|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kpercentage.po 416347 2005-05-21 09:01:54Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 16:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:2
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
msgstr "Правилен избор!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:3
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
msgstr "Добре!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:4
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
msgstr "Много добре!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:5
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
msgstr "Отлично!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:6
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
msgstr "Правилно!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:7
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
msgstr "Да!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:8
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
msgstr "Чудесно!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:9
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
msgstr "Добра работа!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:11
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
msgstr "Грешно!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:12
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
msgstr "Неправилно!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:13
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
msgstr "Помислете отново!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:14
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
msgstr "За съжаление, не!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:15
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:16
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
msgstr "Опитайте отново!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:17
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
msgstr "О, не!"
|
|
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:18
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
msgstr "Не е правилно!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
msgstr "Програма за подобряване на уменията за работа с проценти"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
msgstr "coding, coding and coding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
msgstr "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
msgstr "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Pixmaps"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
msgstr "Spelling and Language"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
msgstr "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG icon"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
msgstr " % от "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
msgstr "Задача номер ММ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
msgstr "Имате ММ от ММ."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
msgstr "Брой правилни упражнения"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
msgstr "Отношение на правилните към грешните отговори"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "Проверка на отговора"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
msgstr "Назад към главния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
msgstr "Направили сте %1 от общо %2 упражнения."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
msgstr "Упражнение номер %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"правилни"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"wrong"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"грешни"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Поздравления!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
|
msgid "Oops!"
|
|
|
msgstr "Опааа!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
|
msgstr "Грешно написано!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great!\n"
|
|
|
"You managed all\n"
|
|
|
"the exercises!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чудесно!\n"
|
|
|
"Справихте се с всички упражнения!"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
|
msgstr "Брой задачи:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
|
msgstr "Тип на упражнението:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
|
msgstr "&x% от ?? = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
|
msgstr "x% от &y = ??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
|
msgstr "??% о&т x = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Лесно"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
msgstr "Трудно"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
|
msgstr "Упражнения с пропусната основна стойност"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
|
msgstr "Упражнения с пропусната процентна стойност"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
|
msgstr "Упражнения с пропуснато количество"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
|
msgstr "Няколко вида упражнения в разбъркан ред"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Избор на броя на упражненията от 1 до 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
|
msgstr "Избор на ниво на трудност."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
|
msgstr "Изход от KPercentage."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
|
msgid "Get some help."
|
|
|
msgstr "Помощна информация."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които основната стойност "
|
|
|
"е пропусната."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които процентната "
|
|
|
"стойност е пропусната."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които количеството е "
|
|
|
"пропуснато."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
|
"random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които е пропусната "
|
|
|
"произволна стойност."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "От тук може да промените броя на упражненията от 1 до 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете едно от нивата - <i>лесно</i>, <i>средно</i> или <i>трудно</i>."
|