You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po

393 lines
11 KiB

# traducción de klipper.po a Español
# translation of klipper.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "O&peraciones"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Accesos &rápidos globales"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &desplegable en la posición del ratón"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Guardar contenido del portapapeles al salir"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como una URL en el navegador puede causar un error. "
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y al "
"final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
"alterará)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reemplazar las operaciones en un elemento seleccionado del historial"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "I&mpedir el borrado del portapapeles"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. cuando "
"una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del "
"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan registrados."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:"
"<br>"
"<br>El <b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo "
"<br>y pulsando CTRL-C o pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra "
"de menú."
"<br>"
"<br>La <b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de "
"<br>seleccionar algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar "
"el botón central del ratón."
"<br> "
"<br>Puede configurar la relación entre el Portapapeles y la Selección</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contenidos del portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
"funcionen del mismo modo que en KDE 1.x y 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar el portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usa esta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tiempo límite para operaciones emergentes:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entradas"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Lista de operaciones (Pulsar-botón derecho del ratón para añadir/quitar "
"órdenes):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expresiones regulares (ver ttp://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Añadir operación"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Borrar operación"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir orden"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar orden"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nueva orden>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Pulse aquí para definir la regla regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nueva acción>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&esactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería invocar "
"\"Operaciones\". Utilice "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>en un terminal para averiguar el "
"WM_CLASS de una ventana. Después, pulse en la ventana que desea examinar. La "
"primera cadena de caracteres que se muestra después del signo igual es la que "
"necesita introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente operación en el portapapeles actual"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar operaciones del portapapeles"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho sobre "
"el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
"cada vez que acceda al sistema?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &operaciones"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Operaciones activadas"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad KDE de historial de cortar y pegar"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones y optimizaciones"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Operaciones para: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menú emergente"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"