|
|
# translation of tdecachegrind.po to Basque
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:52+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
|
msgstr "Dei aktiboa hona: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dei %n hona: '%1'\n"
|
|
|
"%n dei hona: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
|
msgstr "Jauzi %2-tik %1-(e)tan. hona: 0x%3"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
|
msgstr "Jauzi %1 aldiz hona: 0x%2"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
|
msgstr "(zikloa)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
|
msgstr "Elementu abstraktua"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
|
msgstr "Kostu elementua"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
|
msgstr "Zatiaren iturburu lerroa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Iturburu lerroa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
|
msgstr "Zatiaren lerroari deia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
|
msgid "Line Call"
|
|
|
msgstr "Lerro deia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
|
msgstr "Zatira jauzia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "Jauzi"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
|
msgstr "Zatiaren instrukzioa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
|
msgid "Instruction"
|
|
|
msgstr "Instrukzioa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Zatiaren instrukziora jauzia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Instrukziora jauzia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Zatiaren instrukzioari deia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Instrukzioari deia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:171
|
|
|
msgid "Part Call"
|
|
|
msgstr "Zatiari deia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
msgstr "Deia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
|
msgid "Part Function"
|
|
|
msgstr "Zatiaren funtzioa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
|
msgstr "Funtzioaren iturburu fitxategia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Funtzioa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
|
msgstr "Funtzioaren zikloa"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
|
msgid "Part Class"
|
|
|
msgstr "Zatiaren klasea"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:179
|
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
|
msgstr "Zatiaren iturburu fitxategia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Iturburu fitxategia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:181
|
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
|
msgstr "Zatiaren ELF objektua"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:182
|
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
|
msgstr "ELF objektua"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
|
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
|
msgstr "Profil zatia"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:184
|
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
|
msgstr "Programaren aztarna"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1/%2-tik"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
|
|
|
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
|
|
|
#: tracedata.cpp:4242
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2587
|
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
|
msgstr "(deitzeilerik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
|
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2-(r)en bidez"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2603
|
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
|
msgstr "(deiturik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4471
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
msgstr "(ez da aurkitu)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5021
|
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
|
msgstr "Funtzioaren zikloak berriro kalkulatzen..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Kostua"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Profil zatiaren informazio orokorra. Unekoa '%1' da"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Desautatu"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
|
msgstr "Hautatu zati guztiak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
|
msgstr "Zati ikusgaiak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu hautatutako zatiak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko zatiak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Bistaratzea"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
|
msgstr "Zatitze modua"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
|
msgstr "Diagrama modua"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
|
msgstr "Zomm funtzioa"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
|
msgstr "Erkutsi dei zuzenak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
|
msgstr "Gehitu erakusten diren dei mailak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
|
msgstr "Marraztu izenak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
|
msgstr "Marraztu kostuak"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
|
msgstr "Ez ikusi egin proportzioak"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
|
msgstr "Marraztu markoak"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "Baimentu biraketa"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu informazioa"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Erakutsi informazioa"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
|
msgstr "(ez da aztarnarik kargatu)"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
msgstr "Gertaera mota"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incl."
|
|
|
msgstr "Inklusiboa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self"
|
|
|
msgstr "Berezkoa"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Laburra"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Formula"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kostu moten zerrenda</b>"
|
|
|
"<p> Zerrenda honek eskuragarri dauden kostu mota guztiak eta kostu mota "
|
|
|
"batentzat hautatutako funtzioaren berezko kostua/kostu inklusiboa erakusten "
|
|
|
"ditu.</p>"
|
|
|
"<p>Zerrendan kostu mota ezberdina hautatuz, KCachegrind-eko kostu guztien "
|
|
|
"kostu-mota aldatuko duzu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Ezarri bigarren mailako gertaera mota"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Kendu bigarren mailako gertaera mota"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
|
msgstr "Editatu izen luzea"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
|
msgstr "Editatu izen laburra"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
|
msgstr "Editatu formula"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
|
msgstr "Kostu mota berria..."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New%1"
|
|
|
msgstr "%1 berria"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
|
msgstr "Kostu mota berria: %1"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
|
msgstr "Jauzi %2-tik %1-tan %3-(e)ra"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
|
msgstr "Jauzi %1 aldiz %2-(e)ra"
|
|
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(elementu %n saltatu da)\n"
|
|
|
"(%n elementu saltatu dira)"
|
|
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
|
msgstr "Aztarna zatien informazio orokorra"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
|
"split mode: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Aztarna zatien informazio orokorra</b>"
|
|
|
"<p> Aztarna batek aztarna zati asko ditu profil exekuzio batean profil datu "
|
|
|
"fitxategi asko daudenean. Aztarna zatien ikuspegiak hauek erakusten ditu, "
|
|
|
"horizontalki ordenatuta exekuzio denboran, eta errektangeluaren tamainak "
|
|
|
"zatietako kostuekiko proportzionalak dira. Erakusten diren kostuak mugatzeko "
|
|
|
"zati bat edo gehiago hauta ditzakezu.</p>"
|
|
|
"<p>Zati hauek ere azpibanatuta daude: talde eta deituen zatiketa moduen "
|
|
|
"arabera: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Taldeak: Aztarna batentzat hautatutako talde motaren araberako zatiketa "
|
|
|
"ikusiko da. Adib. ELF objektu taldeak hautatzen badira, koloredun "
|
|
|
"errektangeluak ikusiko dituzu erabilitako ELF objektu (exekutagarri edo "
|
|
|
"liburutegi partekatua) bakoitzak izandako kostuaren araberako tamainarekin.</li>"
|
|
|
"<li>Deituak: Uneko hautatutako funtzioaren aztarna zatiko kostua erakusten da. "
|
|
|
"Hau errektangelu txikiagoetan banatzen da funtzio honek deitutakoen kostua "
|
|
|
"adierazteko.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
|
msgstr "Kostu handiko deien pila"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kostu handiko deien pila </b>"
|
|
|
"<p>Hau asmatutako 'probabilitate handieneko' dei pila bat da. Uneko hautatutako "
|
|
|
"funtzioa hartu eta honen kostu handieneko deituak/deitzaileak gehitzen ditu "
|
|
|
"goian edo behean..</p>"
|
|
|
"<p><b>Kostua</b> eta <b>Deiak</b>zutabeek goiko lerroko funtziotik egin diren "
|
|
|
"deien kostuak erakusten ditu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333
|
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
|
msgstr "Profil laua"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Profil laua</b>"
|
|
|
"<p>Profil lauak talde eta funtzio hautaketa zerrendak ditu. Talde zerrendak "
|
|
|
"kostua izan duten taldeak ditu, hautatutako taldearen motaren arabera. Talde "
|
|
|
"zerrenda ezkutuan dago talde mota 'Funtzioa' hautatzen bada."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Funtzio zerredak hautatutako taldearen funtzioak (edo guztiak 'Funtzioa' "
|
|
|
"talde motarentzat) , kostuaren arabera ordenatuta. % 1 baina kostu gutxiago "
|
|
|
"duten funtzioak ezkutatuko diren lehenespenez.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
|
msgstr "Profile iraulketak"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
|
"and "
|
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
|
"of the dockable: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
|
"the background. "
|
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Profil iraulketak</b>"
|
|
|
"<p>Atrakagarri honen goiko zatian hurrengo direktorioetako azpidirektorioetako "
|
|
|
"karga daitezkeen profil iraulketen zerrenda dago: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KCachegrind-en uneko laneko direktorioa, adib. abiatu zeneko direktorioa, "
|
|
|
"eta"
|
|
|
"<li>konfigurazioan emandako profil iraulketa direktorio lehenetsia.</ul> "
|
|
|
"Zerrenda, dagokion iraulketan profilatutako helburu aginduaren arabera dago "
|
|
|
"ordenatuta..</p>"
|
|
|
"<p> Profil iraulketa bat hautatzean, honen informazioa beheko atalean azalduko "
|
|
|
"da: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Aukerak</b> iraulketa honen profilatutako agindua eta profil aukerak "
|
|
|
"ikusteko aukera ematen dizu. Hauek aldatuz, profil plantila berria (ordurarte "
|
|
|
"existitzen ez zena) sortuko da. Sakatu <b>Exekutatu profila</b> "
|
|
|
"atzeko planoan aukera hauek dituen profil exekuzio bat abiatzeko. "
|
|
|
"<li><b>Informazioa</b>-k hautatutako iraulketaren informazio ematen du, adib. "
|
|
|
"gertaera kostuen laburpena eta simulatutako cache-aren propietateak. "
|
|
|
"<li><b>Egoera</b> uneko profil exekuzioarentzat bakarrik dago eskuragarri. "
|
|
|
"Sakatu <b>Eguneratu</b> exekuzioaren kontagailu ezberdinak eta profilatutako "
|
|
|
"programaren uneko posizioaren pilaren aztarna ikusteko. Hautatu <b>"
|
|
|
"Periodikoa</b> aukera KCachegrind-ek periodikoki datu hauengatik galde dezan. "
|
|
|
"Hautatu <b>Sinkronizatu</b> uneko kargatutako iraulketaren goiko funtzioa "
|
|
|
"aktibatzeko.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:455
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Bikoiztu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Bikoiztu uneko diseinua</b>"
|
|
|
"<p> Kopiatu uneko diseinua.Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kendu uneko diseinua</b>"
|
|
|
"<p>Ezabatu uneko diseinua eta aktibatu aurrekoa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:470
|
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
|
msgstr "&Joan hurrengora"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:474
|
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
|
msgstr "Joan hurrengo diseinura"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:477
|
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
|
msgstr "&Joan aurrekora"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:481
|
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
|
msgstr "Joan aurreko diseinura"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:484
|
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
|
msgstr "&Leheneratu lehenetsira"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:487
|
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
|
msgstr "Leheneratu diseinuak lehenetsira"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:490
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Gorde lehenetsia bezala"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:493
|
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
|
msgstr "Gorde diseinuak lehenetsiak bezala"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:504
|
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Berria</b><p>Ireki KCachegrind lehio huts berri bat..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:507
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Gehitu profil datuak</b>"
|
|
|
"<p>Honek profil datu fitxategi gehigarri bat irekitzen du uneko lehioan.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:522
|
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Birkargatu profil datuak</b>"
|
|
|
"<p>Honek sortutako zati berriak ere kargatzen ditu</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
|
msgstr "&Esportatu grafikoa"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
|
"package.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Esportatu deien grafikoa</b>"
|
|
|
"<p>.dot luzapendun fitxategi bat sortzen du GraphViz paketearen tresnentzat.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:536
|
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
|
msgstr "&Behartu iraulketa"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Behartu iraulketa</b>"
|
|
|
"<p>Honek Callgrind profil exekuzioaren iraulketa behartzen du uneko "
|
|
|
"direktorioan. Ekintza hau KCachegrind iraulketaren bila dagoenean bakarrik "
|
|
|
"hauta daiteke. Iraulketa amaitu bada, automatikoki uneko aztarna birkargatzen "
|
|
|
"du. Hau martxan dagoen Callgrind-ena bada, sortutako aztarna zati berria ere "
|
|
|
"kargatuko da.</p>"
|
|
|
"<p>Behartu iraulketa aukerak callgrind.cmd izeneko fitxategi bat sortzen du "
|
|
|
"eta segunduro egiaztatzen du existitzen dela. Martxan dagoen Callgrind-ek "
|
|
|
"fitxategi hau detektutako luke aztarna zati bat irauli eta callgrind.cmd "
|
|
|
"ezabatuko luke. Ezabaketa KCachegrind-ek detektatuko luke eta birkargatu egingo "
|
|
|
"luke. Callgrind martxan <em>ez</em> badago, sakatu 'Behartu Iraulketa' berrio "
|
|
|
"iraulketa eskaria bertan behera uzteko. Honek 'callgrind.cmd' bera ezabatzen du "
|
|
|
"eta iraulketa berri baten bilaketa gelditzen du.</p>"
|
|
|
"<p>Oharra: Callgrind-en exekuzioak 'callgrind.cmd' detekta dezan <em>"
|
|
|
"beharrezkoa da</em> milisegundu batzuko exekuzioa, adibidez, pausatuta <em>"
|
|
|
"ez</em> dagoenean. Aholkua: Profilatutako GUI programa batean programaren lehio "
|
|
|
"baten tamaina aldatuz Callgrind esna dezakezu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ireki profil datuak</b>"
|
|
|
"<p>Honek zati asko izan ditzakeen profil datu fitxategi bat irekitzen du</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:586
|
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Aztarna zatien informazio orokorra\" atrakagarria"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
|
msgstr "Dei pila"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:595
|
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Dei pila\" atrakagarria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
|
msgstr "Funtzio profila"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:604
|
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Funtzio profila\" atrakagarria"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Profil iraulketak\" atrakagarria"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619
|
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
|
msgstr "Erakutsi kostu erlatiboa"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:626
|
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
|
msgstr "Erakutsi kostu absolutua"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:629
|
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
|
msgstr "Erakutsi erlatiboa aboslutuaren ordez"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:633
|
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
|
msgstr "Gurasoari dakion portzentaia"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:639
|
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
|
msgstr "Erakutsi kostu portzentaiak gurasoekiko erlatiboak bezala"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
|
"cost item."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Erakutsi kostu portzentaiak gurasoekiko erlatiboak bezala</b>"
|
|
|
"<p>Hau desaktibatuta badago, kostu portzentaiak beti uneko arakatutako profil "
|
|
|
"zatieen kostuarekiko erlatiboak dira. Aktibatzean, erakutsitako portzentaiak "
|
|
|
"gurasoaren kostuarekiko erlatiboak izango dira."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Kostu mota</td>"
|
|
|
"<td><b>Gurasoaren mota</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Funtzioak metatutakoa</td>"
|
|
|
"<td>Guztira</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Funtzioa berak</td>"
|
|
|
"<td>Funtzaio talde (*) / Guztira</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Dei</td>"
|
|
|
"<td>Funtzioak metatua</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Iturburu lerroa</td>"
|
|
|
"<td>Funtzioak metatutakoa</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>(*) Funtzioen taldekapena aktibatu bada bakarrik (adib. ELF obektuen "
|
|
|
"taldekatzea)."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Egin ziklo detekzioa"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Saltatu ziklo detekzioa"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
|
"switch this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Detektatu ziklo errekurtsiboak</b>"
|
|
|
"<p> Desgaituta badago, zuhaitz-mapak area beltzak erakutsiko ditu dei "
|
|
|
"errekurtsibo bat dagoenean errekurtsioa infinitura marraztu ordez. Kontuan izan "
|
|
|
"area beltzen tamaina gaizki egongo dela eta ziklo errekurtsiboen barnean deien "
|
|
|
"kostuak ezin direlako kalkulatu. Aldiz, errorea txikia da ziklo faltsuetarako "
|
|
|
"(ikusi dokumentazioa)."
|
|
|
"<p>Zikloen maneiu zuzena detektatzea eta zikloen funtzioak funtzio birtual "
|
|
|
"batean tolestea da, eta hau aukera gaitzen denean egiten da. Hala ere, GUI "
|
|
|
"aplikazioetan honek ziklo faltsu kopuru handi batera eramaten gaitu eta "
|
|
|
"analisia ezinezko bihurtzen du. Beraz, hemen dago ezgaitzeko aukera."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
|
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
|
msgstr "Joan atzera funtzio hautapenaren historian"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
|
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
|
msgstr "Joan aurrera funtzio hautapenaren historian"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Joan gorantz</b>"
|
|
|
"<p>Joan funtzio honen hautatutako azken deitzailera. Deitzailerik hautatu ez "
|
|
|
"bada, erabili kostu handiena duena.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:707
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
|
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
|
msgstr "Lehen mailako gertaera mota"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:748
|
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
|
msgstr "Hautatu lehen mailako kostuen gertaera mota"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
|
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Bigarren mailako gertaera mota"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:760
|
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hautatu bigarren mailako gertaera mota kostuentzat, adib. oharretan erakusten "
|
|
|
"direnak"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "Taldekatzea"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:771
|
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hautatu funtzioak nola taldekatzen diren maila handiagoko kostu elementuetan"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
|
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
|
msgstr "(Taldekatzerik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:787
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Zatitu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:791
|
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio panel"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Zatitu horizontalki"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:800
|
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
|
msgstr "Aldatu zatiketaren orientazioa lehio nagusia zatitzen denean"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:808
|
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
msgstr "&Eguneko aholkua..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:809
|
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
|
msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cachegrind.out callgrind.out | Callgrind-en profil datuak\n"
|
|
|
"*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1014
|
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Hautatu Callgrind-en profil datuak"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1063
|
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Gehitu Callgrind-en profil datuak"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
|
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
|
msgstr "(Ezkutatuta)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1626
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1659
|
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
|
msgstr "Erautsi kostu absolutua"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1662
|
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
|
msgstr "Erautsi kostu erlatiboa"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1693
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
|
msgstr "Joan aurrera"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1694
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "Joan gorantz"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
|
msgstr "Diseinu kontagailua: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1933
|
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
|
msgstr "Ez da profil datuen fitxategirik kargatu."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1942
|
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
|
msgstr "Kostua guztira (%1) : %2"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1954
|
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
|
msgstr "Ez da gertaera motarik hautatu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
|
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
|
msgstr "(Pilarik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2205
|
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
|
msgstr "(Ez dago hurrengo funtziorik)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2241
|
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
|
msgstr "(Ez dago aurreko funtziorik)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2276
|
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
|
msgstr "(Ez dago guraso funtziorik)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
|
msgstr "Kostua 2"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Hamaseitarra"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
|
msgid "Assembler"
|
|
|
msgstr "Mihiztadura"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
|
msgid "Source Position"
|
|
|
msgstr "Posizioa iturburuan"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
|
"call current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Mihiztadura iruzkindua</b>"
|
|
|
"<p>Mihiztadura iruzkindua zerrendak uneko hautatutako funtzioaren makina-kode "
|
|
|
"instrukzioak erakusten ditu, instrukzio bakoitzaren exekuzioaren berezko "
|
|
|
"kostuarekin batera. Dei instrukzio bat bada, deiari buruzko informazio duten "
|
|
|
"lerroak txertatuko dira iturburuan: deiaren barruan izandako kostua, "
|
|
|
"gertatutako dei kopurua, eta deiaren helburua.</p>"
|
|
|
"<p>Desmihiztaduraren irteera binutils paketeko objdump tresnarekin sortu da.</p>"
|
|
|
"<p>Hautatu deiaren informazio duen lerro bat deiaren helburu funtzioa uneko "
|
|
|
"funtzio bihurtzeko.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
|
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
msgstr "Joan hona '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
|
msgstr "Joan helbide honetara: %1"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
|
msgstr "Kode hamaseitarra"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
|
msgstr "Ez dago instrukzioaren informaziorik profil datuen fitxategian"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
|
msgstr "Valgrind-en dei-zuhaitza erabiltzeko, berrabiarazi aukera honekin"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
|
msgstr "Jauziak (baldintzatuak) ikusteko, zehaztu aukera hau"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Errorea agindua exekutatzean"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
|
msgstr "Egiaztatu 'objdump' instalatuta duzula."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
|
msgstr "Tresna hau 'binutils' paketean aurki daiteke."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
|
msgstr "(Mihiztadurarik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kostu lerro %n dago mihiztadura koderik gabe.\n"
|
|
|
"%n kostu lerro daude mihiztadura koderik gabe."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
|
msgstr "Honen zergatia kode hau"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
|
msgstr "profil datuen fitxategiekin bat ez datorrelako da"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Profil datuen fitxategi zahar bat erabiltzen ari zara edo goian aipatu den"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
|
msgstr "ELF objektua eguneratutako instalazio/beste makina batetik dator?"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Errorea honako agindua exekutatzean"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
|
msgstr "Egiaztatu aginduan erabiltzen den ELF objektua existitzen den."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
|
msgstr "Deiak hemendik: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
|
msgstr "Deiak hona: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
|
msgstr "(dei ezezaguna)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Funtzio aktiboaren inguruko dei grafikoa</b>"
|
|
|
"<p>Konfigurazioaren arabera, ikuspegi honek funtzio aktiboaren dei grafika "
|
|
|
"erakusten du. Oharra: erakusten den kostua funtzio aktiboa exekutatzeko kostua "
|
|
|
"<b>bakarrik</b> da; adib. erakusten den main() funtzioaren kostua (ikusgai "
|
|
|
"badago) funtzio aktiboaren kostu berdina izan behar da main()-aren exekuzioaren "
|
|
|
"barruan funtzio aktiboaren kostu inklusiboa delako.</p>"
|
|
|
"<p>Zikloentzat dei gezi urdinek marrazketa egoki baterako gehitu den eta "
|
|
|
"errealitatean gertatu ez den dei bat dela adierazten dute.</p>"
|
|
|
"<p>Grafikoa trepetaren area baina handiagoa bada, ikuspegi orokorraren "
|
|
|
"hautatzaile bat agertuko da ertz batean. Bistaratze aukera antzekoak daude "
|
|
|
"deien zuhaitz-mapan; hautatutako funtzioa nabarmenduko da."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abisua: denbora asko iraun dezakeen grafiko baten sorrera bat dago martxan.\n"
|
|
|
"Nodo edo ertz kopurua murriztu prozesua bizkortzeko.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sorrera gelditu da.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei grafikoak %1 nodo eta %2 ertz ditu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
|
msgstr "Ez da elementurik aktibatu honen dei grafikoa marrazteko."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
|
msgstr "Ezin da dei grafikorik sortu elementu aktiboarentzat."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ez dago dei grafikoarik eskuragarri ondorengo \n"
|
|
|
"agindua ezin delako exekutatu:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr "Egiaztatu 'dot' instalatuta dagoela (GraphViz paketea)."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errorea grafikoen marrazketa tresna exekutatzean.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ez dago dei grafikorik eskuragarri '\t%1'\n"
|
|
|
" funtzioarentzat hautatutako gertaera motako kosturik ez duelako."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2428
|
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
|
msgstr "Gelditu sorrera"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
|
msgstr "PostScript bezala"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2437
|
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
|
msgstr "Irudi bezala..."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2439
|
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
|
msgstr "Esportatu grafikoa"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Mugagabea"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Bate ere ez"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
|
msgid "max. 2"
|
|
|
msgstr "max. 2"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
|
msgid "max. 5"
|
|
|
msgstr "max. 5"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
|
msgid "max. 10"
|
|
|
msgstr "max. 10"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
|
|
|
msgid "max. 15"
|
|
|
msgstr "max. 15"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "< %1"
|
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2490
|
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
|
msgstr "Minimorik ez"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "% 50"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 %"
|
|
|
msgstr "% 20"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 %"
|
|
|
msgstr "% 10"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "5 %"
|
|
|
msgstr "% 5"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3 %"
|
|
|
msgstr "% 3"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "2 %"
|
|
|
msgstr "% 2"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
|
msgstr "% 1.5"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2501
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 %"
|
|
|
msgstr "% 1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
|
msgstr "Nodoaren berdina"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
|
msgstr "Nodoaren % 50"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
|
msgstr "Nodoaren % 20"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
|
msgstr "Nodoaren % 10"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
|
msgstr "Deitzaileen sakontasuna"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
|
msgstr "Deituen sakontasuna"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
|
msgstr "Nodoaren kostu minimoa"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
|
msgstr "Deiaren kostu minimoa"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2535
|
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
|
msgstr "Geziak saltatutako deientzat"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2537
|
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
|
msgstr "Barne-zikloko deiak"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2539
|
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
|
msgstr "Taldeak"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Trinkoa"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2546
|
|
|
msgid "Tall"
|
|
|
msgstr "Altua"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
|
msgstr "Goitik behera"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2553
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "Zirkularra"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
|
msgstr "Ezker-goian"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
|
msgid "TopRight"
|
|
|
msgstr "Eskuin-goian"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
|
msgstr "Ezker-behean"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562
|
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
|
msgstr "Eskuin-behean"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "Grafikoa"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2572
|
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
|
msgstr "Urruneko ikuspegia"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(funtzio %n saltatu da)\n"
|
|
|
"(%n funtzio saltatu dira)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
|
msgstr "Exekutatu <exec> cachegrind-en ingurunean"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
|
msgstr "Erakutsi aztarna honen informazioa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
msgstr "KDE interfazea Cachegrind-entzat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Egilea/mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
|
msgstr "Mugitu gorantz"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
|
msgstr "Mugitu eskuinera"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
|
msgstr "Mugitu behera"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Mugitu ezker-behera"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Ezker-behean"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
|
msgstr "Mugitu area hona"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxa hau"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu area"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
|
msgstr "Aktibatu \"Erakutsi ezkutuak\""
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
|
msgstr "(Ez da profil datuen fitxaegia kargatu)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Motak"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
|
msgid "Callers"
|
|
|
msgstr "Deitzaileak"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
|
msgid "All Callers"
|
|
|
msgstr "Deitzaile guztiak"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
|
msgstr "Deitzaile-mapa"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Zatiak"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "Dei grafikoa"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
|
msgid "Callees"
|
|
|
msgstr "Deituak"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
|
msgid "All Callees"
|
|
|
msgstr "Deitu guztiak"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
|
msgstr "Deituen mapa"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
|
"tabs: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
|
"detail.</li>"
|
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
|
"this function.</li>"
|
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Informazio fitxak</b>"
|
|
|
"<p>Trepeta honek uneko hautatutako funtzioaren informazio erakusten du fitxa "
|
|
|
"ezberdinetan: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Kostuak fitxak eskuragarri dauden gertaera moten zerrenda eta hauen "
|
|
|
"araberako berezko kostu eta kostu inklusiboak erakusten ditu..</li>"
|
|
|
"<li>Zatiak fitxak aztarna zatien zerrenda erakusten du aztarnak zati bat baina "
|
|
|
"gehiago badu (bestela, fitxa hau ezkutatuta egongo da). Hautatutako funtzioak "
|
|
|
"zati ezerdinetan izan duen kostua eta gertatutako deiak erakutsiko ditu.</li>"
|
|
|
"<li>Dei zerrenda fitxak deitzaile eta deitu zuzenak erakusten ditu xehentasun "
|
|
|
"handiagoarekin.</li>"
|
|
|
"<li>Estaldura fitxak Dei zerrenda fitxaren edukinak ditu baina ez deitzaile eta "
|
|
|
"deitu zuzenak bakarrik, baita zeharkakoak ere.</li>"
|
|
|
"<li>Dei grafikoa fitxak funtzio honek egindako deien ikuspegi grafiko bat "
|
|
|
"erakusten du.</li>"
|
|
|
"<li>Iturburu fitxak iturburu kode iruzkindua erakusten du arazketa infomazioa "
|
|
|
"eta iturburu fitxategia eskuragarri badaude..</li>"
|
|
|
"<li> Mihiztadura fitxak mihiztadura kode iruzkindua erakusten du aztarna "
|
|
|
"instrukzio mailako aztarna informazioa eskuragarri badago.</li></ul> "
|
|
|
"Informazio gehiagorako, ikusi <em>Zer da hau</em> laguntza dagokion fitxa "
|
|
|
"trepetan</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
|
msgstr "(Ez da daturik kargatu)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
|
msgstr "(Ez da funtziorik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
|
msgstr "Iturburua (ezezaguna)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
|
"current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Iturburu iruzkindua</b>"
|
|
|
"<p>Iturburu iruzkinduen zerrendak uneko hautatutako funtzioaren iturburu "
|
|
|
"lerroak erakusten ditu eta lerro honetako kodea exekutatzeko berezko kostua. "
|
|
|
"Iturburu lerroan dei bat badago, dei gertaeraren xehetasunak dituzten lerroak "
|
|
|
"iturburua txertatzen dira: deiaren barruan gertatutako kostua, dei kopurua, eta "
|
|
|
"deiaren helburua.</p>"
|
|
|
"<p>Hautatu txertatutako dei informazio lerro bat helburu funtzioa uneko funtzio "
|
|
|
"bihurtzeko.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
|
msgstr "Joan %1 lerrora"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
|
msgstr "(Iturbururik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
|
msgstr "Ez dago uneko hautatutako motari lotutako kosturik "
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
|
msgstr "fitxategiko funtzio honen edozein iturburu lerrorekin"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
|
msgstr "Beraz, ezin da iturburu iruzkindurik erakutsi"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
|
msgstr "Iturburua ('%1')"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
|
msgstr "--- Hemendik txertatua: '%1' --"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
|
msgstr "--- Iturburu ezezagunetik txertatua ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
|
msgstr "Ez dago iturburu fitxategirik eskuragarri ondorengo funtzioarentzat:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
|
msgstr "Hau arazketa informaziorik ez dagoelako da."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
|
msgstr "Birkonpilatu iturburua eta berregin profil exekuzioa."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
|
msgstr "Funtzioa ELF objektu honetan kokatzen da:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
|
msgstr "Hau bere iturburu fitxategia aurkitu ezin delako da:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
|
msgstr "Gehitu fitxategi honen karpeta iturubur karpeten zerrendara."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Zerrenda konfigurazio elkarrizketa-koadroan aurki daiteke"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
|
msgstr " (Haria %1)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(aktiboa)"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
|
msgstr "Joan hona: %1"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
|
msgstr "Erakutsi elementu guztiak"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
|
msgstr "Taldekatzerik ez"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Distantzia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called"
|
|
|
msgstr "Deitua(k)"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
|
msgid "Caller"
|
|
|
msgstr "Deitzailea"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
|
msgid "Calling"
|
|
|
msgstr "Deia(k)"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
|
msgid "Callee"
|
|
|
msgstr "Deitutako funtzioa"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Deitzaileen zerrenda</b>"
|
|
|
"<p>Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioa deitzen duten funtzio guztiak "
|
|
|
"erakusten ditu, bai zuzenean edo zeharka (beste tarteko funtzioen bidez); "
|
|
|
"tarteko funtzio kopurua gehi bat <em>Distantzia</em> "
|
|
|
"bezala definitzen da (adib. A,B,C funtzioentzat A-tik C-rako deia A-k B deitzen "
|
|
|
"duenean eta B-k C, hots, A => B => C. Distantzia hemen 2 da).</p>"
|
|
|
"<p>Erakusten den kostu absolutua, zerrendako funtzio bat aktibo dagoenen "
|
|
|
"hautatutako funtzioaren kostua da; kostu erlatiboa hautatutako funtzioaren "
|
|
|
"guztizko kostuarekiko zerrendako funtzioa aktibo dagoenean duen kostuaren "
|
|
|
"portzentaia da. Kostuaren grafikoak portzentai logaritmikoa erakusten du "
|
|
|
"distantzia bakoitzai kolore ezberdin bat emanez.</p>"
|
|
|
"<p>Funtzio berdinera doazen dei asko egon daitekeenez, distanzia zutabeak "
|
|
|
"batzutan gertatutako dei guztien distantzien eremua erakusten du; beraz, "
|
|
|
"pasentesi artean, bataz-besteko distantzia bat dato, hau da dei kostu gehienak "
|
|
|
"izan dituen distantzia.</p>"
|
|
|
"<p>Funtzio bat hautatuz uneko hautatutako bezala bihurtzen du informazio panel "
|
|
|
"honentzat. Ordez, bi panel badaude (Zatiketa modua), beste panelaren funtzioa "
|
|
|
"aldatuko da.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Deitutako funtzio guztien zerrenda</b>"
|
|
|
"<p>Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioak deitutako funtzio guztiak "
|
|
|
"erakusten ditu, bai zuzenean edo zeharka (beste tarteko funtzioen bidez); "
|
|
|
"tarteko funtzio kopurua gehi bat <em>Distantzia</em> "
|
|
|
"bezala definitzen da (adib. A,B,C funtzioentzat A-tik C-rako deia A-k B deitzen "
|
|
|
"duenean eta B-k C, hots, A => B => C. Distantzia hemen 2 da).</p> "
|
|
|
"<p>Erakusten den kostu absolutua, hautatutako funtzioa aktibo egon denean "
|
|
|
"zerrendako funtzioaren kostua da; kostu erlatiboa zerrendako funtzioaren "
|
|
|
"guztizko kostuarekiko hautatutako funtzioa aktibo egon denean duen kostuaren "
|
|
|
"portzentaia da. Kostuaren grafikoak portzentai logaritmikoa erakusten du "
|
|
|
"distantzia bakoitzai kolore ezberdin bat emanez.</p> "
|
|
|
"<p>Funtzio berdinera doazen dei asko egon daitekeenez, distanzia zutabeak "
|
|
|
"batzutan gertatutako dei guztien distantzien eremua erakusten du; beraz, "
|
|
|
"pasentesi artean, bataz-besteko distantzia bat dato, hau da dei kostu gehienak "
|
|
|
"izan dituen distantzia.</p>"
|
|
|
"<p>Funtzio bat hautatuz uneko hautatutako bezala bihurtzen du informazio panel "
|
|
|
"honentzat. Ordez, bi panel badaude (Zatiketa modua), beste panelaren funtzioa "
|
|
|
"aldatuko da.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:63
|
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
|
msgstr "Instrukzio bilaketa"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:64
|
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
|
msgstr "Datuak irakurtzeko sarbidea"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:65
|
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
|
msgstr "Datuak idazteko sarbidea"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:66
|
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "Instrukzioa ez dago L1 cachean"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "Errorea L1 cachea irakurtzean"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "Errorea L1 cachea idaztean"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "Instrukzioa ez dago L2 cachean"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "Errorea L2 cachea irakurtzean"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "Errorea L2 cachea idaztean"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
|
msgstr "Adibideak"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
|
msgid "System Time"
|
|
|
msgstr "Sistemaren denbora"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
|
msgid "User Time"
|
|
|
msgstr "Erabiltzailearen denbora"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L1 errore kopurua"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L2 errore kopurua"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
|
msgstr "Zikloen zenbatetsia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Diseinua"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
|
msgstr "Alboko barrak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
|
msgstr "Egoera tresna-barra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
|
msgstr "Trunkatu hau baina handiagoa bada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
|
msgstr "Portzentai balioen zehaztasuna:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
|
msgstr "Sinboloak argibide eta testuinguru menuetan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
|
msgstr "Zerrendako elementu kopuru maximoa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
|
msgstr "Kostu elementuen koloreak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
msgstr "Objektua:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Klasea:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
|
msgstr "Oharretako testinguru lerroak:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
|
msgstr "Iturburu karpetak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
|
msgstr "Iturburuen oinarria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Denbora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Bide-izena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target command:"
|
|
|
msgstr "Helburu agindua:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
|
msgstr "Profilatzailearen aukerak:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Aztarna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jumps"
|
|
|
msgstr "Jauziak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Instrukzioak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Gertaerak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
|
msgstr "Katxe guztia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Startup"
|
|
|
msgstr "Abioan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "While In"
|
|
|
msgstr "Honen barruan dagoenean"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Saltatu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLT"
|
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
|
msgstr "Irauli profila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
|
msgstr "BB guztiak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Entering"
|
|
|
msgstr "Sartzean"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
|
msgstr "Irtetzean"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
|
msgstr "Zero gertaera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate"
|
|
|
msgstr "Banandu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Hariak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursions"
|
|
|
msgstr "Erreskurtsioak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
|
msgstr "Dei-katea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
|
msgstr "Profilatzailearen aukera pertsonalizatuak:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
|
msgstr "Exekutatu profil berria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
|
msgstr "Iraulketaren arrazoia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
|
msgstr "Gertaeren laburpena:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Batuketa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
|
msgstr "Hainbat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Konparatu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
|
msgstr "Periodoa [s]:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
msgstr "Kontagailua"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
|
msgstr "Iraulketak eginda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
|
msgstr "Biltzen ari da"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Executed"
|
|
|
msgstr "Exekutatuta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
|
msgstr "Oinarrizko blokeak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
|
msgstr "Deiak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ir"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Desberdindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
|
msgstr "ELF objektuak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Funtzioak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contexts"
|
|
|
msgstr "Kontestuak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
|
msgstr "Pilaren aztarna:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync."
|
|
|
msgstr "Sinkr."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
|
msgstr "Iraulketa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Mezuak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
|
msgstr "Exekuzioa gelditu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Bilaketa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
|
msgstr "(ez dago aztarna zatirik)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
|
msgstr "Pilaren hautapena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost2"
|
|
|
msgstr "Kostua2"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "%1 testua"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "Erdibiketa errekurtsiboa"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Lerroak"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "Beti onena"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Onena"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "Txandakatu (V)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "Txandakatu (H)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "Kabiatzea"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "Zuzendu ertzak bakarrik"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "Zabalera %1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Itzaldura"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Ikusgai"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "Hartu semeen espazioa"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "Ezker-goian"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "Erdi-goian"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "Eskuin-goian"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "Erdi-behean"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Eskuin-behean"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "%1 mugarik ez"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "Area mugarik ez"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "'%1'-(r)en area (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pixel 1\n"
|
|
|
"%n pixel"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Bikoiztu arearen muga (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Murriztu arearen muga erdira (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "Sakontasun mugarik ez"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "'%1'-(r)en sakontasuna (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "Sakontasuna %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "Gutxitu (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "Gehitu (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Deitzaileen mapa</b> "
|
|
|
"<p>Grafiko honek uneko aktibatutako funtzioaren deitzaileen hierarkia kabitatua "
|
|
|
"erakusten du. Koloredun errektangelu bakoitzak funtzio bat adierazten du, bere "
|
|
|
"taimana funtzio aktiboa martxan zegoenean bertan igarotako kostuaren "
|
|
|
"proportzionala da (hala ere, marrazketarengatik mugatuta dago)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dei mapa</b> "
|
|
|
"<p>Grafiko honek uneko aktibatutako funtzioaren dei guztien hierarkia kabitatua "
|
|
|
"erakusten du. Koloredun errektangelu bakoitzak funtzio bat adierazten du, bere "
|
|
|
"taimana funtzio aktiboa martxan zegoenean bertan igarotako kostuaren "
|
|
|
"proportzionala da (hala ere, marrazketarengatik mugatuta dago)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Itxurarekin erlazionatutako aukerak testuinguru menuan aurki daitezke. "
|
|
|
"Tamainaren proportzio zuzenak eskuratzeko, hautatu 'Ezkutatu ertz baliogabeak'. "
|
|
|
"Modu honen errendimendua <em>oso</em> baxua izan daitekeenez, marraztutako "
|
|
|
"kabiatze maila kopurua mugatu beharko zenuke. 'Onena' aukerak semeen "
|
|
|
"zatiketaren norabidea gurasoaren itxura proportziotik ebazten du. 'Beti onena' "
|
|
|
"aukerak anai bakoitzari geratzen zaion espazioa erabikitzen du. 'Ez ikusi egin "
|
|
|
"proportzioak' aukerak funtzioaren izenerako espazioa erreserbatzen du semeak "
|
|
|
"marraztu baina <em>lehen</em>. Kontuan izan tamaina proportzioek errore <em>"
|
|
|
"handiak</em> izan ditzaketela.</p>"
|
|
|
"<p>Hau <em>ZuhaitzMapa</em> trepeta bat da. Teklatuaren nabigazioa eskuragarri "
|
|
|
"dago ezker/skuin geziekin anaien artean mugitzeko, eta goiko/beheko geziek "
|
|
|
"kabiatze mailan gorantz/behera mugitzeko aukera ematen dute. <em>Return</em> "
|
|
|
"teklak uneko elementua aktibatzen du.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Joan hona"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "Gelditu sakontasun honetan"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
|
msgstr "Sakontasuna 10"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
|
msgstr "Sakontasuna 15"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
|
msgstr "Sakontasuna 20"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Gutxitu sakontasuna (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Gehitu sakontasuna (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
|
msgstr "Gelditu funtzio honetan"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
|
msgstr "Funtzio mugarik ez"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "Gelditu area honetan"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
|
msgstr "50 pixel"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
|
msgstr "100 pixel"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
|
msgstr "200 pixel"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
|
msgstr "500 pixel"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Area erdiaren muga (%1-(e)ra)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
|
msgstr "Bistaratzea"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
|
msgstr "Zatiketa norabidea"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
|
msgstr "Saltatu ertz baliogabeak"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Ertzaren zabalera"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
|
msgid "Border 0"
|
|
|
msgstr "Ertza 0"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
|
msgid "Border 1"
|
|
|
msgstr "Ertza 1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
|
msgid "Border 2"
|
|
|
msgstr "Ertza 2"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
|
msgid "Border 3"
|
|
|
msgstr "Ertza 3"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Marraztu sinboloen izenak"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
|
msgstr "Marraztu kostua"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
|
msgstr "Marraztu kokalekua"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
|
msgstr "Marraztu deiak"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Dei mapa: unekoa '%1' da"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
|
msgid "(no function)"
|
|
|
msgstr "(funtziorik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
|
msgid "(no call)"
|
|
|
msgstr "(deirik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cachegrind/Callgrind-ek sortutako profil datuen fitxategietarako inportazio "
|
|
|
"iragazkia"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "%1 kargatzen"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Zenbaketa"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Deitzaile zuzenen zerrenda</b>"
|
|
|
"<p>Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioa zuzenean deitzen duten funtzio "
|
|
|
"guztiak erakusten ditu, dei zenbaketa eta zerrendako funtzioan zegoenean uneko "
|
|
|
"hautatutako funtzioan igarotako kostuarekin batera.</p>"
|
|
|
"<p> Kostu inklusiboaren ordez ikono bat badago, ziklo errekurtsibo baten "
|
|
|
"barneko dei bat dela zehazten du.</p>"
|
|
|
"<p>Funtzio bat hautatzeak informazio panel honentzat uneko funtzio hautatu "
|
|
|
"bihurtzen du. Bi panel badaude (zatiketa modua), beste penelko funtzioa "
|
|
|
"aldatuko da.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Zuzenean deitutakoen zerrenda</b> "
|
|
|
"<p>Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioak zuzenean deitzen dituen funtzio "
|
|
|
"guztiak erakusten ditu, dei zenbaketa eta hautatutako funtziotik deitzean "
|
|
|
"igarotako kostuarekin batera.</p>"
|
|
|
"<p>Funtzio bat hautatzeak informazio panel honentzat uneko funtzio hautatu "
|
|
|
"bihurtzen du. Bi panel badaude (zatiketa modua), beste penelko funtzioa "
|
|
|
"aldatuko da.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KCachegrind-eko GUI trepeta bakoitzaren <em>Zer da hau...</em> "
|
|
|
"laguntzak trepeta honen erabilerari buruzko informazio xehea duela?\n"
|
|
|
"Oso gomendagarria da lehen erabileran gutxienez laguntza hauek irakurtzea\n"
|
|
|
"Eskatu <em>Zer da hau...</em> laguntza Shift-F1\n"
|
|
|
"sakatu ondoren trepetan klikatuz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...instrukzio mailako profil informazioa eskura dezakezula\n"
|
|
|
"Calltree-rekin <em>--dump-instr=yes</em> akera erabiltzen baduzu?\n"
|
|
|
"Erabili Mihiztadura ikuspegia instrukzioen oharretarako.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...teklatuko Alt-Ezker/Eskuin teklak erabil ditzakezula objektu aktiboaren "
|
|
|
"historian zehar atzera/aurrera joateko?that you can use Alt-Left/Right keys of "
|
|
|
"your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Deitu/Deitzaile mapa ikuspegietan teklatuko geziak erabiliz\n"
|
|
|
"mugitu zaitezkeela? Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak uneko\n"
|
|
|
"elementuaren anaien artean mugitzeko; erabili Gorantz/Behera\n"
|
|
|
"geziak kabiatze mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Dei grafikoa ikuspegian teklatuko geziak erabiliz mugitu zaitezkeela?\n"
|
|
|
"Erabili Gorantz/Behera geziak dei mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko,\n"
|
|
|
"deien eta funtzioen artean txandakatuz. Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak "
|
|
|
"uneko\n"
|
|
|
"hautatutako deiaren anaien artean mugitzeko. Uneko elementua aktibatzeko, "
|
|
|
"sakatu Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...funtzio bat bizkor aurki dezakezula bere izenaren zati bat\n"
|
|
|
"(maiuskula/minuskulak baztertuz) tresna-barraren edizio lerroan\n"
|
|
|
"sartu eta return sakatzen baduzu?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kolore pertsonalizatuak ezarri ditzakezula grafikoetarako\n"
|
|
|
"ELF objektu/C+ klase/Iturburu fitxategientzat,\n"
|
|
|
"<em>Ezarpenak->Konfiguratu KCachegrind...</em> menuan?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...hautatutako funtzioarentzat arazketa informazioa eskuragarri dagoen "
|
|
|
"ikusteko\n"
|
|
|
"Informazioa fitxako kokaleku etiketa edo iturburu fitxako iturburu zerrendaren "
|
|
|
"goiburuan\n"
|
|
|
"begira dezakezula?</p>\n"
|
|
|
"<p>Iturburu fitxategiaren izena (luzapenarekin) agertu behar da.\n"
|
|
|
"KCachegrind-ek ez badu iturburu fitxategirik erakusten, ziurtatu iturburu\n"
|
|
|
"fitxategiaren direktorioa konfigurazioko <em>Iturburu direktorioak</em>\n"
|
|
|
"zerrendara gehitu duzula.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KCachegrind-ek gertaeren zenbaketa absolutuak edo erlatiboak "
|
|
|
"(portzentaiak) erakutsi behar dituen konfigura dezakezula?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KCachegrind-eko funtzio zerrenda guztien elementu kopuru\n"
|
|
|
"maximoa konfiguratu dezakezula? Elementu kopuruaren mugapena\n"
|
|
|
"erantzun azkarreko GUI bat lortzeko egin ohi da. Zerrendako azken \n"
|
|
|
"elementuak saltatutako funtzio kopuruz erakutsiko dizu, saltatutako \n"
|
|
|
"funtzioen kostu baldintza batekin betera.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kostu txikiko funtzio bat aktibatzeio, bilatu eta hautatu ezazu\n"
|
|
|
"profil lauan. Kostu txikiko funtzio bat hautatzean, behin-behinekoz\n"
|
|
|
"profil lau zerrendara gehituko da.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Estaldura fitxak (Dei zerenda fitxak ez bezala), hautatutako funtzioa "
|
|
|
"deitzen duten (goiko partea) / hautatutako funtzioaren bidez deituak diren "
|
|
|
"(beheko partea) funtzio guztiak erakusten dituela, bitarteko funtzioak kontuta "
|
|
|
"eduki gabe?"
|
|
|
"<p>Adibideak:</p>\n"
|
|
|
"<p>foo1() funtzioarentzat, goiko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n"
|
|
|
"badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko "
|
|
|
"kostuaren % 50 foo1() funtziotik deitu denean gertatu dela esan nahi du.</p>\n"
|
|
|
"<p>foo2() funtzioarentzat, beheko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n"
|
|
|
"badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko kostutik "
|
|
|
"% 50-a bar()-ek foor2() deitzean gertatu dela esan nahi du.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...zuhaitz mapa baten barnean argibide baten zain gelditzen bazara,\n"
|
|
|
"saguak apuntatzen duen posizioan kabiatutako errektangeluen izenen zerrenda\n"
|
|
|
"bistaratzen dela?</p>\n"
|
|
|
"<p>Zerrenda honetako elementuak saguaren eskuineko botoia sakatuz hauta "
|
|
|
"daitezke.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
|
"code).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...erakusten diren kostu zenbaketak muga ditzakezula\n"
|
|
|
"\"Aztarna hautapena\" atrakagarrian erakutsiko diren zatiak\n"
|
|
|
"hautatuz?</p>\n"
|
|
|
"<p>Cachegrind-ekin profil exekuzio batean zati anitz sortzeko,\n"
|
|
|
"erabili adibidez --cachedumps=xxx aukera xxx luzerako bloke\n"
|
|
|
"basikoa duten zatiak eskuratzeko (bloke basikoa zure programaren\n"
|
|
|
"kodeko adarrik gabeko mihiztadura sententzien exekuzioa da).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Iturburu fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
|
msgstr "C++ klaseak"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
|
msgstr "Funtzioa (taldekatzerik gabe)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "(always)"
|
|
|
msgstr "(beti)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
|
msgstr "KCachegrind-en konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zerrenda elementu kopuru maximoa 500 baina txikiagoa izan beharko litzateke. "
|
|
|
"Aurretik ezarritako balioa (%1) erabiliko da."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
|
msgstr "Hautatu iturburu karpeta"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
|
msgstr "%1 profil zatia"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
|
msgstr "(aztarnarik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
|
msgid "(no part)"
|
|
|
msgstr "(zatirik ez)"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
|
"part.</p>"
|
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
|
"selection.</p>"
|
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Aztarna zatien zerrenda</b>"
|
|
|
"<p>Zerrenda honek kargatutako aztarnaren aztarna zati guztiak erakusten ditu. "
|
|
|
"Zati bakoitzarentzat zatiarekiko hautatutako funtzioaren berezko kostua/kostu "
|
|
|
"inklusiboa erakusten du; Portzentaiak beti<em> zatiaren</em> "
|
|
|
"guztizko kostuarekiko erlatiboak dira (eta ez guztizko kostuarekiko erlatiboak, "
|
|
|
"Aztarna zatien informazio orokorrean bezala). Gainera, aztarna zati honeten "
|
|
|
"uneko funtziotik/funtziora egindako deiak agertuko dira.</p>"
|
|
|
"<p>Zerrendatik aztarna zati bat edo gehiago hautatzen badira, KCachegrind-en "
|
|
|
"erakutsiko diren kostu guztiak hautatutako zatian (zatietan) gertatutakoak "
|
|
|
"bakarrik izango dira. Zerrenda hautapenik erakusten ez bada, aztarna zati "
|
|
|
"guztiak hautatuko dira inplizituki.</p> "
|
|
|
"<p>Hau hautapen anitzeko zerrenda bat da. Sagua arrastatuz edo Shift/Ctrl "
|
|
|
"aldatzaileak erabiliz barrutiak hauta ditzakezu. Aztarna zatien hautapena "
|
|
|
"Aztarna zatien informazio orokorra atrakagarria erabiliz ere egin daiteke. "
|
|
|
"Honek ere hautapen anizkoitza onartzen du.</p>"
|
|
|
"<p>Kontuan hartu zerrenda ezkutatuta dagoela aztarna zati bat bakarrik "
|
|
|
"kargatzen bada.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
|
msgstr "Hautatu '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
|
msgstr "Ezkutatu hautatutakoak"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Erakutsi denak"
|