You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kmenuedit.po

228 lines
5.3 KiB

# Version: $Revision: 494733 $
# translation of kmenuedit.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:35+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"W poleceniu można zawrzeć kilka znaczników, które zostaną zastąpione "
"odpowiednimi wartościami przy uruchamianiu programu:\n"
"%f - pojedyncza nazwa pliku\n"
"%F - lista plików, należy jej używać dla programów, które mogą otwierać "
"kilka lokalnych plików jednocześnie\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog otwieranego pliku\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - nagłówek"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Włącz &powiadamianie o uruchamianiu"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Po&lecenie:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Uruchom &w terminalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcje terminala:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Klawisz <b>%1</b> jest już wykorzystywany do uruchamiania programu <b>"
"%2</b> i nie może być użyty."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Klawisz <b>%1</b> jest już wykorzystywany i nie może być użyty."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Edytor Centrum sterowania TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Edytor Centrum sterowania TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nowe podmenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nowa &pozycja..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nowy s&eparator"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Zapisz && wyjdź"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Wprowadziłeś zmiany do Centrum sterowania.\n"
"Zapisać zmiany, czy zignorować je?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w Centrum sterowania?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Wprowadziłeś zmiany do menu.\n"
"Zapisać zmiany, czy zignorować je?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w menu?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Edytor menu TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Domyślne podmenu"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Domyślne menu"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Edytor menu TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nie można zapisać %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [ukryte]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nowe podmenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nazwa podmenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nowa pozycja"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nazwa pozycji:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmiany w menu nie mogły zostać zapisane z powodu następującego błędu:"