You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkeys.po

782 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Bosanski
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Bosnian
# Copyright (C) 1998,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Značenja tipki</h1> Dajući tipkama određena značenja možete pokrenuti neke "
"radnje samim pritiskom više tipki istodobno, npr. Ctrl+C obično znači "
"'Kopiranje'. KDE vam dopušta da zapamtite više rasporeda takvih značenja, tako "
"da možete slobodno isprobavati razne mogućnosti i nakon toga se vratiti na KDE "
"default-e."
"<p>Pod karticom 'Globalne prečice' možete smjestiti nespecifična značenja "
"tipki, kao što su povećavanje i smanjivanje prozora, mijenjanje radnih površina "
"i slično. Pod 'Prečice aplikacija' naći ćete prečice koje se obično koriste u "
"aplikacijama, kao što su kopiranje, umetanje i slično."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za brisanje izabranog rasporeda tipki. Ne možete izbrisati "
"osnovne rasporede kao što su 'Trenutni raspored' i 'Osnovni KDE raspored'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova šema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za dodavanje nove šeme tipki. Potrebno je unijeti ime nove šeme."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalne prečice"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Redoslijed &prečica"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prečice &aplikacija"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Korisnička šema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna šema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaša trenutna šema će biti izgubljena ako izaberete novu šemu prije nego "
"sačuvate trenutnu."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ova šema zahtjeva \"%1\" modifikatorsku tipku koja nije dostupna na vašoj "
"tastaturi. Da li je ipak želite pogledati?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Sačuvaj šemu tipki"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Unesite ime za šemu tipki:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Šema tipki sa imenom '%1' već postoji.\n"
"Da li želite pisati preko nje?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši preko"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE modifikatori"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh tastatura"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Upotreba modifikatora u stilu MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije promijenićete vaše X mapiranje modifikatora tako da "
"bolje odražava način korištenja modifikatorskih tipki na MacOSu. Ona vam "
"omogućava da npr. koristite <i>Command+C</i> za <i>Kopiraj</i>"
", umjesto uobičajenog PC standarda <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> "
"će se koristiti za aplikacije i naredbe na konzoli, <b>Option</b> "
"kao modifikator naredbi i za kretanje kroz menije i dijaloge, a <b>Control</b> "
"za naredbe menadžera prozora."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X mapiranje modifikatora"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tipka %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ovu opciju možete aktivirati samo ako su u vašem X rasporedu tastature 'Super' "
"ili 'Meta' tipke ispravno podešene kao modifikatorske tipke."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Prečice tastature</h1> Korištenjem prečica možete podesiti da se određene "
"akcije pokreću kada pritisnete tipku ili kombinaciju tipki, npr. Ctrl+C se "
"obično vezuje uz 'Kopiraj'. KDE vam omogućuje da čuvate više od jedne 'šeme' "
"prečica, tako da možete malo eksperimentisati postavljajući vašu vlastitu šemu, "
"a da se lako možete vratiti na uobičajene KDE postavke."
"<p> Na kartici 'Globalne prečice' možete podesiti značenja koja nisu specifična "
"za aplikaciju kao što je kako promijeniti radnu površinu ili maksimizirati "
"prozor. Na kartici 'Prečice aplikacija' pronaći ćete akcije koja se obično "
"koriste u aplikacijama, kao što je kopiraj ili umetni."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Prečice naredbi"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatorske tipke"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativna"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Prečice naredbi</h1> Korištenjem prečica tastature može podesiti da se "
"aplikacije i naredbe izvršavaju pritiskom na kombinaciju tipaka."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ispod je lista poznatih naredbi koje možete pridružiti prečicama tastature. "
"Da biste izmijenili, dodali ili obrisali stavke sa liste koristite <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDEov editor menija</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ovo je lista svih desktop aplikacija i naredbi koje su trenutno definisane na "
"vašem sistemu. Kliknite da izaberete naredbu koju ćete pridružiti prečici "
"tastature. Potpuno upravljanje ovim stavkama se može obavljati koristeći "
"program za editovanje menija."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Prečica za izabranu naredbu"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ništa"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Izabrana naredba neće biti pridružena bilo kojoj tipki."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "V&lastito"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ako je izabrana ova opcija, možete napraviti vlastitu kombinaciju tipaka za "
"izabranu naredbu koristeći dugme desno."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku prečice. Kada kliknete na dugme, "
"možete pritisnuti kombinaciju tipaka koju želite pridružiti trenutno izabranoj "
"naredbi."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti KDEov editor menija (kmenuedit).\n"
"Možda on nije instaliran ili se ne nalazi u vašoj stazi."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikacija nedostaje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Kretanje kroz prozore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz prozore (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Kretanje kroz radne površine"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz radne površine (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Kretanje kroz listu radnih površina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz listu radnih površina (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni operacija nad prozorom"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimiziraj prozor uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimiziraj prozor vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolaj prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Aktiviraj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Sakrij prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prekidač podizanja/spuštanja prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Proširi prozor na čitav ekran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij rub prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad drugih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod drugih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Podesi kraticu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor u prostor desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor u prostor lijevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor u prostor iznad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor u prostor ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj prozor i raširi ga vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj prozor i raširi ga uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj prozor i sabij ga vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj prozor i sabij ga uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prebaci prozor na sljedeći dekstop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prebaci prozor na prethodni dekstop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop lijevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop iznad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prebacivanje desktopa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prebaci na desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prebaci na desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prebaci na desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prebaci na desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prebaci na desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prebaci na desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prebaci na desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prebaci na desktop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prebaci na desktop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prebaci na desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prebaci na desktop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prebaci na desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prebaci na desktop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prebaci na desktop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prebaci na desktop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prebaci na desktop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prebaci na desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prebaci na desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prebaci na desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prebaci na desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prebaci na sljedeći desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prebaci na prethodni desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci jedan desktop desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci jedan desktop lijevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prebaci jedan desktop gore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prebaci jedan desktop ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Simulacija miša"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Desktop screenshot"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne prečice"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Popup meni za pokretanje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prekidač prikazivanja desktopa"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nova stavka taskbara"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Prethodna stavka taskbara"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži Taskmanager"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži listu prozora"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjava bez potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ugasi računar bez potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reboot bez potvrde"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper Popup-meni"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog clipboard-a"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi/Isključi clipboard akcije"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tastature"