You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/twin.po

710 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка,Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com,symbol@akeeri.tk"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вакно '%1' патрабуе ўвагі."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пераход па працоўных сталах"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць вакно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменшыць вакно"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Зацяніць вакно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Перасунуць вакно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змяніць памер вакна"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Падняць вакно вышэй"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Апусціць вакно ніжэй"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Схаваць межы вакна"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Усталяваць скарот для вакна"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вакно і працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вакно на працоўны стол 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вакно на працоўны стол 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вакно на працоўны стол 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вакно на працоўны стол 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вакно на працоўны стол 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вакно на працоўны стол 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вакно на працоўны стол 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вакно на працоўны стол 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вакно на працоўны стол 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вакно на працоўны стол 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вакно на працоўны стол 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вакно на працоўны стол 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вакно на працоўны стол 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вакно на працоўны стол 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вакно на працоўны стол 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вакно на працоўны стол 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вакно на працоўны стол 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вакно на працоўны стол 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вакно на працоўны стол 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вакно на працоўны стол 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вакно на працоўны стол справа"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вакно на працоўны стол злева"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляцыя мышы"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Забіцьв акно"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блакаваць глабальныя скароты"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Кіраўнік вокнаў KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Выключыць параметры наладкі"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замяніць ужо запушчаны кіраўнік вокнаў, сумяшчальны з ICCCM2.0"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Распрацоўшчыкі KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin заканчвае працу..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма вокнаў ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Трымаць &вышэй астатніх"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Трымаць &ніжэй астатніх"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без межаў"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Скарот &акна..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спецыяльныя наладкі акна..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спецыяльныя наладкі праграмы..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ад&мысловыя"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Скінуць празрыстасць на стандартнае значэнне"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Празрыстасць"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Перасунуць"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Змяніць &памер"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Най&меншыць"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Най&большыць"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "За&цяніць"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Наладзіць &паводзіны акна..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &працоўны стол"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Усе працоўныя сталы"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Забіць"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Працягнуць выкананне"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Прагляд %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на ўсіх працоўных сталах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Найменшыць"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Найбольшыць"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не трымаць вышэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не трымаць ніжэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Прыбраць цені"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Зацяніць"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Бібліятэкі з дэкарацыямі вокнаў не знойдзены."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Прадвызначаная бібліятэка з дэкарацыямі вокнаў зламаная, яе немагчыма "
"загрузіць."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Бібліятэка %1 не з'яўляецца ўтулкай KWin."