You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
748 lines
19 KiB
748 lines
19 KiB
# Translation of twin.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "La finestra '%1' demana atenció."
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Passa per les finestres"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Passa pels escriptoris"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú d'operacions de finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Plega la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Dimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Puja la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Abaixa la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra a dalt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra a baix"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finestra i escriptori"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Canvi d'escriptori"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulació del ratolí"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mata la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Instantània de finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Instantània d'escriptori"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Bloqueja les dreceres locals"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat "
|
|
"twin.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
"--replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
|
|
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "El gestor de finestres KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ara KWin sortirà..."
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Sense finestres ***"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Conserva per sobre de les &altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Conserva per &sota de les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Sense vores"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Drecera de fine&stra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament de finestra e&special..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Opacitat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Dimen&siona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Ombra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "Configura el comportament de fin&estra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "&A l'escriptori"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escriptori %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
"shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
|
|
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
|
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
|
|
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, "
|
|
"no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú "
|
|
"d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
"a $PATH directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" "
|
|
"a un directori del $PATH."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita "
|
|
"durant aquesta sessió."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat el gestor Composite"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr ha fallat en obrir la pantalla</b> "
|
|
"<br>Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre "
|
|
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender</b> "
|
|
"<br>Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. "
|
|
"<br>Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Composite</b> "
|
|
"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
|
|
"translucidesa i les ombres. "
|
|
"<br>Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: "
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\" "
|
|
"<br>Opció \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Damage</b> "
|
|
"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
|
|
"translucidesa i les ombres.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió XFixes</b> "
|
|
"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
|
|
"translucidesa i les ombres.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitat d'ajuda KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La finestra amb el títol \"<b>%2</b>\" no respon. Aquesta finestra pertany "
|
|
"a l'aplicació <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4). "
|
|
"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta "
|
|
"aplicació es perdran.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Continua l'execució"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vista de la decoració %1</b></center>"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "No a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "No conservis sobre les altres"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Conserva sobre les altres"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "No conservis sota les altres"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Conserva sota les altres"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desplega"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Plega"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."
|