You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1231 lines
38 KiB

# Translation of kmouth.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporta diccionari"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriure"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "S'està creant la llista de paraules"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "S'està processant la documentació de KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "S'estan fusionant els diccionaris..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "S'està analitzant el directori..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "S'està executant la revisió ortogràfica..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu quin idioma, dels instal·lats, "
"s'usarà per crear el nou diccionari. KMouth només analitzarà fitxers de "
"documentació d'aquest idioma."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable decidireu quin idioma s'hauria d'associar amb el "
"nou diccionari."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Crea idioma personalitzat"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Si us plau introduïu el codi de l'idioma personalitzat:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Font del nou diccionari (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Font del nou diccionari (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Directori:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin directori voleu carregar per crear "
"el nou diccionari."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Fusiona el resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Llista buida"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentació KDE"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu l'idioma associat amb el diccionari "
"seleccionat."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Síntesis"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Completat de paraules"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servei de sintetització KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuració del dimoni síntesis de KDE"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Obre com a historial..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Obre un fitxer existent com a historial"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Desa &historial com a..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Desa l'historial actual com a..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Imprimeix historial..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprimeix l'historial actual"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Talla la secció seleccionada i posa-la al portapapers"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Talla la secció seleccionada i posa-la al portapapers. Si hi ha cap text "
"seleccionat en el camp d'edició, aquest serà ubicat en el portapapers. D'altra "
"manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran ubicades "
"en el portapapers."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la secció seleccionada i posa-la al portapapers. Si hi ha cap text "
"seleccionat en el camp d'edició, aquest serà copiat al portapapers. D'altra "
"manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran ubicades "
"en el portapapers."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual del cursor en el camp "
"d'edició."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Sintetitza"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sintetitza les frases actualment actives"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició se "
"sintetitzarà aquest. D'altra manera se sintetitzaran les frases seleccionades a "
"l'historial (si n'hi ha cap)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'eines"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostra la barra de llibres de &frases"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de llibres de frases"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configura KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Sintetitza les frases seleccionades a l'historial"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina les frases seleccionades actualment de l'historial"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Talla les frases seleccionades de l'historial i les posa al portapapers"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia les frases seleccionades de l'historial al portapapers"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Selecciona totes les entrades"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona totes les frases de l'historial"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Deselecciona totes les entrades"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deselecciona totes les frases de l'historial"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "S'està desant l'historial amb un nou nom..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "S'està commutant la barra de menú..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'eines..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "S'està commutant la barra del llibre de frases..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'estat..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Un entorn d'escriptura i síntesis per a sintetitzadors de veu"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Fitxer d'historial a obrir"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Consells, llibres estesos de frases"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Llibres de &frases"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selecció de frases en el llibre de frases:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Aquesta caixa desplegable especifica si les frases seleccionades del llibre de "
"frases han de sintetitzar-se immediatament o només inserir-les al camp "
"d'edició."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sintetitza immediatament"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insereix al camp d'edició"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Tanca la finestra d'edició del &llibre de frases:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Aquesta caixa desplegable especifica si el llibre de frases serà desat "
"automàticament quan es tanqui la finestra d'edició."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Desa llibre de frases"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demana si s'ha de desar"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Síntesis"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&omandament per sintetitzar texts:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Aquest camp especifica tant el comandament usat per sintetitzar els textos com "
"els seus paràmetres. KMouth reconeix els següents emplaçadors:\n"
"%t -- el text que s'hauria de sintetitzar\n"
"%f -- el nom d'un fitxer que conté el text\n"
"%l -- el codi d'idioma\n"
"%% -- un signe de percentatge"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Aquesta caixa desplegable especifica quina codificació de caràcters s'emprarà "
"per passar el text."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envia la informació a l'&entrada estàndard"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Aquesta caixa de selecció especifica si el text s'envia com a entrada estàndard "
"al sintetitzador de veu."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Usa el servei de síntesis KTTSD si és possible"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica que KMouth prova d'usar el servei de veu KTTSD abans "
"de cridar directament al sintetitzador de veu. El servei de veu KTTSD és un "
"dimoni KDE que proporciona una interfície estandard per a síntesi de veu a les "
"aplicacions KDE i es desenvolupa actualment al CVS."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats actualment"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats a&ctualment"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Amb aquesta línia d'edició definiu el nom d'un sub-llibre de frases o el "
"contingut d'una frase."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada no es podrà accedir "
"amb una drecera de teclat."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalitzat"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada serà accessible amb "
"una drecera de teclat. Podeu canviar la drecera amb el botó a la vora de "
"l'opció."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Drecera a la frase:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text de la &frase:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Compara amb el diccionari d'OpenOffice.org:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, es comprovarà l'ortografia abans que les paraules "
"s'insereixin al nou diccionari."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu la codificació de caràcters usada per "
"carregar fitxers de text. Aquesta caixa desplegable no s'usa per a fitxers XML "
"o per a fitxers diccionari."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin fitxer voleu carregar per crear el "
"nou diccionari."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'entrada seleccioneu el directori OpenOffice.org que s'usarà "
"per comprovar l'ortografia de les paraules del nou diccionari."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Crea un nou diccionari:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari, bé carregant un fitxer "
"diccionari o bé contant les paraules individuals en un text."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Fusiona diccionaris"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari barrejant diccionaris "
"existents."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Des del &fitxer"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari carregant un fitxer. "
"Podeu seleccionar un fitxer XML, un fitxer de text estàndard o un fitxer que "
"contingui un diccionari de completat de paraules. Si seleccioneu un fitxer de "
"text estàndard o un fitxer XML, la freqüència de les paraules individuals es "
"detecta senzillament contant les ocurrències de cada paraula."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "&Des de la documentació KDE"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari analitzant la "
"documentació KDE. La freqüència de les paraules individuals es detecta "
"senzillament contant les ocurrències de cada paraula."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Des de la &carpeta"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari carregant tots els "
"fitxers d'una carpeta i els seus subdirectoris."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crea una llista de paraules &buida"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un diccionari en blanc, sense cap entrada. "
"Com que KMouth afegeix automàticament al diccionari les paraules novament "
"teclejades, aprendrà el vocabulari amb el temps."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció es comprova l'ortografia de les paraules de la "
"documentació KDE abans d'inserir-les al nou diccionari."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Afegeix d&iccionari..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu afegir un nou diccionari a la llista de diccionaris "
"disponibles."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Elimina diccionari"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Amb aquest botó esborreu el diccionari seleccionat."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Amb aquest botó moveu amunt el diccionari seleccionat."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Mou avall"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Amb aquest botó moveu avall el diccionari seleccionat."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporta diccionari..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Amb aquest botó exporteu el diccionari seleccionat a un fitxer."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Aquesta llista conté tots els diccionaris disponibles per al completat de "
"paraules. KMouth mostrarà una caixa desplegable vora el camp d'edició a la "
"finestra principal si la llista conté més d'un diccionari. Podeu usar aquesta "
"caixa desplegable per seleccionar el diccionari que s'usarà per al completat de "
"paraules."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Diccionari &seleccionat"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'edició especifiqueu el nom del diccionari seleccionat."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (seleccionats %1 de %2 llibres)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Si us plau, decidiu quins llibres de frases necessiteu:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Clicant en aquest botó podeu seleccionar la drecera de teclat associada amb la "
"frase seleccionada."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Aquesta llista conté el llibre de frases actual en una estructura d'arbre. "
"Podeu seleccionar i modificar frases individuals i llibres de sub-frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Frase nova"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Afegeix una nova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "&Llibre de frases nou"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Afegeix un nou llibre de frases en el que es poden ubicar d'altres llibres i "
"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Desa el llibre de frases al disc dur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un fitxer i afegeix el seu contingut al llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporta el llibre de frases estàndard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un llibre de frases estàndard i afegeix el seu contingut al llibre de "
"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta les frases o llibres de frases seleccionats a un fitxer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprimeix les frases o llibres de frases seleccionats"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Talla les entrades seleccionades del llibre de frases i posa-les al portapapers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia les entrades seleccionades del llibre de frases al portapapers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Elimina les entrades seleccionades del llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom del llibre de &frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha canvis sense desar."
"<br>Desitgeu aplicar-los abans de tancar la finestra \"Llibre de frases\" o "
"descartar-los?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "S'està tancant la finestra \"Llibre de frases\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per poder usar la tecla '%1' com a drecera, aquesta haurà d'estar combinada amb "
"les tecles Win, Alt, Ctrl i/o Majúscules."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera no vàlida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Llibre de frases nou)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frase nova)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importa llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha agut un error en carregar el fitxer\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporta llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha agut un error en desar el fitxer\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"El nom de fitxer seleccionat <i>%1</i> té una extensió diferent a <i>"
".phrasebook</i>. Desitgeu afegir <i>.phrasebook</i> al nom de fitxer?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"El nom de fitxer seleccionat <i>%1</i> té l'extensió <i>.phrasebook</i>"
". Desitgeu desar-lo amb el format del llibre de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Com a llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Com a text pla"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinació de tecles '%1' ja està assignada a %2.\n"
"Si us plau, escolliu una combinació de tecles sense assignar."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'acció \"%1\" estàndard"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb les dreceres estàndard de l'aplicació"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'acció \"%1\" global"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflicte amb les dreceres globals"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "una altra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicte de tecles"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuració inicial - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuració de Síntesis"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Llibre de frases inicial"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Aquesta llista conté l'historial de frases sintetitzades. Podeu seleccionar "
"frases i prémer el botó de síntesis per tornar a sentir-les."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En aquest camp d'edició podeu escriure una frase. Feu un clic a sobre del botó "
"de síntesis per escoltar la frase introduïda."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tots els fitxers\n"
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Obre fitxer com a historial"