You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdefontinst.po

818 lines
24 KiB

# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalator czcionek TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodaj czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.</b><br>Aby zobaczyć (i "
"zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb "
"administratora\" poniżej."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Pokaż czcionki bitmapowe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować "
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1> <p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p> Czcionki można zainstalować "
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - "
"\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla "
"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).</p> <p><b>UWAGA:</b>Jeśli "
"nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie zainstalowane czcionki "
"będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki dla całego "
"systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co pozwoli uruchomić ten "
"moduł z prawami administratora.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć\n"
"<b>'%1'?</b></qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć tę %n czcionkę?\n"
"Na pewno usunąć te %n czcionki?\n"
"Na pewno usunąć te %n czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 czcionka\n"
"%n czcionki\n"
"%n czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Razem %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n rodzina\n"
"%n rodziny\n"
"%n rodzin"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich "
"ponownym uruchomieniu.</p> <p>(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych "
"czcionek, trzeba także zrestartować ten program).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich ponownym "
"uruchomieniu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Wybrane czcionki"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Wielkość czcionek:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfiguruj czcionki dla starych programów X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy "
"czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają "
"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".</p> <p>Jeśli ta opcja "
"jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki konfiguracyjne, które "
"umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych czcionek.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfiguruj czcionki dla Ghostscript-a"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki "
"postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie "
"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia "
"do drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do "
"pliku postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane "
"przez Ciebie czcionki.</p> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone "
"zostaną odpowiednie pliki konfiguracyjne Ghostscript-a.</p> <p>Uwaga: "
"spowolni to proces instalacji.</p> <p>Ponieważ większość programów dołącza "
"czcionki do plików postscriptowych przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, "
"można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Włączyłeś opcję, która poprzednio była wyłączona. Czy uaktualnić pliki "
"konfiguracyjne? (Normalnie są one uaktualniane jedynie przy instalowaniu lub "
"usuwaniu czcionek)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nie uaktualniaj"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksele]\n"
"%1 [%n pikseli]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Grubość"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pochylona"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Niestety, nazwy czcionek nie mogą być zmieniane."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), "
"czy w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej "
"zainstalowania potrzebne są uprawnienia administratora)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce instalacji"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Można instalować tylko czcionki</p> <p>Żeby zainstalować pakiet czcionek "
"(%1), rozpakuj go i zainstaluj poszczególne składniki</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić nazwy, przenieść, skopiować ani usunąć zarówno "
"\"%1\", jak i \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Podgląd niedostępny"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Krój:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Gdzie zainstalować \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - dostępne tylko dla Ciebie\n"
"\"%4\" - dostępne dla wszystkich (wymagane prawa administratora)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 zainstalowana pomyślnie."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie można zainstalować %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Dodaj czcionki"
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Tylko czcionki mogą być instalowane."
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Położenie: "
#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Najwyższy poziom"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Uwaga:</b> jeśli nie masz praw administratora, wszystkie "
#~ "instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować "
#~ "czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "1 pozycja\n"
#~ "%n pozycje\n"
#~ "%n pozycji"
#~ msgid "You did not select anything to enable."
#~ msgstr "Nie wybrano nic do włączenia."
#~ msgid "You did not select anything to disable."
#~ msgstr "Nie wybrano nic do wyłączenia."
#~ msgid "Nothing to Enable"
#~ msgstr "Nic do włączenia"
#~ msgid "Nothing to Disable"
#~ msgstr "Nic do wyłączenia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno włączyć\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno wyłączyć\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Enable Item"
#~ msgstr "Włącz pozycję"
#~ msgid "Disable Item"
#~ msgstr "Wyłącz pozycję"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Włączyć tę pozycję\n"
#~ "Włączyć te %n pozycje?\n"
#~ "Włączyć tych %n pozycji?"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączyć tę pozycję\n"
#~ "Wyłączyć te %n pozycje?\n"
#~ "Wyłączyć tych %n pozycji?"
#~ msgid "Enable Items"
#~ msgstr "Włącz pozycje"
#~ msgid "Disable Items"
#~ msgstr "Wyłącz pozycje"
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Nazwa PostScript"
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Stałej szerokości"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalna"
#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Komórka znaku"
#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<BŁĄD>"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Cienka"
#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Bardzo cienka"
#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Bardzo cienka"
#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Cienka"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Podstawowa"
#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Półgruba"
#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Pogrubiona"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gruba"
#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Bardzo gruba"
#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Bardzo gruba"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Supergruba"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Najgrubsza"
#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Bardzo wąska"
#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Bardzo wąska"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Wąska"
#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Zwężona"
#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Rozszerzona"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Szeroka"
#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Bardzo szeroka"
#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Bardzo szeroka"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid ", Metrics"
#~ msgstr ", Metryka"
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka ukryta/wyłączona (rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę włączyć ją lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka zwykła/włączona (nie rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę wyłączyć ją lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając "
#~ "początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n"
#~ "Wewnętrzna edycja nazwy w Konuerorze nie będzie działać."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla "
#~ "czcionek CID - które <b>nie</b> są obsługiwane - zaś \"encodings\" i "
#~ "\"util\" dla plików kodowania X11)"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" "
#~ "- są to specjalne katalogi używane przez TDE."
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog ukryty/wyłączony (rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę włączyć go lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zwykły/włączony (nie rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę wyłączyć go lub zmienić nazwę."
#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
#~ msgstr "Konfiguracja zdezaktualizowanego katalogu czcionek (%1)."
#~ msgid "%2 [%1]"
#~ msgstr "%2 [%1]"
#~ msgid "%3, %1pt / %2pt"
#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt"
#~ msgid "%1:%2 already installed."
#~ msgstr "%1:%2 już jest zainstalowana."