You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po

787 lines
22 KiB

# Translation of kcmkeys.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es "
"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. "
"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més "
"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una "
"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
"predeterminat del KDE."
"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics "
"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A "
"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en "
"aplicacions, com ara copia i enganxa."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu "
"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i "
"'Predeterminat del KDE'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "De&sa..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un "
"nom."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres &globals"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&qüències de drecera"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'ap&licació"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema definit per l'usuari"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar "
"aquest."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a "
"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Desa l'esquema de tecla"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n"
"voleu sobreescriure'l?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadors KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclat Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir "
"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet "
"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>"
"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, "
"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i "
"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapejat de modificadors X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comandament"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles "
"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar "
"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, "
"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar "
"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica "
"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
"predeterminat del KDE."
"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no "
"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una "
"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats "
"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemes de drecera"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Dreceres de comandament"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tecles modificadores"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alterna"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu "
"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una "
"tecla o combinació de tecles."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler "
"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades "
"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments "
"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament "
"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot "
"realitzar des del programa editor del menú."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Drecera per al comandament seleccionat"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Cap"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "A &mida"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla "
"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, "
"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el "
"comandament actualment seleccionat."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n"
"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicacions que resten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Passa per les finestres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Passa pels escriptoris"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions de finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Oculta la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Amida la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaixa la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a pantalla completa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantenir la finestra sota les altres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activa que la finestra demani atenció"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaqueta la finestra amunt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaqueta la finestra avall"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra i escriptori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finestra a tots els escriptoris"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Canvia un escriptori avall"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulació del ratolí"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Mata la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantània de finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantània d'escriptori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloqueja les dreceres globals"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergent per engegar"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executa comandament"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la llista de finestres"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sortida sense confirmació"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Atura sense confirmació"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reengega sense confirmació"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"