You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmarts.po

477 lines
14 KiB

# Danish translation of kcmarts
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 07:35-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Kan ikke starte lydserveren for at få fat på mulige lyd-I/O-metoder.\n"
"Kun automatisk detektion vil være tilgængelig."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>aRts-lydserver</h1> Her kan du indstille aRts, KDE's lydserver. Dette "
"program tillader dig ikke blot at høre dine systemlyde samtidig med at du "
"lytter til en MP3-fil eller spiller et spil med baggrundsmusik. Det tillader "
"dig også at anvende forskellige effekter på dine systemlyde og det giver "
"programmører en nem måde at få lydunderstøttelse."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Maskinel"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Lydserveren bruger normalt den enhed, som hedder <b>/dev/dsp</b> "
"til at lave lyd. Det burde virke i de fleste tilfælde. På nogle systemer hvor "
"devfs bruges skal du muligvis bruge <b>/dev/sound/dsp</b> "
"i stedet. Andre alternativer er <b>/dev/dsp0</b> eller <b>/dev/dsp1</b>"
", hvis du har et lydkort, som understøtter flere udgange eller hvis du har "
"flere lydkort."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalt kører lydserveren en sampling rate på 44100 Hz (cd-kvalitet), som er "
"understøttet af næsten alle lydkort. Hvis du bruger visse <b>Yamaha-lydkort</b>"
", bliver du måske her nødt til at indstille dette til 48000 Hz. Hvis du bruger "
"<b>gamle SoundBlaster-kort</b> såsom SoundBlaster Pro, skal du måske ændre det "
"til 22050 Hz. Alle andre værdier er også mulige og giver en vis mening af og "
"til i visse sammenhænge (f.eks. professionelt studieudstyr)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Det er meningen at dette indstillingsmodul skal dække næsten alle de aspekter "
"af aRts-lydserveren som kan indstilles. Der er imidlertid visse ting som ikke "
"er tilgængelige her, så du kan tilføje <b>kommandolinje-indstillinger</b> "
"her, som vil blive videregivet direkte til <b>artsd</b>"
". Kommandolinje-indstillingerne vil gå forud for valgene som laves i GUI'et. "
"For at se de mulige valg, åbn et Konsol-vindue, og skriv <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektér"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Lydserver-kontrolmodulet"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "aRts-forfatter"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Indstillingerne er ændret siden sidste gang du genstartede lysserveren.\n"
"Ønsker du at gemme dem?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Gem lydserverens indstillinger?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisekunder (%2 fragmenter med %3 byte)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "så stor som muligt"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Umuligt at starte aRts med reéltidsprioritet da artswrapper mangler eller er "
"deaktiveret"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Genstarter lydsystem"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Starter lydsystem"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Genstarter lydsystem."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Starter lydsystem."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Ingen audio-inddata/uddata"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Avanceret Linux lydarkitektur (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Åbent lydsystem (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Trådet åbent lydsystem (OSS)"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Netværk lydsystem"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Personlig Audio Device"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia audio i/o"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun audio-inddata/uddata"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Portabelt Audio-bibliotek"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Oplyst lyddæmon"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS audio-inddata/uddata"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack lydforbindelses-kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Aktivér lydsystemet"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er slået til, vil lydsystemet blive indlæst når KDE "
"startes. Dette anbefales hvis du vil have lyd."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Netværkslyd"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Aktivér dette hvis du ønsker at spille lyd på en fjern computer eller du "
"ønsker at kunne kontrollere lyd på dette system fra en anden computer.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Aktivér &netværkslyd"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Denne indstilling tillader at lydkrav, som kommer ind over netværket, vil blive "
"accepteret i stedet for blot at begrænse serveren til den lokale maskine."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Skip-forhindring"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Hvis din lyd skipper når der afspilles kan det aktiveres at køre med den "
"højst mulige prioritet. Forøgelse af din lydbuffer vil måske også hjælpe.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "&Kør med højst mulige prioritet (realtidsprioritet)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"På systemer som understøtter realtidsskemalægning, vil denne indstilling give "
"meget høj prioritet til lydbehov, hvis du har tilstrækkelige tilladelser."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Lyd&buffer:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Kæmpestor</b> buffer, for <b>langsomme</b> maskiner, <b>"
"mindre skippen</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Auto-suspend"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>KDE's lydsystem tager eksklusiv kontrol over din lyd-hardware, og blokerer "
"programmer du måske ønsker at bruge direkte. Hvis KDE's lydsystem sidder i "
"tomgang kan det opgive denne eksklusive kontrol.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Auto-suspendér efter tomgang i:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Lydserveren vil suspendere sig selv hvis der er tomgang i dette tidsrum."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Test &lyd"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Vælg && indstil din lydenhed"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Vælg lydenheden:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Fuld duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Dette gør at lydserveren kan optage og afspille lyd på samme tid. Hvis du "
"bruger programmer såsom internettelefoni, stemmegenkendelse eller lignende, vil "
"du formodentlig ønske at bruge dette."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Brug &andre selvvalgte indstillinger:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Sæt &enhedens placering ud af kraft:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Kvalitet:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bit (høj)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bit (lav)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Anvend &brugerindstillet sampling rate:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Vælg din MIDI-enhed"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Brug MIDI-ma&pper:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Vælg &MIDI-enheden:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Test &MIDI"
#~ msgid "generalTab"
#~ msgstr "generalTab"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "hardwareTab"
#~ msgstr "hardwareTab"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"