
|
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "&Automatycznie wykryj konfigurację"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n"
|
|
"<p>Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>Web "
|
|
"Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
|
|
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów możesz zgłosić błąd na "
|
|
"stronie http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Użyj podanego adresu konfiguracji"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Użyj podanego skryptu serwera pośredniczącego do konfiguracji."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera pośredniczącego.\n"
|
|
"<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> są "
|
|
"używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma użytkownikami, "
|
|
"gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane przez wiele "
|
|
"programów.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "&Podane ustawienia"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Autoryzacja"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Używaj następującej &identyfikacji."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Hasło do logowania."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. <p>\n"
|
|
"Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
|
|
"pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> należy "
|
|
"używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
|
|
"JunkBuster i WWWOffle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "&Serwery"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTPS."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Adres serwera pośredniczącego FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą "
|
|
"wartością jest 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
|
|
"częstą wartością jest 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Ten sam pośrednik dla wszystkich protokołów"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Wyjątki"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Użyj serwera pośredniczącego tylko dla wpisów z listy"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
|
|
"opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
|
|
"pasuje do jednego z adresów na liście. <p>Takie zachowanie jest przydatne, "
|
|
"jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku witryn.</p><p>W "
|
|
"bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu konfigurującego</p></qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "U&suń wszystkie"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nazwa &domeny:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> lub <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polityka:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Wybierz właściwą politykę:\n"
|
|
"<ul><li><b>Akceptuj</b> pozwala temu serwerowi zapisywać ciasteczka</"
|
|
"li><li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka wysyłane z tego serwera</"
|
|
"li><li><b>Pytaj</b> prosi o potwierdzenie, gdy otrzymywane jest ciasteczko z "
|
|
"tego serwera</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "Gniazda (SOCKS)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Włącz obsługę gniazd"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, programy TDE będą obsługiwać SOCKS4 i SOCKS5."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementacja SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "&Autodetekcja"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy włączonej autodetekcji TDE automatycznie szuka implementacji SOCKS na "
|
|
"tym komputerze."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Wymusza użycie NEC SOCKS, jeśli tylko jest to możliwe."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Użyj &własnej biblioteki"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji będzie używana niewymieniona na liście biblioteka "
|
|
"SOCKS. Warto pamiętać, że podana niżej biblioteka powinna być zgodna ze "
|
|
"standardem, w przeciwnym razie obsługa SOCKS nie będzie działać."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "Ś&cieżka:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Wymusza użycie Dante, jeśli tylko jest to możliwe."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Dodatkowe ścieżki poszukiwania bibliotek"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu podać dodatkowe ścieżki w których będą poszukiwane biblioteki "
|
|
"SOCKS. Domyślnie przeszukiwane są /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
|
|
"socks5/lib i /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Lista dodatkowych ścieżek do przeszukiwania."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testuj"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Sprawdza obsługę SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
|
|
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
|
|
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
|
|
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Przy połączeniu &z:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj nazwę serwera lub domeny, dla których ma być przesyłana fałszywa "
|
|
"identyfikacja. <p><u>UWAGA:</u>W nazwie NIE można używać masek takich jak "
|
|
"\"*,?\". Zamiast tego można podać nazwę domeny wyższego poziomu (krótszą), "
|
|
"do której będą pasowały wszystkie poddomeny. Na przykład, żeby wszystkie "
|
|
"serwery TDE otrzymywały fałszywą identyfikację, wystarczy podać <code>.kde."
|
|
"org</code>. Fałszywa interpretacja zostanie wtedy wysłana do wszystkich "
|
|
"serwerów, których adres kończy się na <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo "
|
|
"identyfikację właściwą dla danego serwera, np. <code>www.trinitydesktop.org</"
|
|
"code> lub domeny.\n"
|
|
"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
|
|
"<code>Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
|
|
"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk "
|
|
"<code>Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Wyślij &identyfikację"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.<p>\n"
|
|
"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
|
|
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
|
|
"całkowicie je wyłączyć.</p><p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
|
|
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Domyślna identyfikacja"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
|
|
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
|
|
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista serwerów, dla których używany będzie zmodyfikowany tekst identyfikacji."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&Gniazda"
|