You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po

624 lines
14 KiB

# Translation of khelpcenter.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El Centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentació del nivell superior"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuració de la lletra"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida de lletra mín&ima:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mida de lletra mit&jana:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Lletra es&tàndard:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Lletra fi&xa:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Lletra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Lletra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Lletra curs&iva:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Lletra &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificació per &omissió:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajusta la mida de &lletra:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Per tema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "S'està refent el cau..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "S'està refent el cau... fet."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el "
"fitxer 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veure també: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossari del KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca "
"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localitzacions dels programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dades htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Canvia la carpeta índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Genera els índexs de recerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalls <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalls >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Genera l'índex de recerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Genera l'índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
"un índex de cerca d'un document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
"el botó \"Genera l'índex\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Àmbit de recerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Document '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Cap tipus de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Falla al generar l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexador"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cerca error registrat"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "S'està preparant l'índex"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna a la taula de contingut"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Darrer resu&ltat de la recerca"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Genera l'índex de cerca..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostra el registre d'error cercat"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura lletres..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenta la mida de les lletres"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minva la mida de les lletres"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de recerca"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossari"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creïs"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camí del directori índex."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultats de la cerca de '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Mètode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Màx.. &resultats:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selecció del &rang:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n"
"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n"
"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n"
"operatiu UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contactant amb el projecte KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Ajudant el projecte KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Enllaços d'utilitat"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentació general"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Guia d'usuari del KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes més freqüents"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicacions bàsiques"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "El Centre de control del KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"