You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1892 lines
52 KiB
1892 lines
52 KiB
# translation of kolourpaint.po to
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Michał 'podles' Podlewski"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, podles[at]aster[dot]pl"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Plik obrazka do otwarcia"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Paint Program for TDE"
|
|
msgstr "Prosty program graficzny dla TDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Główny badacz"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Obsługa metod wejścia"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "P&rzywróć: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
"%n more items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze %n obiekt\n"
|
|
"Jeszcze %n obiekty\n"
|
|
"Jeszcze %n obiektów"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - nieznany typ MIME."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć \"%1\" - nieobsługiwany format obrazka.\n"
|
|
"Plik może być uszkodzony."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
|
|
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
|
|
"to at least %2bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
|
|
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
|
|
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru przynajmniej do %2bpp.\n"
|
|
"Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
|
|
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
|
|
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
|
|
"to at least %2bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
|
|
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
|
|
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %2bpp."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek \"%1\" zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
|
|
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - za mało pamięci dla grafiki."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka - zbyt mało informacji."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Typ MIME: %2"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<pusty>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Format <b>%1</b> może nie zachować wszystkich kolorów tego obrazka.</"
|
|
"p> <p>Na pewno zapisać w tym formacie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Groźba utraty kolorów"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zapisanie obrazka w małej głębi kolorów (%1 bitów) może spowodować "
|
|
"utratę informacji o kolorach. Utracona zostanie także przezroczystość.</"
|
|
"p><p>Czy na pewno chcesz zapisać w tej głębi kolorów?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Mała głębia kolorów"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka - nie można stworzyć pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać jako \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" już istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka - problem z wysyłaniem pliku."
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Podgląd zapisu"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 bajtów"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
msgstr "%1 bajtów (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 B (ok. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
msgid "%1B"
|
|
msgstr "%1B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
msgstr "%1B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1B (ok. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 bajtów (ok. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "&Konwertuj do:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "&Jakość:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochromatyczny"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 kolorów"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 kolorów (wygładzony)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-bitowy kolor"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
|
|
"Czy zachować zmiany?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
|
|
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
|
|
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru przynajmniej do %1bpp.\n"
|
|
"Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
|
|
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w "
|
|
"aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły "
|
|
"zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %1bpp."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
|
|
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wklejany obrazek zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni "
|
|
"obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Wklej w &nowym oknie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "Wyczyść &zaznaczenie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "W&klej z pliku..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Tekst: stwórz pole tekstowe"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: utwórz"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Tekst: wklej"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
|
|
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KolourPaint nie mógł wkleić zawartości schowka, ponieważ dane "
|
|
"nieoczekiwanie znikły.</p><p>Zwykle oznacza to, że program odpowiedzialny za "
|
|
"zawartość schowka został zamknięty.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Nie można wkleić"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Tekst: usuń pole tekstowe"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: usuń"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Tekst: zakończ"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: odznacz"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Skopiuj do pliku"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Wklej z pliku"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Skanuj..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "&Odczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
msgstr "Ustaw jako &tapetę pulpitu (wyśrodkowaną)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
msgstr "Ustaw jako tapetę (ka&felki)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otwórz obrazek"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano obsługi skanowania."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Brak obsługi skanowania"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Nie można skanować - za mało pamięci dla grafiki."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
msgstr "Błąd skanowania"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Zapisz obrazek jako"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
|
|
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
|
|
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian w pliku.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zapisać obrazek przed wysłaniem.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
"file.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany "
|
|
"jako plik lokalny.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
msgstr "Nie można zmienić tapety pulpitu."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
msgstr "Tworzenie &zrzutów ekranu"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
|
|
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
|
|
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
|
|
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
|
|
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Żeby utworzyć zrzut ekranu, wciśnij <b>%1</b>. Zrzut zostanie umieszczony "
|
|
"w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.</p><p>Skrót do "
|
|
"<b>zrzutu pulpitu</b> można skonfigurować w module Centrum sterowania TDE <a "
|
|
"href=\"configure kde shortcuts\">Skróty klawiszowe</a>.</p><p>Można też użyć "
|
|
"programu <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
|
|
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
|
|
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
|
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
|
|
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wygląda na to, że TDE nie jest uruchomione.</p> <p>Po uruchomieniu TDE:\n"
|
|
"<br><blockquote>By utworzyć zrzut ekranu, wciśnij <b>%1</b>. Zrzut zostanie "
|
|
"umieszczony w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.</"
|
|
"blockquote></p><p>Można też użyć programu <a href=\"run ksnapshot"
|
|
"\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
msgstr "Tworzenie zrzutów ekranu"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar / skaluj..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "&Ustaw jako obrazek (przytnij)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
msgstr "O&dwróć..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "O&bróć..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "Poc&hyl..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Zmień na &monochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Zmień na &odcienie szarości"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Wy&czyść"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Więcej efektów..."
|
|
|
|
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "Obra&zek"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Zaznaczen&ie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Po&każ ścieżkę"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
msgstr "&Ukryj ścieżkę"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmiany odniosły skutek, KolourPaint musi zostać uruchomiony ponownie."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
msgstr "Zmieniono ustawienia paska narzędzi"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Zmienić rozmiar?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ukryj s&iatkę"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Pokaż &miniaturkę"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
msgstr "Ukryj mi&niaturkę"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Włącz &prostokąt miniaturek"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie powiększenia o wartości nie będącej wielokrotnością 100% "
|
|
"spowoduje nieprecyzyjną edycję i zakłócenia.\n"
|
|
"Na pewno ustawić powiększenie na %1%?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Ustaw powiększenie na %1%"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:139
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Naciśnij prawy przycisk, by anulować."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Naciśnij lewy przycisk, by anulować."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciągnij uchwyt lewym przyciskiem myszy, by zmienić rozmiar obrazka."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar: puść wszystkie przyciski myszki."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar: naciśnij prawy przycisk, by anulować."
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: %1"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jasność:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Ko&ntrast:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Przy&wróć"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Przyw&róć"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Kanały:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Przywróć &wszystkie wartości"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Rozmiękcz"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrz"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Ilość:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Uwypuklij"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Włącz"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Spłaszcz"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Czerwony"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Zielony"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Niebieski"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Zmień na monochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Zmień na monochromatyczny"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Zmień na 256 kolorów (wygładzony)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Zmień na 256 kolorów"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monochromatyczny"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "M&onochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 ko&lorów"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 ko&lorów (wygładzony)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-bitowy &kolor"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Zmniejsz do"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Więcej efektów dla obrazka (zaznaczenie)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Więcej efektów dla obrazka"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekt:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Zmniejsz liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Rozmiękczanie i wyostrzanie"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
msgstr "Mała głębia kolorów ekranu"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
msgstr "Obrazek zawiera półprzezroczystość"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Malowanie rozpylaczem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Spray do graffiti"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by malować graffiti."
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Puść wszystkie przyciski myszy."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint nie mógł usunąć wewnętrznej ramki zaznaczenia, ponieważ nie "
|
|
"udało się jej znaleźć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wewnętrznej ramki"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint nie mógł przyciąć obrazka, ponieważ nie udało się znaleźć jego "
|
|
"ramki."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Nie można przyciąć automatycznie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "&Usuń wewnętrzną ramkę"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Usuń wewnętrzną ramkę"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Przytnij &automatyczne"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Automatyczne przycinanie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Narzędzie wybierania koloru"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Pozwala na wybór koloru z obrazka"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Kliknij, by wybrać kolor."
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Usuwacz koloru"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Zastępuje piksele w kolorze pierwszoplanowym pikselami w kolorze tła"
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Zmniejsz do odcieni szarości"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Ustaw jako obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Krzywa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Rysuje krzywą"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Rysuje elipsy i okręgi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Zaznaczenie (eliptyczne)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Zaznacza okrąg lub elipsę"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Pozwala usunąć pomyłki"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Odwraca w pionie lub w poziomie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Odwróć w poziomie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Odwróć w pionie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Odwróć obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
msgstr "&Pionowo (do góry nogami)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "P&oziomo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Wypełnij"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Wypełnia obszary obrazka"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Kliknij, by wypełnić obszar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Zaznaczenie (dowolny kształt)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Zaznacza dowolny kształt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Rysuje linie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Rysuje punkty linie odręczne"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Kliknij, by rysować punkty lub przeciągnij, by rysować krzywe."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by wymazać."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by usunąć piksele o kolorze pierwszoplanowym."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
msgstr "Dostosuj pióro lub pędzel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Wielokąt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Rysuje wielokąty"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Przeciągnij aby rysować."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Przeciągnij, by narysować pierwszą linię."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Przeciągnij punkty początkowy i końcowy."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij lewy przycisk, by rysować następną linię lub prawy, by zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij prawy przycisk, by rysować następną linię lub lewy, by zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub prawy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub lewy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub prawy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub lewy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Połączone linie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Rysuje połączone linie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Oryginalny:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Zaokrąglony prostokąt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Zaznaczenie (prostokątne)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Zaznacza prostokątny obszar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Tekst: Zmiana rozmiaru pola tekstowego"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: skalowanie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Płynne skalowanie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Wyskaluj"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Wyskaluj płynnie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar / przeskaluj"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Działa&j na:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Cały obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Zmień rozmiar</b>: Rozmiar obrazka zostanie powiększony przez "
|
|
"dodanie nowych obszarów o kolorze tła po prawej stronie i na dole obrazka "
|
|
"lub zmniejszony poprzez ucięcie odpowiednich obszarów po prawej stronie i na "
|
|
"dole obrazka.</li><li><b>Przeskaluj</b>: Obrazek zostanie rozszerzony przez "
|
|
"powielenie pikseli lub zmniejszony przez ich wyrzucenie.</"
|
|
"li><li><b>Przeskaluj płynnie</b>: Tak samo jak <i>Przeskaluj</i>, ale "
|
|
"dodatkowo rozmywa sąsiadujące piksele tak, aby uzyskać wygładzony obrazek.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Przeskaluj"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "P&rzeskaluj płynnie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nowy:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "Procen&t:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj &proporcje"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmiana rozmiaru pola tekstowego na %1x%2 może wymagać dużej ilości "
|
|
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
|
|
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar pola "
|
|
"tekstowego?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Zmienić rozmiar pola tekstowego?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar pola tekstowego"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
|
|
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
|
|
"w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować obrazek?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Skalować obrazek?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Skaluj obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować zaznaczenie?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Skalować zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Skaluj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Płynne skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować obrazek?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Płynnie skalować obrazek?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Płynnie skaluj obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Płynne skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości "
|
|
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
|
|
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować "
|
|
"zaznaczenie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Płynnie skalować zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Płynnie skaluj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obróć"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Obróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Obróć obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
msgstr "Po obróceniu:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Przeciwnie do r&uchu wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Z&godnie z ruchem wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 &stopni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 s&topni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 stopn&i"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Inny:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stopni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Obrócenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno obrócić zaznaczenie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Obrócić zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Obróć &zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Obrócenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może to "
|
|
"spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów w "
|
|
"innych programach.</p><p>Na pewno obrócić obrazek?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Obrócić obrazek?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "&Obróć obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty z zaokrąglonymi rogami"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zmienić rozmiar pola tekstowego."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby przeskalować zaznaczenie."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Naciśnij lewy przycisk myszy aby zmienić pozycję znacznika."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Przeciągnij pole tekstowe lewym klawiszem myszy."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszy aby przenieść zaznaczenie."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby stworzyć pole tekstowe."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zaznaczyć obszar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Rozsmaruj"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Tekst: przesuń pole tekstowe"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Przemieść"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: przeźroczystość"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Nieprzepuszczalne"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Przeźroczyste"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Kolor przeźroczystości"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Podobieństwo koloru przeźroczystości"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Pochyl"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Pochyl zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Pochyl obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
msgstr "Po pochyleniu:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Poziomy:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "P&ionowy:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pochylenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić zaznaczenie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Pochylić zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "&Pochyl zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pochylenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
|
|
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
|
|
"w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić obrazek?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Pochylić obrazek?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "&Pochyl obrazek"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Wypisuje tekst"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Tekst: nowy wiersz"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Tekst: cofnij"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Tekst: usuń"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Text: napisz"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Tekst: nieprzezroczyste tło"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Tekst: przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Tekst: zamień kolory"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Tekst: kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Tekst: kolor tła"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Tekst: czcionka"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Tekst: rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Tekst: pogrubiony"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Tekst: kursywa"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Tekst: podkreślony"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Tekst: przekreślony"
|
|
|
|
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek"
|
|
|
|
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
|
|
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
|
|
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
|
|
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
|
|
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
|
|
"on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> określa, jak blisko kolory muszą się "
|
|
"znajdować w sześcianie RGB, by być uznane za takie same.</p><p> Jeśli "
|
|
"ustawisz ten parametr na wartość inną niż <b>Dokładnie</b>, możesz bardziej "
|
|
"efektywnie pracować z wygładzanymi obrazkami i zdjęciami.</p><p>Funkcja ta "
|
|
"ma zastosowanie zarówno przy przezroczystym zaznaczaniu jak i przy "
|
|
"wypełnianiu, usuwaniu koloru i narzędziu automatycznego przycinania.</p><p>W "
|
|
"celu konfiguracji tego parametru kliknij dwa razy na sześcianie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
|
|
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
|
|
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
|
|
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
|
|
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> określa, jak blisko kolory muszą się "
|
|
"znajdować w sześcianie RGB, by być uznane za takie same.</p><p> Jeśli "
|
|
"ustawisz ten parametr na wartość inną niż <b>Dokładnie</b>, możesz bardziej "
|
|
"efektywnie pracować z wygładzanymi obrazkami i zdjęciami.</p><p>Funkcja ta "
|
|
"ma zastosowanie zarówno przy przezroczystym zaznaczaniu jak i przy "
|
|
"wypełnianiu, usuwaniu koloru i narzędziu automatycznego przycinania.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Podobieństwo kolorów"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Odległość w sześcianie kolorów"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Dokładne dopasowanie"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczysty"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
msgstr "Podobieństwo kolorów: %1%"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
msgstr "Podobieństwo kolorów: dokładne"
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Okrąg"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kwadrat"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Ukośnik"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Odwrotny ukośnik"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Brak wypełnienia"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem tła"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem pierwszoplanowym"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysty"
|
|
|
|
#: kolourpaintui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi tekstowych"
|
|
|
|
#: kolourpaintui.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menu wyboru narzędzia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Czerwony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "P&rzywróć: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Odczytaj ponownie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Tekst: rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Tekst: kursywa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wy&czyść"
|