You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po

1441 lines
36 KiB

# translation of konsole.po to
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# translation of konsole.po to Czech
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Poza&stavit úlohu"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Po&kračovat v úloze"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "O&dpojit"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Přeruš&it úlohu"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ukonči&t úlohu"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Z&abít úlohu"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uživatelský signál &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uživatelský signál &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "P&oslat signál"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Liš&ta karet"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrýt"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Posu&vník"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonek"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Systémový zvone&k"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Systémové hláše&ní"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vizuální zvonek"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Nic"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&většit písmo"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Zmenšit pí&smo"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brat..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalovat bitmapová písma..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódování"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesnice"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sché&ma"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Vel&ikost"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&malá)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&V100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Vlas&tní..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orie..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Uložit &jako výchozí"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip dne"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nastavit konec výběru"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&ová relace"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Nastav&ení"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "V&ytrhnout relaci"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Přejmenovat &relaci..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorovat &aktivitu"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Zastavit monitorování &aktivity"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorovat tic&ho"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Za&stavit monitorování ticha"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vybrat barvu kar&ty..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Přepnout na kartu"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Uzavřít re&laci"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "M&ožnosti karet"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Text a ikony"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "P&ouze text"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Pouze &ikony"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamické skrývání"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
"Klikněte a držte pro menu sezení"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Uzavřít současnou relaci"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Vyčistit terminá&l"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najít v historii..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Na&jít předchozí"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Uložit historii j&ako..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistit &historii"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nahrát &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Uložit &profil relací..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tisknout obrazovku..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nová relace"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivovat nabídku"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Seznam relací"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Přesu&nout relaci doleva..."
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Přesunout relaci d&oprava..."
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Přejít na předchozí relaci"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Přejít na další relaci"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Přepnout na relaci %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Přepnout Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se "
"všechny.\n"
"Opravdu chcete skončit?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu skončit?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto "
"ukončit Konsoli?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikace neodpovídá"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Uložit profil relace"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je "
"nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z "
"následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Instalovat"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neinstalovat"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem "
"je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v "
"Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n"
"\n"
"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+<klávesa> "
"používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n"
"\n"
"V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Výběr klávesových zkratek"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 č. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Seznam relací"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrzení uzavření"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nová "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nový shell na záložce"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell na záložce"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat relaci"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Název relace:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Nastavení historie"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Počet řádek: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neomezený"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Na&stavit na neomezené"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosažen konec historie.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosažen začátek historie.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Uložit historii"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Toto není lokální soubor.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor s tímto jménem již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapsat soubor."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nelze uložit historii."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n"
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vybrat soubory k nahrání"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
"software nebyl v systému nalezen.\n"
"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n"
"Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začít stahování do určené složky."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Nastavení velikosti"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Počet řádek:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Jako &regulární výraz"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Řá&dkování"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blikající &kurzor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Zobr&azovat rámeček"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skrýt rá&meček"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "O&ddělovače slov..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Po&užít nastavení Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Oddělovače slov"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Naslouchá na zařízení %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vyčistit zprávy"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí KDE"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastavit třídu okna"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Spustit přihlašovací shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastavit titulek okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Zadejte typ terminálu\n"
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Neukládat řádky do historie"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nezobrazovat nabídku"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nezobrazovat lištu karet"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nezobrazovat rámeček"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nezobrazovat posuvník"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Velikost terminálu je fixní"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Spustit s daným profilem relace"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavit keytab na 'name'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Vypsat seznam dostupných kláves"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Spustit s daným profilem relace"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Vypsat dostupná schémata"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Povolit rozšířené DCOP Qt funkce"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'."
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Parametry pro 'příkaz'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "opravy chyba a vylepšení"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "opravy chyb"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podpora por Solaris a historii"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "plynulé označování"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"komponenta\n"
"nástrojová lišta a názvy relací"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"komponenta\n"
"celkové vylepšení"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "průhlednost"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"většina main.C darována přes kvt\n"
"celkové vylepšení"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schémata a vylepšení výběru"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Přenos pro SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Přenos do FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Díky mnoho dalším\n"
"Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n"
"a já jsem si je zapamatoval."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel na pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Tisknout &hlavičku"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[žádný titulek]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Výchozí konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Černá na světlé barvě"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Černá na světle žluté"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Černá na bílé"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelená na černé"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelené zbarvení"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papír, světlý"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxové barvy"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Průhledná Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Průhledná pro MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Průhledná, tmavé pozadí"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Průhledná, světlé pozadí"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bílá na černé"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Barvy XTermu"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systémové barvy"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Barvy VIMu"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linuxová konsole"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historické)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno "
"PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Došlo k fatální chybě"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v relaci '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonek v relaci '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v relaci '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Hotovo>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem průběh"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
"barvu jejího textu?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
"\"Nový\" na liště karet?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si "
"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu "
"Shift a\n"
"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n"
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n"
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n"
"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n"
"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
"její záložku?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
"myši?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->"
"Přesunout relaci doleva/doprava\"\n"
"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
"zalomení řádků?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
"sloupce?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
"Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc "
".\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc "
".\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n"
"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
"systémech?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...že když přetáhnete &amp; pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto "
"menu\n"
"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
"adresáře,\n"
"stejně jako vložení URL jako textu.\n"
"<p>Pracuje se všemi typy URL, které KDE podporuje.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit "
"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
"přepínání relací?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty "
"se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které "
"můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"