You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
964 lines
26 KiB
964 lines
26 KiB
# Danish translation of ksysv
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:20-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>MISLYKKEDES</error> at fjerne <cmd>%1</cmd> fra <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mislykkedes at fjerne %1 fra %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "fjernede <cmd>%1</cmd> fra <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fjernede %1 fra %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "oprettede <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"oprettede %1 i %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>MISLYKKEDES</error> at oprette <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mislykkedes at oprette %1 i %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Køreniveaumenu"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Tjenestemenu"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tilgængelige\n"
|
|
"tjenester"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse er de <img src=\"small|exec\"/>-<strong>tjenester</strong> "
|
|
"som er tilgængelige på din computer. For at starte en tjeneste, træk den hen på "
|
|
"<em>Start</em>-delen af et køreniveau.</p>"
|
|
"<p>For at standse en, gør det samme ved <em>Stop</em>-delen.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan trække tjenester fra et køreniveau hen på <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>affaldsspanden</strong> for at slette dem fra dette niveau.</p>"
|
|
"<p> <strong>Omgør</strong>-kommandoen kan bruges til at genoprette slettede "
|
|
"indgange.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Køreniveau &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Køreniveau %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er de tjenester der <strong>startes</strong> i køreniveau %1.</p>"
|
|
"<p>Tallet som vises til venstre for ikonet <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"afgør den rækkefølge, i hvilken tjenesterne startes. Du kan arrangere dem via "
|
|
"træk-og-slip så længe et passende <em>sorteringsnummer</em> kan laves.</p>"
|
|
"<p>Hvis det ikke er muligt, må du ændre nummeret manuelt via dialogen "
|
|
"'Egenskaber'.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er de tjenester der <strong>standses</strong> i køreniveau %1.</p>"
|
|
"<p>Tallet som vises til venstre for ikonet <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"afgør den rækkefølge i hvilken tjenesterne standses. Du kan arrangere dem via "
|
|
"træk-og-slip så længe et passende <em>sorteringsnummer</em> kan laves.</p>"
|
|
"<p>Hvis det ikke er muligt, må du ændre nummeret manuelt via dialogen "
|
|
"'Egenskaber'.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk hertil for at starte tjenester\n"
|
|
"når du går ind i køreniveau %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk hertil for at standse tjenester\n"
|
|
"når du går ind i køreniveau %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "Tilgængelige tjenester på din maskine"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>SKRIVER INDSTILLINGERNE</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** SKRIVER INDSTILLINGERNE **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>KØRENIVEAU %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** KØRENIVEAU %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Standser</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Standser %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " stands"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Starter</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Starter %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " start"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Genstarter <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Genstarter %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " genstart"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har angivet at dit systems init-scripter er placeret i mappen <tt><b>"
|
|
"%1</b></tt>, men denne mappe eksisterer ikke. Du valgte formodentlig den "
|
|
"forkerte distribution ved indstillingen.</p> "
|
|
"<p>Hvis du genindstiller %2, kan du muligvis ordne problemet. Hvis du vælger at "
|
|
"genindstille, bør du lukke programmet ned. Så vil indstillingsguiden komme frem "
|
|
"igen næste gang %3 køres. Hvis du vælger ikke at genindstille, vil du ikke være "
|
|
"i stand til at se eller redigere dit systems init-indstilling.</p>"
|
|
"Vil du genindstille %4?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Genindstil"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Genindstil ikke"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har ikke ret til at redigere dit systems init-indstilling. Du kan "
|
|
"imidlertid gennemse alle køreniveauerne.</p>"
|
|
"<p>Hvis du hellere vil redigere indstillingerne, så må du enten <strong>"
|
|
"genstarte</strong> %1 <strong>som root</strong> (eller en anden priviligeret "
|
|
"bruger) eller bede din systemadministrator om at installere %2 <em>suid</em> "
|
|
"eller <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p> Det sidste anbefales dog ikke af sikkerhedsmæssige årsager.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Utilstrækkelige tilladelser"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andet..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Indstillinger som ikke passer nogen andre steder"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den servicemappe du angav eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du kan fortsætte hvis du vil, eller du kan klikke på 'Annullér' for at vælge en "
|
|
"ny mappe."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den køreniveaumappe du angav eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du kan fortsætte hvis du vil, eller du kan klikke på 'Annullér' for at vælge en "
|
|
"ny mappe."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Tjeneste"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&top"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Genstart"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Indgang"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Punkter at betjene:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Sorteringsnummer:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Redigering deaktiveret - undersøg dine adgangstilladelser"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Redigering aktiveret"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Start tjeneste"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Vælg en tjeneste at starte:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Stands tjeneste"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "&Vælg en tjeneste at standse:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Genstart tjeneste"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Vælg en tjeneste at genstarte:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Redigér tjeneste"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Vælg en tjeneste at redigere:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "&Fortryd ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "&Gem indstillinger"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Gem &log..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "&Udskriv log..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Åbn &med"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Vis &log"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "Skjul &log"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "&Start tjeneste..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&Stands tjeneste..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "&Genstart tjeneste..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "&Redigér tjeneste..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Der er ikke-gemte ændringer. Er du sikker på at du ønsker at afslutte?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fortryde alle ikke-gemte ændringer?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Fortryd ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at gemme ændringerne som er lavet på din startindstilling. Forkerte "
|
|
"indstillinger kan resultere i at dit system bliver umuligt at starte.\n"
|
|
"Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Gem indstillinger"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klik på afkrydsningsfelterne for at <strong>vise</strong> eller <strong>"
|
|
"skjule</strong> køreniveauerne.</p> "
|
|
"<p> Listen af synlige køreniveauer gemmes når du bruger kommandoen <strong>"
|
|
"Gem indstillinger</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Vis kun de valgte køreniveauer"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Vis køreniveauer:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
"issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Når låsen er lukket <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", har du ikke de rette <strong>tilladelser</strong> til at redigere "
|
|
"init-indstillingerne.</p>"
|
|
"<p>Enten skal du genstarte %1 som root (eller en anden mere priviligeret "
|
|
"bruger), eller bed din systemadministrator om at installere %1 <em>suid</em> "
|
|
"eller <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p> Den sidste metode er dog <strong>ikke</strong> anbefalet af "
|
|
"sikkerhedsmæssige årsager.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Ændret"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Udskriv logfil"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>KDE Sys-V Init-editorlog</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Udskrevet den %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunne ikke generere et gyldigt sorteringsnummer for denne plads. Det betyder "
|
|
"at der ikke var noget nummer tilgængeligt imellem de to nabotjenester og "
|
|
"tjenesten passede ikke ind i bogstavrækkefølgen.</p>"
|
|
"<p>Justér sorteringsnumrene manuelt via dialogen 'Egenskaber'.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Kunne ikke generere sorteringsnummer"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Kunne ikke generere sorteringsnummer. Gør det venligst manuelt."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at gemme indstillingspakken."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at indlæse indstillingspakken."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgængelig."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " logfiler"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Gemte Init-indstillinger"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Trækkemenu"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Init-editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Editor for Sys-V-lignende init-indstillinger"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligner Red Hats \"tksysv\", men SysV-Init tillader\n"
|
|
"træk-og-slip såvel som tastaturbrug."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hovedudvikler"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Indstillingsguide"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operativsystem"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Hvilket operativsystem bruger du?</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Vælg dit operativsystem"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Andet"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Vælg din distribution"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "&Tjenestesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Indtast stien til den mappe som indeholder tjenesterne"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemsøg..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Vælg den mappe som indeholder tjenesterne"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "&Køreniveausti:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Indtast stien til den mappe som indeholder køreniveaumapperne"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "Gen&nemsøg..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Vælg den mappe som indeholder køreniveaumapperne "
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Indstilling fuldstændig"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tillykke!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du har afsluttet den indledende indstilling af SysV-Init-editoren. <b>Tryk</b> "
|
|
"på knappen ved navn <b>Afslut</b> for at påbegynde redigering af din "
|
|
"init-indstilling.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Vælg..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "dummy-skrifttype"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Tjenester:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Sorteringsnumre:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Vælg..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Vælg en farve for ændrede tjenester"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Brug dialogen <strong>Vælg farve</strong> for at vælge en tekstfarve for <em>"
|
|
"tjenester som er blevet ændret</em> (enten rækkefølge/sorteringsnummer eller "
|
|
"navn).</p>\n"
|
|
"<p>Ændrede tjenesteindgange vil være synlige med denne farve.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "Æ&ndret:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Vælg en farve for en tjeneste som er ny i et køreniveau"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Brug dialogen <strong>Vælg farve</strong> for at vælge en tekstfarve for <em>"
|
|
"tjenester som er nye i et køreniveau</em></p>\n"
|
|
"<p>Nye tjenesteindgange vil være synlige med denne farve.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Ny:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Vælg en farve for ændrede tjenester som er valgt"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Brug dialogen <strong>Vælg farve</strong> for at vælge en tekstfarve for <em>"
|
|
"tjenester som er blevet ændret</em> (enten rækkefølge/sorteringsnummer eller "
|
|
"navn).</p>\n"
|
|
"<p>Ændrede tjenesteindgange vil være synlige med denne farve så længe de er "
|
|
"valgt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Vælg en farve for valgte tjenester som er nye i et køreniveau"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Brug dialogen <strong>Vælg farve</strong> til at vælge en farve for markeret "
|
|
"tekst for <em>nye tjenester på et køreniveau</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Nye indgange vil så blive markeret med denne farve når de er valgt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Nye && &valgte:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Ændrede && v&algte:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Informationsbeskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Vis alle beskeder igen:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "&Vis alle"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Advar hvis det ikke er tilladt at skrive indstillingen"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Advar hvis det er &umuligt at generere et sorteringsnummer"
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Sti-indstillinger"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Træk hertil for at fjerne tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Ukendt vært"
|