You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
818 lines
24 KiB
818 lines
24 KiB
# translation of tdefontinst.po to
|
|
# translation of tdefontinst.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 14:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "Instalator czcionek TDE"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Dodaj czcionki..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.</b><br>Aby zobaczyć (i "
|
|
"zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb "
|
|
"administratora\" poniżej."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Pokaż czcionki bitmapowe"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
|
|
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować "
|
|
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
|
|
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
|
|
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Instalator czcionek</h1> <p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
|
|
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p> Czcionki można zainstalować "
|
|
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
|
|
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
|
|
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - "
|
|
"\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla "
|
|
"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).</p> <p><b>UWAGA:</b>Jeśli "
|
|
"nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie zainstalowane czcionki "
|
|
"będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki dla całego "
|
|
"systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co pozwoli uruchomić ten "
|
|
"moduł z prawami administratora.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Dodaj czcionki"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nic do usunięcia"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć\n"
|
|
"<b>'%1'?</b></qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Usuń czcionkę"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć tę %n czcionkę?\n"
|
|
"Na pewno usunąć te %n czcionki?\n"
|
|
"Na pewno usunąć te %n czcionek?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Usuwanie czcionek"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak czcionek do drukowania.\n"
|
|
"Nie można drukować czcionek bitmapowych."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 czcionka\n"
|
|
"%n czcionki\n"
|
|
"%n czcionek"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Razem %1)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n rodzina\n"
|
|
"%n rodziny\n"
|
|
"%n rodzin"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich "
|
|
"ponownym uruchomieniu.</p> <p>(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych "
|
|
"czcionek, trzeba także zrestartować ten program).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich ponownym "
|
|
"uruchomieniu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wynik:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Wszystkie czcionki"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Wybrane czcionki"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Wielkość czcionek:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Wodospad"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Konfiguruj czcionki dla starych programów X"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy "
|
|
"czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają "
|
|
"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".</p> <p>Jeśli ta opcja "
|
|
"jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki konfiguracyjne, które "
|
|
"umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych czcionek.</p> "
|
|
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Konfiguruj czcionki dla Ghostscript-a"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki "
|
|
"postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie "
|
|
"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia "
|
|
"do drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do "
|
|
"pliku postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane "
|
|
"przez Ciebie czcionki.</p> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone "
|
|
"zostaną odpowiednie pliki konfiguracyjne Ghostscript-a.</p> <p>Uwaga: "
|
|
"spowolni to proces instalacji.</p> <p>Ponieważ większość programów dołącza "
|
|
"czcionki do plików postscriptowych przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, "
|
|
"można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
"removing, a font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączyłeś opcję, która poprzednio była wyłączona. Czy uaktualnić pliki "
|
|
"konfiguracyjne? (Normalnie są one uaktualniane jedynie przy instalowaniu lub "
|
|
"usuwaniu czcionek)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Nie uaktualniaj"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [%n piksel]\n"
|
|
"%1 [%n piksele]\n"
|
|
"%1 [%n pikseli]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Grubość"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Pochylona"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Niestety, nazwy czcionek nie mogą być zmieniane."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), "
|
|
"czy w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej "
|
|
"zainstalowania potrzebne są uprawnienia administratora)?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Miejsce instalacji"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można instalować tylko czcionki</p> <p>Żeby zainstalować pakiet czcionek "
|
|
"(%1), rozpakuj go i zainstaluj poszczególne składniki</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
|
|
"przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
|
|
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
"Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
|
|
"skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
|
|
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
"Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
|
|
"usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
|
|
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
"Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie można zmienić nazwy, przenieść, skopiować ani usunąć zarówno "
|
|
"\"%1\", jak i \"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Podgląd niedostępny"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Krój:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instaluj..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Zmień tekst..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdzie zainstalować \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - dostępne tylko dla Ciebie\n"
|
|
"\"%4\" - dostępne dla wszystkich (wymagane prawa administratora)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instaluj"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 zainstalowana pomyślnie."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Podgląd tekstu"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL do otwarcia"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka czcionek"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Dodaj czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Only fonts may be installed."
|
|
#~ msgstr "Tylko czcionki mogą być instalowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Location: "
|
|
#~ msgstr "Położenie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Top Level"
|
|
#~ msgstr "Najwyższy poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
|
|
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
|
|
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Uwaga:</b> jeśli nie masz praw administratora, wszystkie "
|
|
#~ "instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować "
|
|
#~ "czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One Item\n"
|
|
#~ "%n Items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 pozycja\n"
|
|
#~ "%n pozycje\n"
|
|
#~ "%n pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to enable."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano nic do włączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to disable."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano nic do wyłączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Enable"
|
|
#~ msgstr "Nic do włączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Disable"
|
|
#~ msgstr "Nic do wyłączenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Na pewno włączyć\n"
|
|
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Na pewno wyłączyć\n"
|
|
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Item"
|
|
#~ msgstr "Włącz pozycję"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Item"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz pozycję"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włączyć tę pozycję\n"
|
|
#~ "Włączyć te %n pozycje?\n"
|
|
#~ "Włączyć tych %n pozycji?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłączyć tę pozycję\n"
|
|
#~ "Wyłączyć te %n pozycje?\n"
|
|
#~ "Wyłączyć tych %n pozycji?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Items"
|
|
#~ msgstr "Włącz pozycje"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Items"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz pozycje"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospaced"
|
|
#~ msgstr "Stałej szerokości"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional"
|
|
#~ msgstr "Proporcjonalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcell"
|
|
#~ msgstr "Komórka znaku"
|
|
|
|
#~ msgid "<ERROR>"
|
|
#~ msgstr "<BŁĄD>"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin"
|
|
#~ msgstr "Cienka"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Light"
|
|
#~ msgstr "Bardzo cienka"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Light"
|
|
#~ msgstr "Bardzo cienka"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi"
|
|
#~ msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Cienka"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Book"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Podstawowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Bold"
|
|
#~ msgstr "Półgruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi Bold"
|
|
#~ msgstr "Pogrubiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Gruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Bold"
|
|
#~ msgstr "Bardzo gruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Bold"
|
|
#~ msgstr "Bardzo gruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Supergruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Najgrubsza"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Bardzo wąska"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Bardzo wąska"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Wąska"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Condensed"
|
|
#~ msgstr "Zwężona"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Expanded"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzona"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Szeroka"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Bardzo szeroka"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Bardzo szeroka"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Zwykła"
|
|
|
|
#~ msgid ", Metrics"
|
|
#~ msgstr ", Metryka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czcionka ukryta/wyłączona (rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
|
|
#~ "Proszę włączyć ją lub zmienić nazwę."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/disable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czcionka zwykła/włączona (nie rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
|
|
#~ "Proszę wyłączyć ją lub zmienić nazwę."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
|
|
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
|
|
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając "
|
|
#~ "początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n"
|
|
#~ "Wewnętrzna edycja nazwy w Konuerorze nie będzie działać."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
|
|
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
|
|
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
|
|
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
|
|
#~ "\"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla "
|
|
#~ "czcionek CID - które <b>nie</b> są obsługiwane - zaś \"encodings\" i "
|
|
#~ "\"util\" dla plików kodowania X11)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
|
|
#~ "these are special TDE folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" "
|
|
#~ "- są to specjalne katalogi używane przez TDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog ukryty/wyłączony (rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
|
|
#~ "Proszę włączyć go lub zmienić nazwę."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/disable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog zwykły/włączony (nie rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
|
|
#~ "Proszę wyłączyć go lub zmienić nazwę."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja zdezaktualizowanego katalogu czcionek (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "%2 [%1]"
|
|
#~ msgstr "%2 [%1]"
|
|
|
|
#~ msgid "%3, %1pt / %2pt"
|
|
#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt"
|
|
|
|
#~ msgid "%1:%2 already installed."
|
|
#~ msgstr "%1:%2 już jest zainstalowana."
|