You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kmahjongg.po

559 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmahjongg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmahjongg.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Редактиране изгледа на дъската"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова дъска"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Отваряне"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Запис"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Преместване на плочки"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Добавяне на плочки"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Изтриване на плочки"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Наляво"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Нагоре"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Надолу"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Надясно"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Плочки: %1 Позиция: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Схеми (*.layout)\n"
"*|Всички файлове"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Отваряне на схема"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Запис на схема"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Позволено е записване само в локални файлове."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с такова име. Искате ли да бъде презаписан?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Дъската е променена. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Записът е неуспешен. Прекратяване на операцията."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Място"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Игра"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Класиране"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Анулирането на класирането ще доведе до изтриването на данните от паметта и "
"диска. Искате ли да продължите?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Анулиране на класирането"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Смяна на фона"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Изображения за фон (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Смяна на подредбата"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Файл с подредба (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Файл със схема (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Смяна на схемата"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Тема за играта KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Избор на тема"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Невалиден формат на файла с темата."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Запис на тема"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Записът във файла е невъзможен. Прекратяване на операцията."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Грешка по време на зареждане на файла с подредбата \"%1\"\n"
"Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изображението за фон\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изгледа на дъската \"%1\"\n"
"Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"Не може да бъде открит файла: %1\n"
"или файлът по подразбиране от тип: %2\n"
"Прекратяване на изпълнението."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Операцията \"Отмяна\" е изпълнена успешно."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr ""
"Какво искате да отмените? Вие не сте направили нищо, че да го отменяте!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "За съжаление, вие загубихте играта."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Демонстрация. Натиснете с мишката, за да прекъснете."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Отново е ваш ред."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Компютърът загуби играта."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Поздравления. Вие спечелихте!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Подготвяне на нова игра..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Грешка при конвертиране на информацията!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Сега е ваш ред."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Грешка при генерирането на нова игра!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Край на играта. Нямате повече ходове."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изображението:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова игра по избор..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Отваряне на &тема..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Отваряне на подр&едба..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Отваряне на &фон..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Отваряне на &схема..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Запис на те&ма..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Раз&бъркване"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Показване на &подобните плочки"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Скриване на &подобните плочки"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Редактор на дъска"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Въведете номер на играта:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Край на играта. Вие спечелихте!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Игра: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Премахнати: %1/%2 Оставащи: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен. Прекратяване."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Форматът на файла не е разпознат."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Запис на игра"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Логическа игра Mahjongg"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Rewrite and Extension"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Tile set contributor and web page maintainer"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Code cleanup"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Показване на премахнатите плочки"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Генериране само на разрешими игри"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Показване на анимация при победа"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Запълване"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Мозайка"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Изчертаване на сенките"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Използване на миниплочки"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Плочки за използване."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Смяна на фона."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Подреждане на плочките."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Показване на премахнатите плочки."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Използване на миниплочки."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Изчертаване на сенките."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Генериране само на разрешими игри."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Мозаично подреждане изображението на фона."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Показване на анимация при победа."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Показване на подобните плочки."