You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kate.po

1867 lines
57 KiB

# translation of kate.po to Esperanto
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Oliver M. Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2007.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "La plenigo de la komando '%1' fuŝis."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Eksternaj iloj de Kejt'"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Redakti eksternan ilon"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Markaĵo:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "La nomo estos vidigata en la menuo 'Iloj-&gt;Eksternaj programoj'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Skri&pton:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p> La skripton lanĉotan por lanĉi la ilon. La skripto estas traigata al "
"/bin/sh por lanĉo. La sekvaj makrooj estos interpretataj:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - La URLo de la nuna dokumento."
"<li><code>%URLs</code> - Listo de la URLoj de ĉiuj malfermaj dokumentoj."
"<li><code>%directory</code> - La URLo de la dosierujo, kiu havas la nunan "
"dokumenton."
"<li><code>%filename</code> - La dosiernomo de la nuna dokumento."
"<li><code>%line</code> - La nuna tekstlinio de la nuna rigardilo."
"<li><code>%column</code> - La nuna tekstkolumno de la nuna rigardilo."
"<li><code>%selection</code> - La elektita teksto de la nuna rigardilo."
"<li><code>%text</code> - La teksto de la nuna dokumento.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programo:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"La programo uzata de la komando. Tio estas uzata por kontroli, ĉu ilo estu "
"vidigata. Se ne markita, la unua vorto de la <em>komando</em> estos uzata."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME-tipoj:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Disita de punktokomoj MIME-tipa listo, por kiu tiu ilo estu uzebla. Se tio "
"estas malplena, la ilo ĉiam estas uzebla. Por elekti difinajn MIME-tipojn, "
"premu la butonon dekstre."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Klaku por dialogo, kiu povas helpi vin krei MIME-tipan liston."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "Kon&servi:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Nuna dokumento"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Vi povas elekti, ĉu ĝi konservas la nunan aŭ ĉiujn (ŝanĝitajn) dokumentojn "
"antaŭlanĉe. Tio estas helpema, se vi volas transdoni la URLon al aplikaĵo kiel "
"FTP-uzantulilo."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&komandlinia nomo:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Se vi difinas nomon ĉi tie, vi povas lanĉi la komandon el la komandlinia "
"rigardilo per exttool-la_difina_nomo. Ne uzu spacajn signojn en la nomo."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Vi devas difini minimume nomon kaj komandon"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Elektu la MIME-tipojn, por kiuj ebligi la ilon."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Elekti MIME-tipojn"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edakti..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Enmeti di&sigan linion"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"La listo montras ĉiujn agorditajn ilojn, reprezentataj de iliaj menutekstoj."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " enm "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " norm "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linio: %1 Kol: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " nurlege "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " anst "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Ĉu vi vere deziras konduki la tekston al la konzolo? Tio lanĉos ĉion kiel "
"skripto per viaj uzantaj rajtoj."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Ĉu dukti al la konzolo?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Dukti al la konzolo"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Dosiersistema foliumilo"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Trovi en dosieroj"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Kreas novan dokumenton"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Malfermi ekzistantan dokumenton"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr "Tiu ĉi listo montras ĉiun dosieron malfermitan de la pasinta tempo."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Konservi ĉ&iujn"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn kaj ŝanĝitajn dokumentojn al disko."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Fermas la nunan dokumenton."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "F&ermi ĉiujn"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Fermas ĉiujn dokumentojn."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Sendi unu aŭ pli de la malfermitaj dokumentoj kiel retpoŝta aldono."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Kreu novan Kejt-rigardon (nova fenestro kun la sama dokumentolisto)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Eksternaj iloj"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lanĉi eksternajn helpaplikaĵojn"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Malferm&i per"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Malfermu la nunan dokumenton uzante alian aplikaĵon registritan por la "
"dosiertipo aŭ aplikaĵon de via elekto."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Agordu la registron de klavarkombinado."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Agordu la aperadon de eroj en la ilobreto."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Agordu diversajn ecojn de la aplikaĵo kaj la redaktantaj partoj."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "Dukti &al la konzolo"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Tiu montras helpajn konsilojn por uzi tiun aplikaĵon."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Man&libro de kromaĵoj"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Tiu montras helpajn dosierojn por diversaj kromaĵoj."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "K&onservi kiel..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Mastrumi..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Rapida malfermo"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nova dosiero malfermiĝis dum finiga provo de Kejt'; finigo interrompita."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Finigo interrompita"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Aliaj..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Aliaj..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Aplikaĵo '%1' ne troveblas"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikaĵo ne trovita!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>La nuna dokumento ne estis savita kaj ne eblas aldoni ĝin al retletero."
"<p>Ĉu vi volas konservi ĝin kaj pluigi?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Ne povas sendi nekonservitajn dosierojn"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Ne eblis konservi la dosieron. Bonvolu kontroli, ĉu vi havas skribopermeson."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>La nuna dosiero "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>estas ŝanĝita. Ŝanĝaĵoj ne estos uzeblaj en la aldonaĵon. "
"<p>Ĉu vi volas konservi ĝin antaŭ ol vi sendos ĝin?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Ĉu konservi antaŭ sendado?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne konservi"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Retpoŝtdosieroj"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Montri ĉiu&jn dokumentojn >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Retpoŝto..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Premu <strong>Retletero...</strong> por retpoŝtigi la nuna dokumenton. "
"<p>Se vi volas sendi pli multajn dokumentojn, premu <strong>"
"Montru ĉiujn dokumentojn&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Kaŝi dokumentoliston <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Premu <strong>Retletero...</strong> por sendi elektitajn dokumentojn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumentoj ŝanĝitaj sur la disko"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Malatent&i"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Forigu la ŝanĝitajn flagojn el la elektitaj dokumentoj kaj fermu la dialogon se "
"ne plu restas netraktitaj dokumentoj."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Anstataŭigu la elektitajn dokumentojn, ne konservu la surdiskajn ŝanĝojn kaj "
"fermu la dialogon se ne plu restas netraktitaj dokumentoj."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Reŝarĝas la elektitajn dokumentojn de disko kaj fermas la dialogon se ne plu "
"estas netraktitaj dokumentoj."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La dokumentoj listitaj sube ŝanĝiĝas surdiske. "
"<p>Elektu unu aŭ pli multe kaj premu agbutonon ĝis vi malplenigas la "
"liston.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Statuso sur la disko"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vidigi malsamojn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Komputu diferencon inter la redaktila enhavo kaj la surdiska dosiero por la "
"elektita dokumento kaj montru la diferencon per la defaŭlta aplikaĵo. Postulas "
"diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ne eblas konservi la dokumenton \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"La diff-komando malsukcesis. Certigu ke vi havas diff(1) instalita, kaj ke ĝi "
"estas en via PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Eraro kreante Diff"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apereco"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Montri plenan &padon en la titolo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr "Se tiu elekto estas markita, tiam la tuta dokumentvojo estas vidigata."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "A&gmaniero"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "&Sinkronigi Konzolon kun la aktiva dokumento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Se elektita, la enkonstruita Konzolo lanĉiĝas kun la dosierujo de la aktiva "
"dokumento. Kaj same ŝanĝiĝas la dosierujo se vi iras al alia loka dokumento."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Ave&rti pri dosieroj ŝanĝitaj de aliaj procezoj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Se elektita, kiam Kejt' enfokusiĝas vi devos decidi kiel pritrakti dosierojn "
"kiuj ŝanĝiĝis sur la disko. Se ne elektita, vi devas pritrakti la statuson de "
"dosiero nur kiam tiu dosiero ricevas fokuson ene de Kodredaktilo."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Reteni &meta-informon pri estintaj seancoj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marku ĉi tiun, se vi volas konservi informojn kiel legosignojn pri estintaj "
"redaktilseancoj. La agordo estos rekreata, se la dokumento ne ŝanĝiĝis antaŭ "
"remalfermo."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Forigi neuzatajn meta-informojn post:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(neniam)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " tago(j)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Seancoj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Seanca Mastrumado"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Eroj de Seancoj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inkluzivi &fenestran agordon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Elektu, se vi deziras restarigon de ĉiuj viaj rigardoj kaj subdokumentoj ĉe "
"lanĉo de Kejt'"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Konduto dum programa lanĉo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "Starti novan seancon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Ŝarĝi &lastan seancon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Mane elekti seancon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Konduto kiam la programo finiĝas aŭ kiam la seanco ŝanĝiĝas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ne konservi seancon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "Konservi &seancon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "Peti &al la uzanto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Dosierelektilo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Agordo de dosierelektilo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentlisto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dokumentlistaj agordoj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Kromaĵo administrilo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Ŝablono:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulesprimo"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Ŝablono:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Dosieroj:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursie"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Donu la regulan esprimon laŭ kiu vi volas serĉi tie ĉi. "
"<p>Se 'regulesprimo' ne estas markita, ĉiu nespacetsigno en via esprimo haviĝos "
"dekliva streketo kiel eskapsigno."
"<p>Eblaj ĵokersignoj estas:"
"<br><b>.</b> - kongruas al ĉiu signo"
"<br><b>^</b> - kongruas al la linikomenco"
"<br><b>$</b> - kongruas al la linifino"
"<br><b>\\&lt;</b> - kongruas al vortkomenco"
"<br><b>\\&gt;</b> - kongruas al vortofino"
"<p>La sekvaj oftecosignoj uzeblas:"
"<br><b>?</b> - la antaŭa ero okazu unufoje aŭ tute ne"
"<br><b>*</b> - la antaŭa ero okazu kiom ajn ofte aŭ tute ne"
"<br><b>+</b> - la antaŭa ero okazu unufoje aŭ pli ofte"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - la antaŭa ero okazu ekzakte <i>n</i> fojojn"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - la antaŭa ero okazu almenaŭ <i>n</i> fojojn"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - la antaŭa ero okazu maksimume <i>n</i> fojojn"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - la antaŭa ero okazu almenaŭ <i>n</i>,"
"<br> sed maksimume <i>m</i> fojojn."
"<br>"
"<br>Krome eblas referencoj al enkrampaj subesprimoj"
"<br>per \\\\<i>n</i>. "
"<p>Vidu la manlibron de grep(1) por la tuta dokumentaro."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Donu la serĉoŝablonon por la serĉendaj dosieroj.\n"
"Vi povas doni plurajn ŝablonojn disigante ilin per komoj."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Vi povas elekti ŝablonon el la listo kaj adapti ĝin laŭ viaj\n"
"bezonoj. La signovico %s en la ŝablono estos anstataŭigata\n"
"per la esprimo donita de vi. Laŭ la rezultanta regula esprimo\n"
"poste okazos la serĉo."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Donu la dosierujon enhavantan la serĉatajn dosierojn."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Elektu por traserĉi ĉiujn subdosierujojn."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Se tiu elekto estas ebligita (norme), la serĉo estos usklecodistinga."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Se tiu estas ebligita, via ŝablono neŝanĝate pasas al <em>grep(1)</em>"
". Alie ĉiuj signoj, kiuj ne estas literoj, haviĝos eskapsignon (deklivon), por "
"ke <em>grep(1)</em> ne interpretu ilin kiel parto de la esprimo."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"La rezultoj de la trarigardo estas listigataj tie ĉi. Elektu kombinon de\n"
"dosiernomo/lininombro kaj premu la enigan klavon aŭ duklaku sur la ero por "
"vidi\n"
"la koncernan linion en la redaktilo."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Vi devas entajpi ekzistantan lokan dosierujon en la 'Dosierujo' enigo."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Nevalida dosierujo"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Eraro:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-Ila eraro"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Lanĉi Kejton jam ŝarĝante elektitan seancon"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Uzi jam lanĉitan instancon de Kodredaktilo (kiam eblas)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr ""
"Nur provu reuzi instancon de Kodredaktilo kun ĉi tiu programidentigilo (pid)"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Meti kodoprezenton por la malfermenda dosiero"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Iri al tiu linio"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Iri al tiu kolumno"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Legi la enhavon de la normeniro (stdin)"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Malfermenda dokumento"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kejt'"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kejt' - Altnivela KDE-tekstredaktilo"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2003 La aŭtoroj de Kejt'"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Precipa programisto"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "La bonega bufrosistemo"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "La Redaktokomandoj"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testado, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Estinta, precipa programisto"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Aŭtoro de KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Adapto al KPartoj"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Malfarhistorio, enkonstruado de literumilo"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Subteno por kolorigo de XML-sintakso"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Flikoj kaj pli"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Programista kaj emfazada magiisto"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Emfazo por RPM-Spec-dosieroj, Perlo, Diff kaj pli"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Emfazado por VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Emfazado por SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Emfazado por Ferito"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Emfazado por ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Emfazado por LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Emfazado por Muntodosieroj, Pitono"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Emfazado por Pitono"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Emfazado por Skemo"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-Ŝlosilvorto/Datumtipo-listo"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Tre bela helpo"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Ĉiuj kontribuintoj, kiujn mencii mi forgesis"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>La dokumento '%1' estas ŝanĝita, sed ne konservita. "
"<p>Ĉu vi volas konservi aŭ forĵeti la ŝanĝojn?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Remalfermo de dosieroj de la pasinta seanco..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Startanta"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Defaŭlta Seanco"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sennoma Seanco"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Seanco (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Ĉu konservi Seancon?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Ĉu konservi kurantan Seancon?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne peti denove"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Neniu seanco elektita por malfermi."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Neniu seanco elektita"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Specifi nomon por la kuranta Seanco"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Seanca nomo:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Por konservi novan seancon, vi devas elekti nomon"
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Seanca nomo mankanta"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Entajpu novan nomon por kuranta seanco"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Por konservi seancon, vi devas elekti nomon"
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Seanca Elektilo"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Malfermi Seancon"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nova Seanco"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Seancnomo"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Malfermi dokumentojn"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Ĉi&am uzi tiun elekton"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "Malf&ermi"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Mastrumi Seancojn"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Alinomi..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Specifi novan nomon por la seanco"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordigi laŭ"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordo de Malfermado"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnomo"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Tiu dosiero estis ŝanĝita en la disko de alia programo.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Tiu dosiero estis kreita en la disko de alia programo.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Tiu dosiero estis forigita en la disko de alia programo.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Fona kolorheleco"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Ebligi fonan ombrigon"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ombreco de la &rigardata dokumento:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Ombreco de la &modifita dokumento:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Oridgi laŭ:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kiam fona kolorheleco estas elektita, dokumentoj legitaj aŭ ŝanĝitaj dum la "
"kuranta seanco havos ombran fonon. La plej freŝaj dokumentoj havos la plej "
"helan koloron."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Agordu koloron de la vidata dokumenta fono."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Agordu koloron por ŝanĝitaj dokumentoj. Ĉi tiu koloro estos enmiksita en la "
"koloron elektitan por vidataj dokumentoj. La plej freŝe redaktitaj dokumentoj "
"ricevos la plejmulton de ĉi tiu koloro."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Agordu ordigan metodon por la dokumentoj"
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"KDE-tekstredaktilo-parto ne troveblas!\n"
"Bonvolu kontroli vian instaladon de KDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Uzu tion, por fermi la nunan dokumenton"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Uzu tion, por printi la nunan dokumenton"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Uzu tion, por krei novan dokumenton"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Uzu tion, por malfermi ekzistantan dokumenton por redakti"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Igu alian rigardon, kiu havas la nunan dokumenton"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Elekti redaktilon..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Ignori la tut-sistemagordon por la norma redaktilparto"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Fermi la nunan rigardon de dokumento"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Uzi tiun komandon por videbligi aŭ nevidebligi la staton de la rigardo"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Montri &Padon"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Kaŝi Padon"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Videbligi la tutan dokumentvojon en la fenestro"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiu dosiero ne estas legebla. Kontrolu, ĉu ĝi ekzistas aŭ estas legebla por la "
"nuna uzanto."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - KDE-tekstredaktilo"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"La dosiero '%1' ne estas malfermebla, ĉar ĝi ne estas normala dosiero, sed "
"dosierujo."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Elekti redaktiloparton"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nova tabo"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermi nunan tabon"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivigi la sekvan tabon"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigi la antaŭan tabon"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividi ve&rtikale"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Duonigas vertikale la aktualan rigardon."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividi &horizontale"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Duonigas horizontale la aktualan rigardon."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fermi la nunan rigard&on"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Fermas la nunan rigardon de dokumento"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Sekva rigardo"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivigas la sekvan rigardon."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Antaŭa rigardo"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivigas la antaŭan dividitan rigardon."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan tabon"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermi la nunan tabon"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Surekranigilo"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Montri flank&bretojn"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Kaŝi flank&bretojn"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Montri %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kaŝi %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Agmaniero"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Maldaŭrigi"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Daŭrigi"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Movi al"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Desktra flankmenuo"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Supra flankmenuo"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Malsupra flankmenuo"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vi kaŝos la flankmenuon. Kiam ĝi estas kaŝita, vi ne plu povos atingi rekte "
"la ilojn per la muso, do se vi bezonas atingi ĝin denove elektu <b>"
"Fenestro &gt; Iloj kaj Rigardoj&gt; montru flankmenuon</b> "
"en la menu. Ĉiam eblas montri/kaŝi la ilojn per la fulmoklavoj.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas vidi ĉiujn haveblajn Kejt-kromaĵojn. Tiuj kun marko jam estas "
"lanĉita, kaj denove lanĉos ĉiam kiam Kodredaktilo lanĉos."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Konservi kiel (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Konservi dokumentojn"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Kon&servi la elektitan"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Interrompi la ferm&adon"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La sekvaj dokumentoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas konservi ilin antaŭ fermo?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projektoj"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "E&lekti ĉion"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"La datumoj, kiujn vi postulis konservi, ne eblas skribi. Elektu, kiel vi volas "
"plufari."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Nuna dokumentdosierujo"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Ĉi tie vi povas enigi vojon por vidigi dosierujon. "
"<p>Por elekti antaŭe enigitan dosierujon, premu la dekstran sagon kaj elektu "
"iun. "
"<p>La enigejo havas dosierujan kompletigon. Klaku dekstre por elekti, kiel la "
"agmaniero funkciu."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Ĉi tie vi povas enigi nomfiltrilon por fiksigi, kiuj dosieroj estas "
"vidigata. "
"<p>Por malplenumigi la filtron malŝaltu la filtrobutonon ĉe la maldekstra "
"flanko. "
"<p>Por refunkciigi la lastuzitan filtron ŝaltu la filtrobutonon."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Tiu butono malplenumigas la nomfiltron, kiam oni malŝatas ĝin, aŭ "
"refunkciigas la lastuzitan filtron, kiam oni ŝatas ĝin."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Apliki lastan filtrilon (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Forviŝi filtrilon"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Ilobreto"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "U&zeblaj agoj:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Elektitaj agoj:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Aŭtomata sinkronigo"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Kiam doku&mento aktiviĝos"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Kiam la dokumentelektilo estiĝos videbla"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Memori &rigardolokojn:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Memori &filtrilojn:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Res&tarigi rigardolokon"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restarigi lastan f&iltrilon"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Decidas kiom da situoj (rigardoagordoj) estu memoritaj en la situlisto."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Decidas kiom da filtriloj estu memoritaj en la filtrila listo"
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Tiuj elektoj ebligas al vi la agordon, ke la dosierelektilo aŭtomate ŝangas "
"la lokon al la dosierujo de nuna dokumento dum difinitaj okazoj. "
"<p>Aŭtomata sinkronigo estas <em>inerta</em>. Tio estas, ĝi nur havas rezulton, "
"kiam la dosierelektilo vidiĝas. "
"<p>Neniu el tiuj estas ebligita norme, sed vi ĉiam povas sinkronigi la lokon "
"per premo de la sinkronigbutono en la ilobreto."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Se tiu eklekto estas ebligita (norme), la loko renoviĝos, kiam vi lanĉas la "
"redaktilon. "
"<p><strong>Notu</strong>, ke la loko ĉiam renoviĝas, se la "
"KDE-seancoadministrilo pritraktas ĝin."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Se tiu eklekto estas ebligita (norme), la nuna filtro renoviĝos, kiam vi "
"startas la redaktilon. "
"<p><strong>Notu</strong>, ke la filtro ĉiam renoviĝas, se la seanco estas agata "
"de la KDE-seancoadministrilo. "
"<p><strong>Notu</strong>, kelkaj aŭtosinkronigaj agordoj povas superstiri la "
"renovitan lokon."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokumento"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Seanco"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenestro"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kejt' havas plezuran amason de kromaĵoj, kiuj disponebligas pli aŭ malpli "
"nesimplajn eblecojn</p>\n"
"<p>Vi povas (ne)ebligi kromaĵojn en la agordodialogo por adapti la "
"Kodredaktilon al viaj necesecoj.\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas interŝanĝi la signojn ambaŭflankajn de la kursoro per premo <strong>"
"Ktrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas eksporti la nunan dokumenton kiel HTML-dosieron kun sintaksa "
"akcentado."
"<p>\n"
"<p>Elektu <strong>Dosiero -&gt; Eksportu ->&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas disigi la redaktilon tiom da fojoj, kiom vi volas kaj je ĉiu "
"direkto. Ĉiu kadro havas propran statabreton kaj vidigas ĉiujn malfermitajn "
"dokumentojn."
"<p>\n"
"<p>Elektu "
"<br><strong>Rigardo -&gt; Disigu [ horizontale | vertikale ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas treni la ilrigardojn (<em>Dosierlisto</em> kaj <em>"
"Dosierelektilo</em>)\n"
"al ĉiu flanko, kiun vi volas en Kejt', aŭ stakigi aŭ deŝiri de la ĉeja "
"fenestro.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kejt' havas propan terminalimitaĵon. Kliku <strong>\"Terminalo\"</strong>n\n"
"malsupre por videbligu aŭ nevidebligu ĝin lau via deziro.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kejt' povas akcenti la nunan linion per \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>alia \n"
"fonkoloro.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Vi povas agordi la koloron per la kolorpaĝo de la agordodialogo.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas malfermi la nune redaktatan dosieron en ia alia aplikaĵo per "
"Kejt'.</p>\n"
"<p>Elektu <strong>Dosiero -&gt; Malfermu per</strong> "
"por la listo de aplikaĵoj, kiuj \n"
"estas registritaj je la dokumenta tipo. Ankaŭ ekzistas opcio <strong>"
"Aliaj...</strong> por \n"
"elekti ian aplikaĵon de la sistemo.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas agordi la redaktilon, por ke ĝi ĉiam vidigu la lininumerojn kaj "
"legosignojn,\n"
"kiam ĝi estas startata el la <strong>Rigardaj normoj</strong> "
"paĝo de la agordodialogo.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas elŝuti novan aŭ aktualigitan <em>Sintaksakcentajn difinojn</em> \n"
"de la <strong>Akcento</strong> paĝo je la agordodialog.</p>\n"
"<p>Klaku la butonon (<em>Elŝutu...</em>) en la akcentmaniera langeto. \n"
"(Vi devas esti enreta.)</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas ĉirkaŭiri inter ĉiuj malfermaj dokumentoj per premo de \n"
"<strong>Alt+maldekstren</strong> \n"
"aŭ <strong>Alt+dekstren</strong>. La sekvonta/pasinta dokumento tuj estos "
"vidigata\n"
"en la nuna kadro.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas fari sed-programe regulesprimajn anstataŭigojn uzante <em>"
"Skribu komandon</em.</p>\n"
"<p>Ekzemple premu <strong>F7</strong> kaj enigu <code>"
"s/malnovteksto/novteksto/g</code>\n"
"por anstataŭigi &quot;malnovteksto&quot; kun &quot;novteksto&quot; tute en la "
"nuna linio.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas ripeti vian pasintan serĉon per premo je <strong>F3</strong>.\n"
"Por la alia direkto premu <strong>majuskliga+F3</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas filtri la vidigitajn dosierojn en la <em>Dosierelekteja</em> "
"rigardo.</p>\n"
"<p>Enigu vian filtron en la filtran enigejon malsupre, ekzample\n"
"<code>*.html *.php</code>, se vi volas vidi HTML kaj PHP dosierojn en la\n"
"nuna dosierujo.</p>\n"
"<p>La dosierelektilo ja memortenas viajn filtrojn por vi.</p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas havi du aŭ ankaŭ pli multajn rigardojn de la sama dokumento \n"
"en Kejt'. Redaktado de unu el ili estas videbla en ĉiuj.</p>\n"
"<p>Se vi devas rulumi supren kaj malsupren por rigardi tekston diversloke, "
"tiam\n"
"premu <strong>Ktrl+Majuskliga+T</strong> por disigi horizontale.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premu <strong>F8</strong>Majuskliga+F8</strong> por ŝanĝi al la "
"sekvontan/pasintan kadron.</p>\n"