|
|
# translation of knetwalk.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default user name"
|
|
|
msgstr "Потребител по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default difficulty level"
|
|
|
msgstr "Ниво по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:69
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "anonymous"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
|
|
|
msgstr "Игра за системни администратори."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Start in novice mode"
|
|
|
msgstr "Стартиране в режим на лесно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Start in normal mode"
|
|
|
msgstr "Стартиране в режим на нормално ниво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Start in expert mode"
|
|
|
msgstr "Стартиране в режим на трудно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Start in master mode"
|
|
|
msgstr "Стартиране в режим на експертно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "knetwalk"
|
|
|
msgstr "knetwalk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Novice"
|
|
|
msgstr "Лесно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално ниво"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:77
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Трудно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:78
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
msgstr "Експертно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Rules of the Game</h3>"
|
|
|
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
|
|
|
"to the central server."
|
|
|
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
|
|
|
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
|
|
|
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Правила на играта</h3>"
|
|
|
"<p>Вие сте системен администратор и целта ви е да свържете всички компютри към "
|
|
|
"централния сървър.</p> "
|
|
|
"<p>Щракнете с десния бутон на мишката, за да завъртите кабела по посока на "
|
|
|
"часовниковата стрелка и с левия бутон за посока обратна на часовниковата "
|
|
|
"стрелка.</p>"
|
|
|
"<p>Опитайте се да свържете компютрите в мрежа с минимален брой ходове!"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click: %1"
|
|
|
msgstr "Щракване: %1"
|