You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po

744 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Listovat: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Pracovní plocha"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikace, úlohy a relace"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Hlavní nabídka panelu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Chyba Kickeru"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Soubor %1 neexistuje"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Seznam oken"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Nabídka '%1'"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Úchytka apletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Chyba při načtení apletu"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "Panel KDE nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší instalací."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Kritická chyba"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, tým KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk režim"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Přidat &aplet do nabídky..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Přid&at aplet do panelu..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Př&idat aplikaci do panelu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Odst&ranit z nabídky"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Odst&ranit z panelu"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Přidat nový panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Odstra&nit panel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Uzamknout pane&ly"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Odemknout pane&ly"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Na&stavit panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Přidat aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Přidáno: %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Přesu&nout nabídku '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Přesu&nout tlačítko '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Přesu&nout '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Odst&ranit nabídku '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Odst&ranit tlačítko '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Odst&ranit '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Nahlásit chy&bu..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nastavit &tlačítko '%1'..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit '%1'..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Nabídka apletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Nabídka '%1'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor na&bídky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Upr&avit záložky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Nabídka panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavení rychlého prohlížení"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona tlačítka:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' není platnou složkou."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nezdařilo se přečtení složky"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otevřít v terminálu"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Přidat jako rychlo&prohlížeč"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Vybraný soubor není spustitelný.\n"
"Chcete zvolit jiný soubor?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Není spustitelný"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vybrat jiný"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rychlé prohlížení"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit relaci"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit se..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustit novou relaci"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br> Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
"tyto možnosti obsahuje i plocha a panel KDE.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění - nová relace"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit novou relaci"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovská složka"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Koř&enová složka"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Nasta&vení systému"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikace"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Nejčastěji používané aplikace"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Aplika&ce"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (nahoře)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (vpravo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dole)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (vlevo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (plovoucí)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné záznamy"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Přidat tuto nabídku"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Přidat položku na plochu"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Přidat položku na hlavní panel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Upravit položku"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Přidat nabídku na plochu"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Upravit nabídku"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k appletům.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Zo&brazit:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applety"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciální tlačítka"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii appletů chcete zobrazit.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je seznam appletů. Zvolte applet a klikněte na <b>Přidat do panelu</b>"
".</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Přid&at do panelu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), budete "
"muset k němu zadat i absolutní cestu."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
"\n"
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz 'rm -rf' zde zadejte \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si přejete "
"vidět její výstup."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Spustite&lný soubor:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Zde zadejte název tlačítka."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Popisek tlačítka:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že KConfigXT "
"nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s hodnotou "
"jinou než výchozí."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozice panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Zarovnání panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primární Xinerama obrazovka"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Velikost skrývacího tlačítka"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automaticky skrývat panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Povolit automatické skrývání"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Prodleva před automatickým skrytím"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Místo pro spuštění odkrytí"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Povolit skrývání pozadí"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animovat skrývání panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Rychlost animace skrývání panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Délka v procentech"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"