You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po

1882 lines
72 KiB

# Translation of ktip.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Consells útils"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Consells útils"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Hi ha munts d'informació quant al KDE al\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web KDE</A>. També hi\n"
"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n"
"KDE importants com\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"que poden usar-se completament fins i tot fora del KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->"
"\"País/Regió i idioma\".\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a les traduccions KDE i els traductors, visiteu\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n"
"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n"
"al plafó.</p>\n"
"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i "
"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n"
"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n"
"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n"
"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del KDE, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n"
"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n"
"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n"
"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n"
"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n"
"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n"
"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n"
"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n"
"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n"
"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n"
"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Per accedir ràpidament al gestor KDEPrint teclegeu\n"
"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra."
"<br>\n"
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
"KDE fent un cop d'ull a <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Consulteu la <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n"
"l'editor de menús KDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
"actual:\".\n"
"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->"
"Escriptoris múltiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
"<p>Podeu <em>ajudar al projecte KDE</em> amb treball (programació, \n"
"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si us \n"
"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t"
"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t"
"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...només verticalment</td>\t"
"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...només horitzontalment</td>\t"
"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n"
"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del KDE\n"
"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n"
"tenen capacitats molt diferents.</p>\n"
"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les "
"impressores de xarxa);</li>\n"
"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n"
"capacitats com a base del KDEPrint.</p>\n"
"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip KDEPrinting</A>\n"
"recomana la instal·lació d'un programari <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n"
"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n"
"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n"
"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n"
"com per a grans xarxes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
"d'objectes de KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n"
"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl "
"i\n"
"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n"
"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n"
"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n"
"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n"
"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a "
"fer-ho.)\n"
"</p>\n"
"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser "
"trobaran\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n"
"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n"
"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n"
"KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
"un de nou.</P>\n"
"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó KDE,\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n"
"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
"veure els botons restants.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Us cal informació completa quant a KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>help:/tdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
"i se us mostrarà el\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual KDEPrint</a>"
".</p>\n"
"<p>Això i més material (com un \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"una secció \"Consells i trucs\" i la\n"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"llista de correu tdeprint</a>) \n"
"estan disponibles a\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Podeu executar aplicacions no-KDE sense problemes a l'escriptori\n"
"KDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
"El programa KDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
"integrar-los al menú.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla "
"\"agafant-lo\" amb\n"
"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del KDE, "
"\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n"
"de jocs completa.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n"
"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n"
"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n"
"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n"
"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->"
"Aplicació->la que sigui.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del KDE,\n"
"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n"
"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n"
"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n"
"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n"
"<b>aproximat</b>.</p>\n"
"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> "
"Manual del Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
"de línia d'ordres proporcionada.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n"
"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n"
"el cursor de text.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n"
"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n"
"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n"
"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de "
"sostingut (##)\n"
" i el\n"
"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n"
"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>"
"<br>\n"
"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de "
"control.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voleu la potència de la impressió KDE a les aplicacions no KDE? </p>\n"
"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
"<p>Consulteu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"per a instruccions més detallades...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>"
"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i "
"tot\n"
"a Catalunya!</p>\n"
"<p>\n"
"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El reproductor de CDs del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
"d'Internet\n"
"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
"</p>\n"
"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n"
"<em>una única</em> ordre.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n"
"(Alt+F2 \"kword\") o\n"
"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de "
"text.\n"
"<ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de "
"títol de\n"
"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> "
"dins del Centre de Control.\n"
"</p>\n"
"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (I)</strong></p>\n"
"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
"d'impressió del KDE?</p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
"diàleg KDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> "
"treball d'impressió...). </p>\n"
"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n"
"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
"línia d'ordres:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n"
"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n"
"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n"
"característiques diferents.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K del KDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el KDE\n"
"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del KDE,\n"
"cerqueu la planificació a <a \n"
"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>"
". Si només trobeu\n"
"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n"
"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n"
"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n"
"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n"
"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n"
"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n"
"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del "
"plafó\n"
"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>"
"<p>\n"
"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n"
"altres propietats.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"i ens alegrarà integrar-lo\n"
"a l'edició següent.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n"
"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n"
"<p>\n"
"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n"
"a la finestra terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n"
"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n"
"cursors.\n"
"</p>\n"
"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n"
"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
"completeu els camps.\n"
"</p>\n"
"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n"
"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n"
"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
"(segons el vostre arranjament).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n"
"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n"
"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n"
"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n"
"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n"
"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n"
"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n"
"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El so al KDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. "
"Això es pot configurar\n"
"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->"
"Notificacions del sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Moltes aplicacions de so no KDE que no saben res del servidor de so poden\n"
"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els "
"accessos al\n"
"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"El format de l'ordre és:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n"
"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n"
"contenidors.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Els 'kioslaves' de KDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
"de xarxa a qualsevol aplicació KDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate "
"obrirà\n"
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on "
"hi\n"
"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>"
"nomservidor</em>\n"
"a la barra de localització de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"De fet, totes les aplicacions del KDE accepten URL fish:// - proveu "
"d'introduir-ne\n"
"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, el client de correu del KDE, té la implementació per a diverses\n"
"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
"KMail,\n"
"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
"aneu\n"
"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Consulteu més informació al <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el "
"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de "
"títol.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n"
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
"temes, el\n"
"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El KDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per "
"exemple,\n"
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n"
"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n"
"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n"
"aturar el desplaçament.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>"
"help:/\n"
"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n"
"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n"
"ara el KDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
"Vector\n"
"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
"establir\n"
"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n"
"<p>També hi ha un grapat de <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n"
"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n"
"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n"
"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a "
"Konqueror.</p>\n"
"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
"de\n"
"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n"
"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres "
"Web.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
"audible.</p>\n"
"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
"HTML\n"
"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE "
"parlades\n"
"(KNotify).</p>\n"
"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n"
"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
"finestra.\n"
"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n"
"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n"
"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), "
"i\n"
"integra estretament els seus components.</p>\n"
"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda "
"i\n"
"calendari).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de "
"tasques;\n"
"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida "
"de la lletra,\n"
"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
"KDE.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar "
"ràpidament entre\n"
"finestres diferents.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a "
"canviar\n"
"d'escriptori.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui aplicacions\n"
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del KDE\n"
"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que podeu\n"
"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n"
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n"
"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n"
"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, KWallet és una aplicació que "
"pot\n"
"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n"
"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del KDE. Aneu\n"
"a Seguretat i privacitat->KDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n"
"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n"
"manual</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n"
"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n"
"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
"fins\n"
"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n"
"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del KDE, sota\n"
"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
"Configura l'escriptori.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n"
"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n"
"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n"
"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n"
"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n"
"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n"
"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"
"vostra opció.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
"anireu enrere\n"
"fins al primer consell.</i>\n"
"</p>\n"