You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po

905 lines
28 KiB

# Translation of kcmbackground.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Opcions avançades per al fons"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense limit"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar "
"l'administrador del sistema."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "No es pot treure el programa"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Treure el programa de fons"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura el programa de fons"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentari:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comandament:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comandament de vista &prèvia:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Temps de &refresc:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nou comandament"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nou comandament <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplert el camp `Nom'.\n"
"Aquest camp és obligatori."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplert el camp `Executable'.\n"
"Aquest camp és obligatori."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplert el camp `Comandament'.\n"
"Aquest camp és obligatori."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris "
"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la "
"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un "
"fons comú per a tots ells."
"<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i "
"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer "
"gràfic."
"<p> El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es "
"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, "
"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és "
"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
"diverses maneres."
"<p> KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de "
"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que "
"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" "
"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Un sol color"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradient piramidal"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradient canonada"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradient el·líptic"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaic centrat"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect centrat"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect mosaic"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrat autoencaixa"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escala i retalla"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Sense barreja"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidal"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Canonada"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "El·líptic"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "D'intensitat"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturada"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Canvi de matís"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Tria paper pintat"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obté papers pintats nous"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
"valors actuals al vostre escriptori."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configura diapositives"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Imatge seleccionada"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de fons"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un "
"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. "
"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom "
"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n"
"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un "
"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de "
"--help (programa --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu "
"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions "
"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu "
"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un "
"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa "
"--help).</p>\n"
"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web "
"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la "
"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, "
"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. "
"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça "
"antiga (URL) per una de nova.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar "
"el fons de l'escriptori.</p>\n"
"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa."
"<br>\n"
"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció."
"<br>\n"
"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de transcórrer "
"abans de redibuixar el fons.</p>\n"
"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció "
"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu "
"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després "
"clicant sobre el botó <b>Modifica</b>."
"<br>\n"
"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el "
"botó <b>Afegeix</b>."
"<br>\n"
"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>"
". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A "
"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a "
"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de "
"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Fons del text de la icona"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Color de &text:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent "
"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i "
"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà "
"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Habilita l'ombra"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
"color similar."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Línies per al text de la icona:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. "
"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona "
"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada "
"en la lletra actual."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ample per al text de la icona:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Mida del cau per al fons:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el "
"KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents "
"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més "
"quantiós de la memòria."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els "
"escriptoris\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Travessa totes les pantalles"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "A cada pantalla"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifica les pantalles"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
"cau del fons."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a "
"descarregar de la Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&sició:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic "
"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
"l'escriptori.</li>\n"
"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, "
"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</li>\n"
"<li><em>Escala i retalla:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si "
"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense "
"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de "
"sota."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix "
"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lors:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Barr&eja:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanç:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu "
"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista "
"prèvia de dalt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Representació inversa"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
"imatgemarcant aquesta opció."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sense imatge"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Mo&stra diapositives:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imatge:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configura..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de "
"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges "
"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostra les següents imatges:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Canvia la &imatge després de:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou &amunt"