You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmkded.po

122 lines
3.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkded.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 12:02+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігра Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Кіраўнік сервісаў KDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Не выконваецца"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Сервісы, якія загружаюцца пры патрэбе"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных сервісаў KDE, якія будуць запускацца пры патрэбе. Яны "
"паказаныя толькі для зручнасці, бо вы не можаце змяніць іх працу."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Сервіс"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Сервісы аўтаматычнага запуску"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Гэты спіс паказвае ўсе сервісы KDE, якія могуць быць загружаныя падчас запуску "
"KDE. Пазначаныя сервісы будуць запушчаны падчас наступнага запуску KDE. Будзьце "
"ўважлівымі пры выключэнні невядомых сервісаў."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Запусціць"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Немагчыма звязацца з KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Немагчыма запусціць сервіс."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Немагчыма спыніць сервіс."