You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

700 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlilo.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlilo.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Тук може да редактирате файла lilo.conf ръчно. Всички промени, които направите, "
"ще се прехвърлят автоматично в графичния интерфейс."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "&Инсталиране на зареждащ запис на диск/дял:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Изберете диск или дял, на който искате да инсталирате зареждащата програма "
"LILO. Ако не искате да използвате друга зареждаща програма, LILO ще се запише "
"на главния зареждащ сектор (Master Boot Record) на диска."
"<br>Ако използвате твърд диск от тип IDE, трябва да изберете <b>/dev/hda</b>"
". Ако използвате твърд диск от тип SCSI, трябва да изберете <b>/dev/sda</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "&Зареждане на зададеното ядро/ОС след:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 секунди"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"Зареждащата програма ще чака зададеното време преди да започне да зарежда "
"ядрото или операционната система, отбелязана като <b>подразбираща се</b> "
"в секцията <b>Images</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Лине&йно адресиране"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Активиране на режим на линейно адресиране."
"<br>В този режим зареждащата програма използва линейно адресиране за намиране "
"на ядрото, а не адрес определен чрез номер на сектор, глава и цилиндър на "
"зареждане."
"<br>Този режим се изисква за някой дискове от тип SCSI и не би трябвало да "
"създава проблеми."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Ко&мпактен режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Активиране на компактен режим."
"<br>В този режим заявката за четене на няколко съседни сектора се обединяват в "
"една заявка за четене. Това намалява времето за зареждане, но може да не работи "
"на всички системи."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "Запис на коман&дата за зареждане"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Включване на автоматичен запис на зареждащите команди като подразбиращи се за "
"последващо стартиране на системата. По този начин зареждащата програма LILO "
"\"заключва\" този избор, докато не го промените ръчно."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>lock</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "Ограни&чаване на параметрите"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, паролата, въведена по-долу, се използва само ако се "
"променят стандартните параметри при зареждане, като например, потребителя може "
"да зареди <i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>"
"."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>restricted</b>."
"<br>"
"<br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които "
"искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, "
"отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Па&рола:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Въведете паролата необходима за зареждане на системата. Ако е включена опцията "
"\"Ограничаване на параметрите\" (<b>restricted</b>), тя ще се използва само за "
"допълнителните параметри."
"<br>"
"<br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Паролата се запазва в явен вид във файла "
"\"/etc/lilo.conf\". Убедете се, че друг няма права за четене на този файл, "
"както и не използвайте вашата администраторска парола за този случай."
"<br>"
"<br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които "
"искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, "
"отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "Подразбира&щ се графичен режим за конзолата:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Избор на графичен режим по подразбиране."
"<br>За да използвате графичен режим VGA, трябва да компилирате ядрото с "
"поддръжка на фреймбуфер. Параметърът <i>Определяне преди зареждане</i> "
"извежда диалог за въвеждане на стойност преди зареждането."
"<br>"
"<br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които "
"искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, "
"отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "default"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "ask"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "Текстов режим 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "Текстов режим 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "Текстов режим 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "Текстов режим 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "Текстов режим 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "Текстов режим 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "Текстов режим 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "Текстов режим 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "Режим VGA 640x480, 256 цвята (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "Режим VGA 640x480, 32767 цвята (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "Режим VGA 640x480, 65536 цвята (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "Режим VGA 640x480, 16.7M цвята (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "Режим VGA 800x600, 256 цвята (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "Режим VGA 800x600, 32767 цвята (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "Режим VGA 800x600, 65536 цвята (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "Режим VGA 800x600, 16.7M цвята (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "Режим VGA 1024x768, 256 цвята (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "Режим VGA 1024x768, 32767 цвята (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "Режим VGA 1024x768, 65536 цвята (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "Режим VGA 1024x768, 16.7M цвята (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 256 цвята (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 32767 цвята (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 65536 цвята (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "Режим VGA 1280x1024, 16.7M цвята (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "&Автоматично зареждане на менюто"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, зареждащата програма ще изведе автоматично менюто за "
"избор на ядро/ОС за зареждане. Ако опцията е изключена, зареждащата програма ще "
"зареди ядрото/ОС по подразбиране. В този случай може да извикате менюто чрез "
"натискането и задържането на клавиша <b>Shift</b>."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>prompt</b>."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Списък от ядра и операционни системи, които могат да бъдат зареждани. От тук "
"може да изберете ядро/ОС, на което искате да редактирате параметрите на "
"зареждане."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Ядро:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Името на файла с ядрото, което ще бъде зареждано."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "Ет&икет:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Етикет (име) на ядрото, което ще бъде зареждано."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Файлова система:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Основна файлова система за ядрото, което ще бъде зареждано. Това е дялът, който "
"ще бъде монтиран като \"/\" при зареждане."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Ини&циализиращ диск:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Инициализиращ диск за ядрото (initrd). Ако искате да използвате инициализиращ "
"диск за това ядро, въведете името му в полето. В противен случай оставете "
"полето празно."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Доп&ълнителни параметри:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Допълнителни параметри, които ще бъдат предавани на ядрото. Обикновено това "
"поле е празно."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>append</b>."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Подразбира&що се"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr ""
"Зареждане ядрото/ОС по подразбиране, ако потребителят не избере друго ядро/ОС."
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Подро&бности"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Показване на диалогов прозорец с по-малко използвани параметри."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Генериране"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Автоматично генериране на работещ файл \"lilo.conf\" за вашата система."
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "П&роба"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Изпълняване на зареждащата програма LILO в тестов режим за проверка на "
"зададените настройки."
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Ново я&дро..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Добавяне ново ядро на Линукс в менюто за зареждане."
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Др&уга ОС..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Добавяне на друга, не Линукс, ОС в менюто за зареждане."
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Из&триване"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Изтриване на запис от менюто за зареждане."
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Настройката не съдържа грешки. Съобщение(я) от програмата LILO:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Настройката не съдържа грешки"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Настройката съдържа грешки. Съобщение(я) от програмата LILO:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Настройката съдържа грешки"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Име на файл с ядрото:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "&Зареждане от диск:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Въведете дял, съдържащ операционната система, която искате да се зарежда."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Въведете етикета (името) на операционната система."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "&Диск:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Основни &настройки"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Операционни &системи"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Експертни настройки"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Основни &настройки"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Операционни &системи"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Графичен режим за конзолата:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Избор на графичен режим по подразбиране."
"<br>За да използвате графичен режим VGA, трябва да компилирате ядрото с "
"поддръжка на фреймбуфер. Параметърът <i>Определяне преди зареждане</i> "
"извежда диалог за въвеждане на стойност преди зареждането."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "&Монтиране на основната файлова система в режима само за четене"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Монтиране на основната файлова система (\"/\") само за четене. Обикновено "
"основната файлова система се монтира в режим за четене и запис от "
"инициализиращите скриптове. В противен случай може да имате сериозни проблеми "
"със стартирането на системата."
"<br>"
"<br>Не изключвайте тази опция, освен ако не знаете какво правите."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "&Без проверка на таблицата с дялове"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Изключване на някои проверки по време на запис на настройките. Това не трябва "
"да бъде използвано в \"нормални\" условия, но може да бъде полезно. Например за "
"инсталация с възможност за зареждане от дискета, без да има дискета в "
"устройството, когато се изпълнява програмата LILO."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>unsafe</b>."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Включване на автоматичен запис на зареждащите команди като подразбиращи се за "
"последващо стартиране на системата. По този начин зареждащата програма LILO "
"\"заключва\" този избор, докато не го промените ръчно."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>lock</b>."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, паролата, въведена по-долу, се използва само ако се "
"променят стандартните параметри при зареждане, като например, потребителя може "
"да зареди <i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>"
"."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>restricted</b>."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Въведете паролата необходима за зареждане на системата. Ако е включена опцията "
"\"Ограничаване на параметрите\" (<b>restricted</b>), тя ще се използва само за "
"допълнителните параметри."
"<br>"
"<br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Паролата се запазва в явен вид във файла "
"\"/etc/lilo.conf\". Убедете се, че друг няма права за четене на този файл, "
"както и не използвайте вашата администраторска парола за този случай."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Настройване на зареждащата програма LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Изключване на някои проверки по време на запис на настройките. Това не трябва "
"да бъде използвано в \"нормални\" условия, но може да бъде полезно. Например за "
"инсталация с възможност за зареждане от дискета, без да има дискета в "
"устройството, когато се изпълнява програмата LILO."
"<br>"
"<br>Съответства на параметъра <b>unsafe</b>."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Какво е това?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Бутонът <i>Какво е това?</i> се явява често използвана система за помощ. "
"Натиснете с мишката на този бутон и след това на елемента, за който искате "
"помощна информация."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Извикване на помощ за програми. Ако нищо не се случи след натискане на бутона, "
"т. е. файла с помощ не е готов, използвайте бутона <i>Какво е това?</i> в ляво."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Възстановяване"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr "Възстановяване на всички параметри със стандартните стойности."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Анулиране на промените и възстановяване на всички параметри такива каквито са "
"били преди стартирането на програмата."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Запазване на промените без изход."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Изход от програмата със запазване на промените."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Изход от програмата без запазване на промени."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"