You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

305 lines
10 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to basque
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Basque.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alfredo Beaumont <ziberpun@ziberghetto.dhis.org>, 2002.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@gmail.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Hautatu posta-elektroniko bezero hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Hautatu web arakatzaile hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi duzu "
"orain?<qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago deskribapen eskuragarririk"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko "
"osagaia."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Osagai aukeratzailea"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Ireki <b>http</b> eta <b>https</b> URLak</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "honako arakatzailean:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Osagai lehenetsia"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen "
"dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta "
"elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait KDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako "
"emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo testuren bat "
"erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai "
"berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Osagaiaren azalpena"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur "
"dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. "
"Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik egin "
"konfiguratu nahi duzun osagaian.</p>\n"
"<p>Elkarrizketa honen bidez KDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. Osagaiak "
"oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, "
"testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait KDEren "
"aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua "
"bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko "
"aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein "
"izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.</p> </qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Hartzailearen helbidea</li> "
"<li>%s: Gaia</li> "
"<li>%c Ikatz kopia (CC)</li> "
"<li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> "
"<li>%B: Testu eredua</li> "
"<li>%A: Eranskina </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. Kontuan "
"izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan "
"behar duela onartua izateko."
"<br> Posta elektroniko bezeroa deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren "
"zenbait leku-marka ere erabili dezakezu:"
"<ul> "
"<li>%t: Hartzailearen helbidea</li> "
"<li>%s: Gaia</li> "
"<li>%c: Ikatz kopia (CC)</li> "
"<li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> "
"<li>%B: Testu eredua</li> "
"<li>%A: Eranskina </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Abiarazi terminalean"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean "
"(adib. <em>Konsole</em>n) exekutatua izatea nahi izanez gero."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail KDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
"duela onartua izan dadin. "
"<br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko emuladorea darabilten programa "
"batzuk ez direla ibiliko komando lerroko argumentuak badarabiltzazu (adibidez: "
"konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."