You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
348 lines
11 KiB
348 lines
11 KiB
# translation of kcmsamba.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 09:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Esportazioak"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Inportazioak"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "E&gunkaria"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&statistikak"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samba eta NFS egoera monitorea <em>smbstatus</em> eta <em>showmount</em> "
|
|
"programen interfaze grafikoa da. Smbstatus-ek uneko Samba konexioak erakusten "
|
|
"ditu eta Samba-ren tresnen zati bat da. Sambak SMB (Session Message Block) "
|
|
"protokoloa, NetBIOS edo LanManager prokokolo izenpean ere ezagutzen dena, "
|
|
"inplementatzen du. Protokolo hau sarean inprimagailuak eta unitateak "
|
|
"partekatzeko erabil daiteke, Microsof Windows darabilten makinak barne."
|
|
"<p> Showmount NFS software paketearen zati bat da. NFS edo Network File System "
|
|
"(Sareko fitxategi sistema) UNIX sistemek direktorioak sarean zehar partekatzeko "
|
|
"duten modu tradizionala da. Kasu honetan <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
"aginduaren irteera erabiltzen da. Sistema batzuetan showmount /usr/sbin "
|
|
"direktorioan dago, begiratu ezazu ea showmount zure bide-izenean dagoen."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 KDE informazio kontrol moduluaren Samba taldea"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Zerbitzua"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Nondik atzituta"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Errorea: Ezin exekutatu smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Errorea: Ezin ireki \"smb.conf\" konfigurazio fitxategia"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Baliabidea"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Non muntatuta"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
"is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek sistema honetan muntatutako beste ostalarietako Samba eta NFS "
|
|
"baliabide partekatuak erakusten ditu. \"Mota\" zutabeak muntatutako baliabidea "
|
|
"Samba edo NFS motakoa den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak partekatutako "
|
|
"errekurtsoaren izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, hirugarren zutabeak, "
|
|
"\"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak sistema honetan non "
|
|
"muntatua dauden erakusten du."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Sambaren egunkari fitxategia"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Erakutsi irekitako konexioak"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Erakutsi itxitako konexioak"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honek, zure samba egunkari fitxategiaren edukia era atseginean bistaratzen "
|
|
"du. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari fitxategi zuzena hemen agertzen den. "
|
|
"Beharrezkoa baduzu, zuzendu ezazu egunkari fitxategiaren izena edo kokalekua "
|
|
"eta egin ezazu klik \"Eguneratu\" botoian."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura irekitako konexioen xehetasunak ikusi "
|
|
"nahi badituzu."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura bideratutako konexioak ixtean sortzen "
|
|
"diren gertaerak ikusi nahi badituzu."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
"using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki dituzten "
|
|
"fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez direla "
|
|
"gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu modulu hau "
|
|
"erabiliz aldatu)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
"module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek irekita fitxategian ixten direnean "
|
|
"sortutako gertaerak ikusi nahi baduzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez "
|
|
"direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu "
|
|
"modulu hau erabiliz aldatu)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik hemen orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari fitxategia "
|
|
"(behean erakusten dena) irakurriko da, sambak gordetako gertaerak lortzeko."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data eta ordua"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gertaera"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Zerbitzua/fitxategia"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
"2 or greater."
|
|
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
"descending or vice versa."
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek sambak gordetako gertaeren xehetasunak erakusten ditu. Kontuan "
|
|
"izan irekitze/ixte gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 "
|
|
"ez bada. (maila ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu). "
|
|
"<p> KDE-ko beste zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin "
|
|
"dezakezu zutabe horren arabera ordenatzeko. Berriro ere klik egin ordenatze "
|
|
"norantza behetik gora goitik behera edo alderantziz aldatzeko."
|
|
"<p> Zerrendea hutsik badago, sakatu ezazu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari "
|
|
"fitxategia irakurriko da eta zerrenda freskatuko da."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "KONEXIOA IREKITA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "KONEXIOA ITXITA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FITXATEGIA IREKITA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FITXATEGIA ITXITA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Konexioak: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Fitxategi atzipenak: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Gertaera: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Zerbitzua/fitxategia:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Garbitu emaitzak"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Erakutsi zerbitzuaren informazio hedatua"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Erakutsi ostalariaren informazio hedatua"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Zb"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Agerraldiak"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Fitxategi-atzipena"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Konexioak: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Fitxategi atzipenak: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FITXATEGIA IREKITA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com, marcos@euskalgnu.org"
|