You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kpersonalizer.po

570 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:16+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastikoa"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDEren estilo lehenetsia"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klasikoa"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Classic KDE estiloa"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "KDEren aurreko estilo lehenetsia"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Eguzkitsua"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Oso mahaigain arrunta"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "AEBetako iparmendebaldeko estiloa"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinoa"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platino estiloa"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Ongi Etorri KDE %1(e)ra!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikel Sagues, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mikelsagues@hotmail.com, juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com, "
"marcos@euskalgnu.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer-ek bere burua berrabiarazi du"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer KDE saioa baino lehen abiatu da"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. urratsa: Sarrera"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. urratsa: Nire erara nahi dut..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. urratsa: Estetika neurgailua"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. urratsa: Denek maite dituzte gaiak"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. urratsa: Hobekuntzendako denbora"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Jauzi morroia"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?</p> "
"<p>Mahaigainaren ezarpenen morroiak lagundu egingo dizu KDE mahaigaina zure "
"erara konfigura dezazun.</p> "
"<p>Klikatu <b>Utzi</b> itzuli eta konfigurazioa amaitzeko.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?</p>"
"<p>Baiezkoa bada, klikatu <b>Irten</b> eta aldaketa guztiak galdu egingo dira. "
"<br>Ezezkoa bada, klikatu <b>Utzi</b> itzuli eta konfigurazioa amaitzeko.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Aldaketa guztiak galduko dira"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> "
"<br><b>Titulu barrako klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> "
"<br><b>Sagu bidezko hautaketa:</b> <i>Klikatze bakarra</i> "
"<br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> <i>Kurtsorea lanpeturik</i> "
"<br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>KDEren lehenetsia</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokuak saguari jarraitzen dio</i> "
"<br><b>Titulu barrako klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> "
"<br><b>Sagu bidezko hautaketa:</b> <i>Klikatze bakarra</i> "
"<br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> <i>Bat ere ez</i> "
"<br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> "
"<br><b>Titulu barrako klikatze bikoitza:</b> <i>Maximizatu leihoa</i> "
"<br><b>Sagu bidezko hautaketa:</b> <i>Klikatze bikoitza</i> "
"<br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> <i>Kurtsorea lanpeturik</i> "
"<br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> "
"<br><b>Titulu barrako klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> "
"<br><b>Sagu bidezko hautaketa:</b> <i>Klikatze bakarra</i> "
"<br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> <i>Bat ere ez</i> "
"<br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Eginbideak"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Mahaigaineko horma-papera"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Leihoa mugitze/tamaina-aldatzearen efektuak"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Erakutsi edukiak leihoa mugitzean/tamaina aldatzean"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Fitxategi kudeatzailearen atzeko planoko irudia"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panelaren atzeko planoaren Irudia"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panelaren ikonoen laster-leihoak"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikono nabarmentzea"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Fitxategi kudeatzeilearen ikonoen animazioa"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Soinu gaia"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Mahaigaineko ikonoak handiak"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Paneleko ikonoak handiak"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Letra-tipo lehunak (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Irudien aurrebista"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikonoak botoietan"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Kutxa hedagarri animatuak"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Iraungitzen diren aholkuak"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Testu fitxategien aurrebista"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Iraungitzen diren menuak"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Beste fitxategien aurrebista"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Aukeratu zure hizkuntza:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pertsonalizatzaile honek lagundu egingo dizu zure KDE mahaigainaren "
"oinarrizko ezarpenak bost urrats erraz eta bizkorretan konfiguratzen. Zure "
"herrialdea (data eta denbora formatuetarako. e.a.), hizkuntza, mahaigainaren "
"portaera, e.a. bezalako gaiak ezarri ahal izango dituzu.</p>\n"
"<p>Ezarpen guztiak aldatu ahal izango dituzu beranduago KDEren kontrol gunea "
"erabiliz. Pertsonalizazioa beranduagorako utzi ahal izango duzu <b>"
"Jauzi morroia</b> klikatuz. Hala ere, komenigarria da erabiltzaile berriek "
"metodo erraz hau erabiltzea.</p>\n"
"<p>KDEren konfigurazioa atsegin baldin baduzu, eta laguntzailetik irten nahi "
"izanez gero, klikatu <b>Jauzi laguntzailea</b>, eta ondoren <b>irten</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ongi Etorri KDE %VERSION%(e)ra!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Aukeratu zure herrialdea:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDEk efektu ikusgarri asko eskaintzen ditu, letra-tipo leunduak, aurrebistak "
"fitxategi kudeatzailean eta menu animatuak. Apaingarri guztiok, hala ere, "
"performantziatan ordaintzen dira.</p>\n"
"Prozesatzaile berri eta bizkorra baldin baduzu, denak piztu nahi izango dituzu, "
"baina geldoago dabiltzan prozesatzaileak dituztenek, mahaiagainaren erantzun "
"hobea jasoko dute apaingarri gutxiagorekin abiatuz gero."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Prozesadore motela\n"
"(efektu gutxiago)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Prozesadore motelak efektuekin gaizki moldatzen dira"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Prozeadore bizkorra\n"
"(efektu gehiago)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Prozesadore bizkorrek efektu guztiak jasan ditzakete"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Erakutsi &xehetasunak >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Aukeratu sistemaren portaera hobetsia"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistemaren portaera</b>"
"<br>\n"
"Erabiltzaile interfaze grafikoak (GUI) era ezberdinetan ibiltzen dira sistema "
"eragile ezberdinetan. \n"
"KDEk aukera ematen dizu hauen portaera zure beharretara egokitzeko."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Mugikortasun mugadun erabiltzaileentzat KDE-k teklatuaren keinuak eskeintzen "
"ditu teklatuaren ezarpen bereziak aktibatzeko."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Gaitu erabilerraztasunarekin erlazionatutako teklatuaren keinuak"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Bukatuta</h3>\n"
"<p>Elkarrizketa hau itxi ondoren beti berhas dezakezu morroi hau <b> "
"Mahaigaineko ezarpenerako morroia</b> ezarpeneko menuko sarrera aukeratuz.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Egindako ezarpenak zehaztu ditzakezu KDE kontrol gunea abiaraziz <b>"
"kontrol gunea</b> aukeratuz konfigurazio menuan."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Azpiko botoia erabiliz KDE kontrol gunea ireki dezakezu"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Abiarazi KDE kontrol gunea"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Azpiko elementuetatik bat aukeratu zure konputagailuaren itxura aukeratzeko."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Konbinazio-koadroa"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Botoi taldea"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Aukera botoia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kontrol-laukia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"