|
|
# translation of kcmlilo.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmlilo.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:26+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да редактирате файла lilo.conf ръчно. Всички промени, които направите, "
|
|
|
"ще се прехвърлят автоматично в графичния интерфейс."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "&Инсталиране на зареждащ запис на диск/дял:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете диск или дял, на който искате да инсталирате зареждащата програма "
|
|
|
"LILO. Ако не искате да използвате друга зареждаща програма, LILO ще се запише "
|
|
|
"на главния зареждащ сектор (Master Boot Record) на диска."
|
|
|
"<br>Ако използвате твърд диск от тип IDE, трябва да изберете <b>/dev/hda</b>"
|
|
|
". Ако използвате твърд диск от тип SCSI, трябва да изберете <b>/dev/sda</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "&Зареждане на зададеното ядро/ОС след:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждащата програма ще чака зададеното време преди да започне да зарежда "
|
|
|
"ядрото или операционната система, отбелязана като <b>подразбираща се</b> "
|
|
|
"в секцията <b>Images</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "Лине&йно адресиране"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активиране на режим на линейно адресиране."
|
|
|
"<br>В този режим зареждащата програма използва линейно адресиране за намиране "
|
|
|
"на ядрото, а не адрес определен чрез номер на сектор, глава и цилиндър на "
|
|
|
"зареждане."
|
|
|
"<br>Този режим се изисква за някой дискове от тип SCSI и не би трябвало да "
|
|
|
"създава проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "Ко&мпактен режим"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активиране на компактен режим."
|
|
|
"<br>В този режим заявката за четене на няколко съседни сектора се обединяват в "
|
|
|
"една заявка за четене. Това намалява времето за зареждане, но може да не работи "
|
|
|
"на всички системи."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "Запис на коман&дата за зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на автоматичен запис на зареждащите команди като подразбиращи се за "
|
|
|
"последващо стартиране на системата. По този начин зареждащата програма LILO "
|
|
|
"\"заключва\" този избор, докато не го промените ръчно."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>lock</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "Ограни&чаване на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази опция е включена, паролата, въведена по-долу, се използва само ако се "
|
|
|
"променят стандартните параметри при зареждане, като например, потребителя може "
|
|
|
"да зареди <i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>"
|
|
|
"."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>restricted</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които "
|
|
|
"искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, "
|
|
|
"отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Па&рола:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете паролата необходима за зареждане на системата. Ако е включена опцията "
|
|
|
"\"Ограничаване на параметрите\" (<b>restricted</b>), тя ще се използва само за "
|
|
|
"допълнителните параметри."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Паролата се запазва в явен вид във файла "
|
|
|
"\"/etc/lilo.conf\". Убедете се, че друг няма права за четене на този файл, "
|
|
|
"както и не използвайте вашата администраторска парола за този случай."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които "
|
|
|
"искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, "
|
|
|
"отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Подразбира&щ се графичен режим за конзолата:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на графичен режим по подразбиране."
|
|
|
"<br>За да използвате графичен режим VGA, трябва да компилирате ядрото с "
|
|
|
"поддръжка на фреймбуфер. Параметърът <i>Определяне преди зареждане</i> "
|
|
|
"извежда диалог за въвеждане на стойност преди зареждането."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които "
|
|
|
"искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, "
|
|
|
"отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "default"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "ask"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "Текстов режим 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 640x480, 256 цвята (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 640x480, 32767 цвята (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 640x480, 65536 цвята (785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 640x480, 16.7M цвята (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 800x600, 256 цвята (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 800x600, 32767 цвята (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 800x600, 65536 цвята (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 800x600, 16.7M цвята (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1024x768, 256 цвята (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1024x768, 32767 цвята (790)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1024x768, 65536 цвята (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1024x768, 16.7M цвята (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 256 цвята (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 32767 цвята (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 65536 цвята (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 16.7M цвята (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично зареждане на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази опция е включена, зареждащата програма ще изведе автоматично менюто за "
|
|
|
"избор на ядро/ОС за зареждане. Ако опцията е изключена, зареждащата програма ще "
|
|
|
"зареди ядрото/ОС по подразбиране. В този случай може да извикате менюто чрез "
|
|
|
"натискането и задържането на клавиша <b>Shift</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>prompt</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък от ядра и операционни системи, които могат да бъдат зареждани. От тук "
|
|
|
"може да изберете ядро/ОС, на което искате да редактирате параметрите на "
|
|
|
"зареждане."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "&Ядро:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Името на файла с ядрото, което ще бъде зареждано."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "Ет&икет:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Етикет (име) на ядрото, което ще бъде зареждано."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "&Файлова система:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основна файлова система за ядрото, което ще бъде зареждано. Това е дялът, който "
|
|
|
"ще бъде монтиран като \"/\" при зареждане."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "Ини&циализиращ диск:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инициализиращ диск за ядрото (initrd). Ако искате да използвате инициализиращ "
|
|
|
"диск за това ядро, въведете името му в полето. В противен случай оставете "
|
|
|
"полето празно."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "Доп&ълнителни параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Допълнителни параметри, които ще бъдат предавани на ядрото. Обикновено това "
|
|
|
"поле е празно."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>append</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Подразбира&що се"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждане ядрото/ОС по подразбиране, ако потребителят не избере друго ядро/ОС."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Подро&бности"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr "Показване на диалогов прозорец с по-малко използвани параметри."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "&Генериране"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично генериране на работещ файл \"lilo.conf\" за вашата система."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "П&роба"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на зареждащата програма LILO в тестов режим за проверка на "
|
|
|
"зададените настройки."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "Ново я&дро..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Добавяне ново ядро на Линукс в менюто за зареждане."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "Др&уга ОС..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Добавяне на друга, не Линукс, ОС в менюто за зареждане."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Изтриване на запис от менюто за зареждане."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройката не съдържа грешки. Съобщение(я) от програмата LILO:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "Настройката не съдържа грешки"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройката съдържа грешки. Съобщение(я) от програмата LILO:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Настройката съдържа грешки"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "&Име на файл с ядрото:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "&Зареждане от диск:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете дял, съдържащ операционната система, която искате да се зарежда."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Въведете етикета (името) на операционната система."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "&Диск:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "Основни &настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "Операционни &системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Експертни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "Основни &настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "Операционни &системи"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Графичен режим за конзолата:"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на графичен режим по подразбиране."
|
|
|
"<br>За да използвате графичен режим VGA, трябва да компилирате ядрото с "
|
|
|
"поддръжка на фреймбуфер. Параметърът <i>Определяне преди зареждане</i> "
|
|
|
"извежда диалог за въвеждане на стойност преди зареждането."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "&Монтиране на основната файлова система в режима само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Монтиране на основната файлова система (\"/\") само за четене. Обикновено "
|
|
|
"основната файлова система се монтира в режим за четене и запис от "
|
|
|
"инициализиращите скриптове. В противен случай може да имате сериозни проблеми "
|
|
|
"със стартирането на системата."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Не изключвайте тази опция, освен ако не знаете какво правите."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "&Без проверка на таблицата с дялове"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изключване на някои проверки по време на запис на настройките. Това не трябва "
|
|
|
"да бъде използвано в \"нормални\" условия, но може да бъде полезно. Например за "
|
|
|
"инсталация с възможност за зареждане от дискета, без да има дискета в "
|
|
|
"устройството, когато се изпълнява програмата LILO."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>unsafe</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на автоматичен запис на зареждащите команди като подразбиращи се за "
|
|
|
"последващо стартиране на системата. По този начин зареждащата програма LILO "
|
|
|
"\"заключва\" този избор, докато не го промените ръчно."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>lock</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази опция е включена, паролата, въведена по-долу, се използва само ако се "
|
|
|
"променят стандартните параметри при зареждане, като например, потребителя може "
|
|
|
"да зареди <i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>"
|
|
|
"."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>restricted</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете паролата необходима за зареждане на системата. Ако е включена опцията "
|
|
|
"\"Ограничаване на параметрите\" (<b>restricted</b>), тя ще се използва само за "
|
|
|
"допълнителните параметри."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Паролата се запазва в явен вид във файла "
|
|
|
"\"/etc/lilo.conf\". Убедете се, че друг няма права за четене на този файл, "
|
|
|
"както и не използвайте вашата администраторска парола за този случай."
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на зареждащата програма LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изключване на някои проверки по време на запис на настройките. Това не трябва "
|
|
|
"да бъде използвано в \"нормални\" условия, но може да бъде полезно. Например за "
|
|
|
"инсталация с възможност за зареждане от дискета, без да има дискета в "
|
|
|
"устройството, когато се изпълнява програмата LILO."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Съответства на параметъра <b>unsafe</b>."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "&Какво е това?"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бутонът <i>Какво е това?</i> се явява често използвана система за помощ. "
|
|
|
"Натиснете с мишката на този бутон и след това на елемента, за който искате "
|
|
|
"помощна информация."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извикване на помощ за програми. Ако нищо не се случи след натискане на бутона, "
|
|
|
"т. е. файла с помощ не е готов, използвайте бутона <i>Какво е това?</i> в ляво."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr "Възстановяване на всички параметри със стандартните стойности."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Анулиране на промените и възстановяване на всички параметри такива каквито са "
|
|
|
"били преди стартирането на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr "Запазване на промените без изход."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr "Изход от програмата със запазване на промените."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr "Изход от програмата без запазване на промени."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|