You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1892 lines
52 KiB

# translation of kolourpaint.po to
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:50+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Michał 'podles' Podlewski"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, podles[at]aster[dot]pl"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Plik obrazka do otwarcia"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Prosty program graficzny dla TDE"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Główny badacz"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Obsługa metod wejścia"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "P&rzywróć: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"Jeszcze %n obiekt\n"
"Jeszcze %n obiekty\n"
"Jeszcze %n obiektów"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - nieznany typ MIME."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nie można otworzyć \"%1\" - nieobsługiwany format obrazka.\n"
"Plik może być uszkodzony."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru przynajmniej do %2bpp.\n"
"Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrazek \"%1\" zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - za mało pamięci dla grafiki."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Nie można zapisać obrazka - zbyt mało informacji."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Typ MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Format <b>%1</b> może nie zachować wszystkich kolorów tego obrazka.</"
"p> <p>Na pewno zapisać w tym formacie?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Groźba utraty kolorów"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisanie obrazka w małej głębi kolorów (%1 bitów) może spowodować "
"utratę informacji o kolorach. Utracona zostanie także przezroczystość.</"
"p><p>Czy na pewno chcesz zapisać w tej głębi kolorów?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Mała głębia kolorów"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Nie można zapisać obrazka - nie można stworzyć pliku tymczasowego."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Nie można zapisać jako \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Nie można zapisać obrazka - problem z wysyłaniem pliku."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Podgląd zapisu"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtów"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bajtów (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (ok. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (ok. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bajtów (ok. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "&Konwertuj do:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Jakość:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochromatyczny (wygładzony)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 kolorów"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 kolorów (wygładzony)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitowy kolor"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Kolory"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
"Czy zachować zmiany?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru przynajmniej do %1bpp.\n"
"Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Wklejany obrazek zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Wklej w &nowym oknie"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Wyczyść &zaznaczenie"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "W&klej z pliku..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: stwórz pole tekstowe"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Zaznaczenie: utwórz"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: wklej"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KolourPaint nie mógł wkleić zawartości schowka, ponieważ dane "
"nieoczekiwanie znikły.</p><p>Zwykle oznacza to, że program odpowiedzialny za "
"zawartość schowka został zamknięty.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Nie można wkleić"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: usuń pole tekstowe"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Zaznaczenie: usuń"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: zakończ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Zaznaczenie: odznacz"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Skopiuj do pliku"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Wklej z pliku"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skanuj..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Odczytaj ponownie"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Ustaw jako &tapetę pulpitu (wyśrodkowaną)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Ustaw jako tapetę (ka&felki)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obrazek"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Nie zainstalowano obsługi skanowania."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Brak obsługi skanowania"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Nie można skanować - za mało pamięci dla grafiki."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Błąd skanowania"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obrazek jako"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian w pliku.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Musisz zapisać obrazek przed wysłaniem.\n"
"Zapisać go?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany "
"jako plik lokalny.\n"
"Zapisać go?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany.\n"
"Zapisać go?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Nie można zmienić tapety pulpitu."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Tworzenie &zrzutów ekranu"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Żeby utworzyć zrzut ekranu, wciśnij <b>%1</b>. Zrzut zostanie umieszczony "
"w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.</p><p>Skrót do "
"<b>zrzutu pulpitu</b> można skonfigurować w module Centrum sterowania TDE <a "
"href=\"configure kde shortcuts\">Skróty klawiszowe</a>.</p><p>Można też użyć "
"programu <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że TDE nie jest uruchomione.</p> <p>Po uruchomieniu TDE:\n"
"<br><blockquote>By utworzyć zrzut ekranu, wciśnij <b>%1</b>. Zrzut zostanie "
"umieszczony w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.</"
"blockquote></p><p>Można też użyć programu <a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Tworzenie zrzutów ekranu"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Zmień rozmiar / skaluj..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Ustaw jako obrazek (przytnij)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "O&dwróć..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "O&bróć..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Poc&hyl..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Zmień na &monochromatyczny (wygładzony)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Zmień na &odcienie szarości"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Więcej efektów..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Obra&zek"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Zaznaczen&ie"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Po&każ ścieżkę"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "&Ukryj ścieżkę"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Aby zmiany odniosły skutek, KolourPaint musi zostać uruchomiony ponownie."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Zmieniono ustawienia paska narzędzi"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Przekreślenie"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Narzędzia"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Zmienić rozmiar?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ukryj s&iatkę"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Pokaż &miniaturkę"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Ukryj mi&niaturkę"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Włącz &prostokąt miniaturek"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Ustawienie powiększenia o wartości nie będącej wielokrotnością 100% "
"spowoduje nieprecyzyjną edycję i zakłócenia.\n"
"Na pewno ustawić powiększenie na %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ustaw powiększenie na %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Naciśnij prawy przycisk, by anulować."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Naciśnij lewy przycisk, by anulować."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Przeciągnij uchwyt lewym przyciskiem myszy, by zmienić rozmiar obrazka."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Zmień rozmiar: puść wszystkie przyciski myszki."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Zmień rozmiar: naciśnij prawy przycisk, by anulować."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Zaznaczenie: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jasność:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Przywróć"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "Przy&wróć"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Przyw&róć"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanały:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Przywróć &wszystkie wartości"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Rozmiękcz"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Ilość:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Uwypuklij"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Włącz"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Spłaszcz"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć kolory"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Czerwony"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Zielony"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Niebieski"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Zmień na monochromatyczny (wygładzony)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Zmień na monochromatyczny"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Zmień na 256 kolorów (wygładzony)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Zmień na 256 kolorów"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochromatyczny"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "M&onochromatyczny (wygładzony)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 ko&lorów"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 ko&lorów (wygładzony)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-bitowy &kolor"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Zmniejsz do"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Więcej efektów dla obrazka (zaznaczenie)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Więcej efektów dla obrazka"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmniejsz liczbę kolorów"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Rozmiękczanie i wyostrzanie"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Mała głębia kolorów ekranu"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Obrazek zawiera półprzezroczystość"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Malowanie rozpylaczem"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spray do graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by malować graffiti."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Puść wszystkie przyciski myszy."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nie mógł usunąć wewnętrznej ramki zaznaczenia, ponieważ nie "
"udało się jej znaleźć."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Nie można usunąć wewnętrznej ramki"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nie mógł przyciąć obrazka, ponieważ nie udało się znaleźć jego "
"ramki."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Nie można przyciąć automatycznie"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "&Usuń wewnętrzną ramkę"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Usuń wewnętrzną ramkę"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Przytnij &automatyczne"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatyczne przycinanie"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Narzędzie wybierania koloru"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Pozwala na wybór koloru z obrazka"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknij, by wybrać kolor."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Usuwacz koloru"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Zastępuje piksele w kolorze pierwszoplanowym pikselami w kolorze tła"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Zmniejsz do odcieni szarości"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Ustaw jako obrazek"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Rysuje krzywą"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Rysuje elipsy i okręgi"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Zaznaczenie (eliptyczne)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Zaznacza okrąg lub elipsę"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Pozwala usunąć pomyłki"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Odwraca w pionie lub w poziomie"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odwróć w poziomie"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odwróć w pionie"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Odwróć obrazek"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Pionowo (do góry nogami)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomo"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Wypełnia obszary obrazka"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknij, by wypełnić obszar."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Zaznaczenie (dowolny kształt)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Zaznacza dowolny kształt"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Rysuje linie"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Rysuje punkty linie odręczne"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknij, by rysować punkty lub przeciągnij, by rysować krzywe."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by wymazać."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by usunąć piksele o kolorze pierwszoplanowym."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Dostosuj pióro lub pędzel"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Rysuje wielokąty"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Przeciągnij aby rysować."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Przeciągnij, by narysować pierwszą linię."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Przeciągnij punkty początkowy i końcowy."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk, by rysować następną linię lub prawy, by zakończyć."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij prawy przycisk, by rysować następną linię lub lewy, by zakończyć."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub prawy, by "
"zakończyć."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub lewy, by "
"zakończyć."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub prawy, by "
"zakończyć."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub lewy, by "
"zakończyć."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Połączone linie"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Rysuje połączone linie"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Oryginalny:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaokrąglony prostokąt"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Zaznaczenie (prostokątne)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Zaznacza prostokątny obszar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Zmiana rozmiaru pola tekstowego"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Zaznaczenie: skalowanie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Zaznaczenie: Płynne skalowanie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Wyskaluj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Wyskaluj płynnie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Zmień rozmiar / przeskaluj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Działa&j na:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obrazek"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Pole tekstowe"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Zmień rozmiar</b>: Rozmiar obrazka zostanie powiększony przez "
"dodanie nowych obszarów o kolorze tła po prawej stronie i na dole obrazka "
"lub zmniejszony poprzez ucięcie odpowiednich obszarów po prawej stronie i na "
"dole obrazka.</li><li><b>Przeskaluj</b>: Obrazek zostanie rozszerzony przez "
"powielenie pikseli lub zmniejszony przez ich wyrzucenie.</"
"li><li><b>Przeskaluj płynnie</b>: Tak samo jak <i>Przeskaluj</i>, ale "
"dodatkowo rozmywa sąsiadujące piksele tak, aby uzyskać wygładzony obrazek.</"
"li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Przeskaluj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "P&rzeskaluj płynnie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nowy:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "Procen&t:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Zachowaj &proporcje"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmiana rozmiaru pola tekstowego na %1x%2 może wymagać dużej ilości "
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar pola "
"tekstowego?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Zmienić rozmiar pola tekstowego?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Zmień rozmiar pola tekstowego"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
"w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować obrazek?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skalować obrazek?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Skaluj obrazek"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować zaznaczenie?</p></"
"qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skalować zaznaczenie?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Skaluj zaznaczenie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Płynne skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować obrazek?</"
"p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Płynnie skalować obrazek?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&Płynnie skaluj obrazek"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Płynne skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości "
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować "
"zaznaczenie?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Płynnie skalować zaznaczenie?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Płynnie skaluj zaznaczenie"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obrazek"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Po obróceniu:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Przeciwnie do r&uchu wskazówek zegara"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Z&godnie z ruchem wskazówek zegara"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &stopni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 s&topni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 stopn&i"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Inny:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Obrócenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno obrócić zaznaczenie?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Obrócić zaznaczenie?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Obróć &zaznaczenie"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Obrócenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może to "
"spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów w "
"innych programach.</p><p>Na pewno obrócić obrazek?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Obrócić obrazek?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Obróć obrazek"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty z zaokrąglonymi rogami"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zmienić rozmiar pola tekstowego."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby przeskalować zaznaczenie."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Naciśnij lewy przycisk myszy aby zmienić pozycję znacznika."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Przeciągnij pole tekstowe lewym klawiszem myszy."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszy aby przenieść zaznaczenie."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby stworzyć pole tekstowe."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zaznaczyć obszar."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Rozsmaruj"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: przesuń pole tekstowe"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Zaznaczenie: Przemieść"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Zaznaczenie: przeźroczystość"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Zaznaczenie: Nieprzepuszczalne"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Zaznaczenie: Przeźroczyste"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Zaznaczenie: Kolor przeźroczystości"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Zaznaczenie: Podobieństwo koloru przeźroczystości"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Pochyl"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Pochyl zaznaczenie"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Pochyl obrazek"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Po pochyleniu:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Poziomy:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "P&ionowy:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pochylenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić zaznaczenie?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Pochylić zaznaczenie?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Pochyl zaznaczenie"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pochylenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
"w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić obrazek?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Pochylić obrazek?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Pochyl obrazek"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Wypisuje tekst"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: nowy wiersz"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: cofnij"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: usuń"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: napisz"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: nieprzezroczyste tło"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: przezroczyste tło"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: zamień kolory"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: kolor pierwszoplanowy"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: kolor tła"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: czcionka"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: rozmiar czcionki"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: pogrubiony"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: kursywa"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: podkreślony"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: przekreślony"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> określa, jak blisko kolory muszą się "
"znajdować w sześcianie RGB, by być uznane za takie same.</p><p> Jeśli "
"ustawisz ten parametr na wartość inną niż <b>Dokładnie</b>, możesz bardziej "
"efektywnie pracować z wygładzanymi obrazkami i zdjęciami.</p><p>Funkcja ta "
"ma zastosowanie zarówno przy przezroczystym zaznaczaniu jak i przy "
"wypełnianiu, usuwaniu koloru i narzędziu automatycznego przycinania.</p><p>W "
"celu konfiguracji tego parametru kliknij dwa razy na sześcianie.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> określa, jak blisko kolory muszą się "
"znajdować w sześcianie RGB, by być uznane za takie same.</p><p> Jeśli "
"ustawisz ten parametr na wartość inną niż <b>Dokładnie</b>, możesz bardziej "
"efektywnie pracować z wygładzanymi obrazkami i zdjęciami.</p><p>Funkcja ta "
"ma zastosowanie zarówno przy przezroczystym zaznaczaniu jak i przy "
"wypełnianiu, usuwaniu koloru i narzędziu automatycznego przycinania.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Podobieństwo kolorów"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Odległość w sześcianie kolorów"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Podobieństwo kolorów: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Podobieństwo kolorów: dokładne"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Odwrotny ukośnik"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnij kolorem tła"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnij kolorem pierwszoplanowym"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysty"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi tekstowych"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu wyboru narzędzia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Czerwony"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "P&rzywróć: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Odczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tekst: rozmiar czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Tekst: kursywa"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wy&czyść"