You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

341 lines
9.2 KiB

# Translation of kcmtaskbar.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Mostra la llista de tasques"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Mostra el menú d'operacions"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activa, passa al davant o minimitza la tasca"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Activa la tasca"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Passa la tasca al davant"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Passa la tasca al darrera"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimitza la tasca"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "A l'escriptori actual"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Tanca la tasca"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Quan la barra de tasques estigui plena"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Elegant"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Per a transparència"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barra de tasques</h1> Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això "
"inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les finestres "
"a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu configurar si es "
"mostrarà el botó amb la llista de finestres o no."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del KDE"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Conversió KConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Circula per les finestres"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres en "
"l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n"
"\n"
"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> "
"mostri les finestres del mateix escriptori.\n"
"\n"
"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el qual, "
"en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú emergent."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es "
"clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra "
"totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció <em>"
"Mostra totes les finestres</em>.\n"
"\n"
"Podeu establir que la barra de tasques no agrupi <strong>mai</strong> "
"les finestres, que les agrupi <strong>sempre</strong> "
"o que les agrupi només <strong>quan la barra de tasques és plena</strong>.\n"
"\n"
"Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "A&grupa les tasques similars:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
"les finestres minimitzades.\n"
"\n"
"Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques mostrarà "
"totes les finestres."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a la "
"barra de tasques amb els seus títols.\n"
"\n"
"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> "
"mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n"
"\n"
"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "A&parença:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa &colors a mida"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Color del text de tasca inacti&va:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Color del te&xt de tasca activa:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botó &esquerre:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Botó del &mig:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botó &dret:"