You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kpackage.po

1105 lines
25 KiB

# translation of kpackage.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,"
"fumiaki@okushi.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "不正な形式の URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "DEB APT パッケージリストを検索: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: APT-GET を待っています"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian パッケージの場所"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT のソースエントリ"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "フォルダ"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian パッケージを含むフォルダの場所"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "ダウンロードのみ"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "ダウンロードしない"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "欠落を無視する"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "ホールドを無視する"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "未認証でも許可する"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "yes と仮定する"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "テスト (アンインストールはしない)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "設定ファイルを一掃する"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "アップグレード(&P)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "修正(&F)"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File を更新"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 をインストールしなければなりません。"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT リモートパッケージリストを検索: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT リモートパッケージリストを処理中: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "DEB APT 利用可能リストを検索中"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT 利用可能リストを検索: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "DEB APT 利用可能リストを処理中"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT 利用可能リストを処理中: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB パッケージリストを検索: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: DPKG を待っています"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian パッケージアーカイブの場所"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "場所"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"バージョン\n"
"アーキテクチャ"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian ディストリビューションのベースフォルダの場所"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "パッケージ"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian ディストリビューションの各セクションの 'Packages' ファイルの場所"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "ダウングレードを許す"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "衝突をチェックする"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "依存関係をチェックする"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "テスト (インストールはしない)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "パッケージリストを検索: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD パッケージと port の場所"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ports ツリーの場所 (例 /usr/ports または /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD パッケージのフォルダまたはパッケージツリーの場所"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "スクリプトを無視"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "パッケージ情報を取得中"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "なし"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "バイナリパッケージとソース port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "バイナリパッケージ"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "ソース port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "ファイルリストを取得しています"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "パッケージ名が見つかりません"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "BSD パッケージデータベースでインストール済みパッケージを検索中"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info が予期しない結果を返しました (パッケージ名検索中): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "パッケージ検索"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "アンインストールされたパッケージも検索する"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "アンインストールされたパッケージも検索する (apt-file がインストールされている必要あり)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--何も見つかりませんでした--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "URL のタイプが正しくありません"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Gentoo パッケージリストを検索: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentoo パッケージを検索: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS パッケージの場所"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS パッケージを含むフォルダの場所"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "KISS パッケージリストを検索: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: KISS を待っています"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"ssh が必要です。パスワードかパスフレーズを入力してください。\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"root 権限が必要です。root のパスワードを入力してください。\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"root 権限が必要です。あなたの sudo パスワードを入力してください。\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "ログインに問題: 手動でログインしてください"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "パッケージ検索(&P)..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "ファイル検索(&F)..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "ツリーを展開(&E)"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "ツリーをたたむ(&C)"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "マークをクリア(&M)"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "すべてマーク(&A)"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "アンインストール(&U)"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "マーク付きをインストール(&I)"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "マーク付きをアンインストール(&U)"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "KPackage を設定(&K)..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "パッケージフォルダのキャッシュをクリア(&F)"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "パッケージのキャッシュをクリア(&P)"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "管理モード"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "パッケージの選択"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "不明なパッケージタイプ: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Kio を起動中"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio は終了しました"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio の呼び出しに失敗しました"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "場所を開く:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "旧バージョン"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE パッケージインストーラ"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "SSH 経由の Debian APT リモートホスト"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "インストールするパッケージ"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "アップデート"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "新規"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "検索: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "マーク付きをアンインストール"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "マーク付きをインストール"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "取得"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "パッケージツリーの構築"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"ファイル名がありません\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "タイプ(&T)"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "扱うパッケージのタイプ"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "リモートホスト"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "リモートホストを使う (Debian APT のみ):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 は見つかりませんでした"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "パッケージの場所"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "キャッシュ(&H)"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "リモートのパッケージフォルダをキャッシュ"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "セッションの間"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "リモートのパッケージファイルをキャッシュ"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "キャッシュフォルダ"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "特権コマンドの実行に使用"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su コマンド"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo コマンド"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh コマンド"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ファイルリストを検証する"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "全ローカルパッケージファイルから情報を読む"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "ファイルリスト"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "変更履歴"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- 変更履歴なし -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "ファイルリストの更新"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " ファイル"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "その他"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "名前"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "概要"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "旧バージョン"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "状態"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "説明"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "満たされていない依存関係"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "前依存"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "依存関係"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "依存"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "衝突"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "推奨"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "置換"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "提案"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "優先順位"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "必要不可欠"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "インストール日時"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "設定バージョン"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "ディストリビューション"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "ベンダー"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "パッケージ作成者"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "ソース"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "ビルド日時"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "ビルドホスト"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "ベース"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "シリアル"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "以下にも含まれる"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "実行時に依存"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "ビルド時に依存"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "以下でも入手可"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'続行のためこのウィンドウを消す'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio を起動中"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio は終了しました"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio の呼び出しに失敗しました"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "フォルダ %1 を読めません"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "このウィンドウを開いておく"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "パッケージ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 パッケージ"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess 失敗"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "タイムアウト: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess エラー:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "パッケージ(&P)"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "キャッシュ(&C)"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "特別(&C)"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM パッケージアーカイブの場所"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "フォルダ"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM パッケージを含むフォルダの場所"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "ファイルを置換する"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "パッケージを置換する"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "すべてのバージョンを削除する"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "スクリプトを使う"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM パッケージリストを検索: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "RPM パッケージリストを検索中"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM パッケージリストを処理中"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "部分一致"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "検索を折り返す"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK パッケージリストを検索: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: SLACK を待っています"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware パッケージアーカイブの場所"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "インストール場所"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "拡張情報ファイル 'PACKAGES.TXT' の場所"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "パッケージファイル"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware ディストリビューションの 'PACKAGES.TXT' の場所"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware ディストリビューションのベースフォルダの場所"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware パッケージを含むフォルダの場所"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "ベースシステム"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux アプリケーション"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "プログラム開発"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "カーネルソース"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX ディストリビューション"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL スクリプト言語"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X ウィンドウシステム"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X アプリケーション"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X 開発ツール"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView と OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "サブフォルダ"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "パッケージファイル"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "パッケージアーカイブ"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "ファイルを切り捨てました..."