You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/ksysv.po

970 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysv.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>Грешка<error> при изтриване на <cmd>%1</cmd> от <cmd>%2</cmd>: %3"
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на %1 от %2: %3\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е изтрит от <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"%1 е изтрит от %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е създаден в <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"%1 е създаден в %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>Грешка<error> при създаване на <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: %3"
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Грешка при създаване на %1 в %2: %3\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню на нивата"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню на услугите"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Налични\n"
"услуги"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Това са <strong>услугите</strong> (<img src=\"small|exec\"/>"
"), които са достъпни на вашата система.</p>"
"<p>За да стартирате услуга, изтеглете я в секцията <em>Старт</em> "
"на инициализиращите нива.</p>"
"<p>За да спрете услуга, изтеглете я в секцията <em>Стоп</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>За да изтриете услуга от списъка на достъпните услуги или от списъка на "
"старт/стоп нивата, изтеглете я в <strong>кошчето</strong> "
"(<img src=\"small|trash\"/>).</p> "
"<p>За възстановяване на изтритата услуга, използвайте командата <strong>"
"Отмяна</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тези услуги се стартират при инициализиране на ниво %1.</p>"
"<p>Номерът, който се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_start\"/>"
"), определя реда, в който се стартират услугите. Вие може да го промените, чрез "
"изтегляне на услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои "
"подходящ <em>пореден номер</em>.</p>"
"<p>Ако това е невъзможно, може да промените този номер ръчно в диалога <strong>"
"Информация</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тези услуги се спират при инициализиране на ниво %1.</p>"
"<p>Номерът, който се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_stop\"/>"
"), определя реда, в който се спират услугите. Вие може да го промените, чрез "
"изтегляне на услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои "
"подходящ <em>пореден номер</em>.</p>"
"<p>Ако това е невъзможно, може да промените този номер ръчно в диалога <strong>"
"Информация</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Преместете услугата в този списък,\n"
"за да се стартира в ниво %1."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Преместете услугата в този списък,\n"
"за да се спира в ниво %1."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Достъпни услуги на компютър ви."
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Спиране на</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Спиране на %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " е спряна"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Стартиране на</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Стартиране на %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " е стартирана"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Рестартиране на <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Рестартиране на %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " е рестартирана"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Задали сте, че инициализиращите нива в системата се намират в директорията "
"<tt><b>%1</b></tt>, но такава директория не съществува. Възможно е, да сте "
"задали грешна дистрибуция при първоначалното настройване.</p>"
"<p>Ако настроите програмата %2 отново, може да решите проблема. За да настроите "
"програмата отново, затворете я и при следващото изпълнение на програмата %3, "
"отново ще бъде извикан помощникът на настройките. Ако продължите с тези "
"настройки, няма да може да преглеждате или редактирате инициализиращите "
"нива.</p>"
"<p>Искате ли да настроите програмата %4 отново?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Несъществуваща директория"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Настройване"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Без настройване"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Нямате необходимите права, за да редактирате инициализиращите нива. Може да "
"ги разглеждате само.</p>"
"<p>Ако искате да редактирате инициализиращите нива, рестартирайте програмата %1 "
"с администраторски права или помолете системния администратор да инсталира "
"програмата %2 с администраторски права <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p>"
"<p>Последният начин не се препоръчва, поради съображения за сигурност.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчно права"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Външен вид"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Разни"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Директорията с услугите, която сте задали, не съществува.\n"
"Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Директорията с инициализиращите нива, която сте задали, не съществува.\n"
"Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Опис&ание"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "С&топ"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Р&естарт"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Услуга"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "П&репратка:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Пореден номер:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редактирането не е разрешено. Моля, проверете правата си за достъп."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирането е разрешено."
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Стартиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Изберете услуга за стартиране:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Спиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Изберете услуга за спиране:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Рестартиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Изберете услуга за рестартиране:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Изберете услуга за редактиране:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Възстановяване на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Запис на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Запис на от&читането..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "П&ечат на отчитането..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Информа&ция"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "О&тваряне с"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показване на &журнала"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скриване на &журнала"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Стартиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "С&пиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Р&естартиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редактиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Промените не са записани. Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате всички незаписани промени да бъдат отменени?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Възстановяване на предишната конфигурация"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Възстановяване"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"На път сте да запишете промените в конфигурацията. Имайте предвид, че "
"неправилните настройки могат да доведат до увисване на системата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Запис на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете инициализиращите нива, които искате да бъдат показвани.</p> "
"<p>Списък на инициализиращите нива може да бъде запазен, чрез операцията в "
"главното меню <strong>Запис на настройките</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показване само на избраните инициализиращи нива"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показване на инициализиращите нива:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако катинарчето е затворено (<img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
") означава, че вие нямате права за редактиране на инициализиращите нива.</p>"
"<p>Рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете системния "
"администратор да инсталира програмата %1 с администраторски права <em>suid</em> "
"или <em>sgid</em>.</p>"
"<p>Последният начин не се препоръчва, поради съображения за сигурност.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Променена"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Печат на отчитането..."
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr ""
"<h1>Програма за разглеждане на файловете за отчитане на Sys-V Init</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Отпечатано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при генериране на пореден номер.</p>"
"<p>Това означава, че няма достъпни числа между номерата на предишната и "
"следващата услуга.</p>"
"<p>Моля, променете номерата на тези услуги ръчно, като използвате диалога "
"<strong>Информация</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Грешка при генериране на пореден номер"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Грешка при генериране на пореден номер. Моля, променете ги ръчно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфигурацията е записана успешно."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфигурацията е заредена успешно."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Няма налично описание."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнални файлове"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Конфигурация на инициализиращите нива"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "№"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню за изтегляне"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор на инициализиращите нива SysV"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор на инициализиращите нива (SysV-Init), подобен на програмата tksysv на "
"фирмата RedHat. Редакторът има много нови възможности и поддържа влачене и "
"пускане с мишката, което го прави по-добър."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Main developer"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Помощник на настройките"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операционна система"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h4>Каква операционна система използвате?</h4>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изберете операционна система"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Друга"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуция на Линукс"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Изберете дистрибуция"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Път към &услугите:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа услугите"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Избор на директория, която съдържа услугите"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Път към и&нициализиращите нива:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа инициализиращите нива"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "И&збор..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Избор на директория, която съдържа инициализиращите нива"
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурацията завърши"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравления!</h1>"
"<p>Вие завършихте първоначалното настройване на редактора на инициализиращите "
"нива (SysV-Init) "
"<br>"
"<br>Натиснете бутона <b>Край</b> за затваряне на помощника за настройка и "
"продължаване на изпълнението на програмата. </p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "временен шрифт"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Услуги:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Поредни номера:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "И&збор..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Временен"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Цвят за променени записи"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>"
". От този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p>"
"<p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "П&роменени услуги:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Цвят за нови записи"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>"
". От този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p>"
"<p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови услуги:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Цвят за променени записи, когато са избрани"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>"
". От този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p>"
"<p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят, когато бъдат избрани.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Цвят за нови записи, когато са избрани"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>"
". От този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p>"
"<p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят, когато бъдат избрани.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Но&ви и избрани услуги:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Про&менени и избрани услуги:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информационни съобщения"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показване на всички съобщения отново:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Пок&азване"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреждение при грешка при &запис на настройките"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреждение при грешка при &създаване на пореден номер"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Настройване на път"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr ""
"Ако искате да изтриете услуга от списъка \n"
"на достъпните услуги или от списъка на \n"
"старт/стоп нивата, може да я изтеглите тук."