You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
905 lines
28 KiB
905 lines
28 KiB
# Translation of kcmbackground.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Opcions avançades per al fons"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sense limit"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar "
|
|
"l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "No es pot treure el programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Treure el programa de fons"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configura el programa de fons"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentari:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Comandament:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Comandament de vista &prèvia:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executable:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Temps de &refresc:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nou comandament"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nou comandament <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu omplert el camp `Nom'.\n"
|
|
"Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n"
|
|
"Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu omplert el camp `Executable'.\n"
|
|
"Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu omplert el camp `Comandament'.\n"
|
|
"Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris "
|
|
"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la "
|
|
"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un "
|
|
"fons comú per a tots ells."
|
|
"<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i "
|
|
"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer "
|
|
"gràfic."
|
|
"<p> El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es "
|
|
"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, "
|
|
"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és "
|
|
"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
|
|
"diverses maneres."
|
|
"<p> KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de "
|
|
"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que "
|
|
"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" "
|
|
"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Un sol color"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient horitzontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradient piramidal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradient canonada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradient el·líptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Maxpect centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Maxpect mosaic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrat autoencaixa"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escala i retalla"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sense barreja"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Canonada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "El·líptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "D'intensitat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Canvi de matís"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Tria paper pintat"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obté papers pintats nous"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
|
|
"valors actuals al vostre escriptori."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configura diapositives"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Imatge seleccionada"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un "
|
|
"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. "
|
|
"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom "
|
|
"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n"
|
|
"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un "
|
|
"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de "
|
|
"--help (programa --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu "
|
|
"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions "
|
|
"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu "
|
|
"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un "
|
|
"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web "
|
|
"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la "
|
|
"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, "
|
|
"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. "
|
|
"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça "
|
|
"antiga (URL) per una de nova.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar "
|
|
"el fons de l'escriptori.</p>\n"
|
|
"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa."
|
|
"<br>\n"
|
|
"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció."
|
|
"<br>\n"
|
|
"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de transcórrer "
|
|
"abans de redibuixar el fons.</p>\n"
|
|
"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció "
|
|
"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu "
|
|
"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després "
|
|
"clicant sobre el botó <b>Modifica</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el "
|
|
"botó <b>Afegeix</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>"
|
|
". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
|
|
"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A "
|
|
"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a "
|
|
"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de "
|
|
"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Fons del text de la icona"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Color de &text:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent "
|
|
"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
|
|
"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i "
|
|
"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà "
|
|
"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Habilita l'ombra"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
|
|
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
|
|
"color similar."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Línies per al text de la icona:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. "
|
|
"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona "
|
|
"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada "
|
|
"en la lletra actual."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Ample per al text de la icona:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Mida del cau per al fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el "
|
|
"KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents "
|
|
"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més "
|
|
"quantiós de la memòria."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
|
|
"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els "
|
|
"escriptoris\"."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Travessa totes les pantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "A cada pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identifica les pantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
|
|
"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
|
|
"cau del fons."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a "
|
|
"descarregar de la Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Po&sició:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
|
|
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic "
|
|
"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
|
|
"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
|
|
"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
|
|
"l'escriptori.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
|
|
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
|
|
"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, "
|
|
"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escala i retalla:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
|
|
"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si "
|
|
"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
|
|
"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense "
|
|
"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de "
|
|
"sota."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix "
|
|
"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&lors:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Barr&eja:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balanç:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu "
|
|
"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista "
|
|
"prèvia de dalt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Representació inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
|
|
"imatgemarcant aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Sense imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Mo&stra diapositives:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de "
|
|
"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
|
|
"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges "
|
|
"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostra les següents imatges:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Canvia la &imatge després de:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou &amunt"
|