You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/filetypes.po

438 lines
16 KiB

# Translation of filetypes to Spanish
# translation of filetypes.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acción del botón izquierdo"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostrar archivo en visor empotrado"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostrar archivo en visor separado"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Aquí puede configurar lo que hará el gestor de archivos Konqueror cuando pulse "
"en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar el "
"archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. Puede "
"cambiar esta configuración para un tipo de archivo específico en la solapa "
"'Empotrados' de la configuración de los tipos de archivos."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botón muestra el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. Pulse "
"sobre él para escoger un icono diferente."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrones de nombre de archivo"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Esta caja contiene una lista de patrones que pueden ser usados para identificar "
"archivos del tipo seleccionado. P.ej. el patrón *.txt es asociado con el tipo "
"de archivo 'text/plain', así todos los archivos que acaben en '.txt' son "
"reconocidos como archivos de texto."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Añadir un patrón nuevo para el tipo de archivo seleccionado."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Eliminar el patrón de archivo seleccionado."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Aquí puede introducir una descripción corta para los archivos del tipo "
"seleccionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descripción será usada por aplicaciones "
"como Konqueror para mostrar el contenido de directorios."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilice preferencias para grupo '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Preguntar si se prefiere guardar en disco"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el comportamiento del gestor de archivos Konqueror cuando "
"pulse en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar el "
"archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. Si se "
"fija para 'Usar preferencias de grupo', Konqueror se comportará de acuerdo a la "
"configuración del grupo al que pertenezca este tipo, por ejemplo, 'image' si el "
"tipo de archivo actual es image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Empotrado"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Añadir nueva extensión"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociaciones de archivos</h1> Este módulo le permite decidir qué "
"aplicaciones están asociadas a un tipo de archivo determinado. Los tipos de "
"archivos son conocidos como tipos MIME (MIME es un acrónimo que significa "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", es decir, \"Extensiones de Correo "
"para Internet Multipropósito\")."
"<p> Una asociación de archivo consta de lo siguiente: "
"<ul>"
"<li>Reglas para determinar el tipo MIME de un archivo, por ejemplo el patrón de "
"nombre de archivo *.kwd, que significa 'todos los archivos cuyos nombres "
"finalicen en .kwd', son asociados con el tipo MIME \"x-kword\";</li> "
"<li>Una descripción corta del tipo MIME, por ejemplo la descripción del tipo "
"MIME \"x-kword\" es, simplemente, 'Documento KWord';</li> "
"<li> Un icono que será usado para mostrar archivos de un tipo MIME determinado, "
"para que pueda identificarse facilmente el tipo de archivo, digamos en una "
"vista de Konqueror (al menos para los tipos que utiliza más a menudo);</li> "
"<li>Una lista de las aplicaciones que se usarán para abrir archivos de un tipo "
"MIME dado. Si puede utilizarse más de una aplicación, entonces la lista se "
"ordena por prioridad.</li></ul>Le sorprenderá saber que algunos tipos MIME no "
"tienen patrones de nombres de archivo asociado. En estos casos, Konqueror es "
"capaz de determinar el tipo MIME examinando directamente los contenidos del "
"archivo."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Buscar patrón de nombre de arch&ivo:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Introduzca una parte del patrón de un nombre de archivo. Sólo tipos de archivos "
"que coincidan con ese patrón aparecerán en la lista."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos conocidos"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aquí puede ver una lista jerárquica de los tipos de archivos conocidos en su "
"sistema. Pulse sobre el signo '+' para ampliar una categoría, o en el de '-' "
"para cerrarla. Seleccione un tipo de archivo (p.e. text/html para archivos "
"HTML) para visualizar/modificar la información de ese archivo usando los "
"controles a la derecha."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Pulse aquí para añadir un tipo de archivo."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Puse aquí para eliminar el tipo de archivo seleccionado."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Seleccione un tipo de archivo por nombre o extensión"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Hace el diálogo transitorio para la ventana especificada por winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo de archivo a editar (p.ej. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipos de archivos de KDE - versión simplificada para editar un sólo "
"tipo de archivo"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, desarrolladores de KDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Archivo"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar tipo de archivo %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Orden de preferencia de aplicaciones"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Orden de preferencia de servicios"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Esta es una lista de aplicaciones asociadas con archivos del tipo seleccionado. "
"Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando selecciona "
"\"Abrir con...\". Si hay más de una aplicación asociada con este tipo de "
"archivo la lista se ordena por prioridad siendo el primer elemento el que tiene "
"precedencia sobre los demás."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta es una lista de servicios asociados con archivos del tipo seleccionado. "
"Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando selecciona "
"la opción \"Previsualizar con...\". Si hay más de una aplicación asociada con "
"este tipo de archivo, la lista se ordena por prioridad siendo el primer "
"elemento el que tiene precedencia ante los demás."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas alta a la aplicación seleccionada,\n"
"subiendola en la lista. Advierta que esto sólo\n"
"afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asignado a\n"
"más de una aplicación."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas alta al servicio seleccionado,\n"
"subiendolo en la lista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas baja a la aplicación seleccionada,\n"
"bajandola en la lista. Advierta que esto sólo\n"
"afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asociado\n"
"con más de una aplicación."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas baja al servicio seleccionado,\n"
"bajandolo en la lista."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Añadir una aplicación nueva para este tipo de archivo."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editar línea de órdenes de la aplicación seleccionada."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Eliminar la aplicación seleccionada de la lista."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "El servicio <b>%1</b> no puede ser eliminado."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"El servicio aparece en esta lista porque ha sido asociado al tipo de archivo <b>"
"%1</b> (%2) y los archivos de tipo <b>%3</b> (%4) son también, por definición, "
"del tipo <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Puede seleccionar el tipo de archivo <b>%1</b> para eliminar el servicio, o "
"mover el servicio hacia abajo para hacerlo obsoleto."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"¿Desea eliminar este servicio del tipo de archivo <b>%1</b> "
"o del tipo de archivo <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "No está autorizado para eliminar este servicio."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir servicio"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar servicio:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccione la categoría bajo la cual debe ser añadido el nuevo tipo de archivo."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nombre de tipo:"