You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmsamba.po

348 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Dutch
# translation of kcmsamba.po to
# translation of kcmsamba.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Eksport's"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Ymport's"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Loch"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiken"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Tastânmonitor foar Samba en NFS is in grafysk fel foar de programma's <em>"
"smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus rapportearret de "
"Sambaferbinings en is diel fan it Samba-pakket. Dit pakket ymplemintearret it "
"SMB (Session Message Block) protokol, ek wol NetBIOS- of LanManager-protokol "
"neamd. Dit protokol kin brûkt wurde foar triem- en printertsjinsten yn in "
"netwurk fan de ferskate farianten fan Microsoft Windows. "
"<p>Showmount is in diel fan it NFS-sêftguodpakket. NFS stiet foar Network File "
"System en is de traditionele UNIX-wize fan it dielen fan mappen oer in netwurk. "
"Yn dit gefal wurd de útfier fan <em>showmount -a localhost</em> "
"ûntleed. Der binne systemen wêr showmount him yn de map /usr/sbin befynt. "
"Kontrolearje of showmount him yn dyn sykpaad stiet."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE Systeemynformaasje Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDEYnformaasje Kontrol Module Samba Team"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Tsjinst"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Iepene fanût"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Iepen triemmen"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Flater:smbstatus woe net rinne"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Flater: konfiguraasjetriem \"smb.conf\" koe net iepene wurde"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Boarne"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Keppele ûnder"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Dizze list lit de dielde Samba- en NFS-boarnen sjen dy fanôf oare hosts oan dyn "
"systeem keppele binne. De kolom \"Type\" fertelt dy at de keppele boarn in "
"Samba- of NFS-boarne is. De kolom \"Boarne\" lit de namme sjen fan de dielde "
"boarne. En dan noch de tredde kolom, mei it kaartsje \"Oankeppele ûnder\", lit "
"de lokaasje sjen op dyn systeem wêr de dielde boarne keppel is."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-lochtriem:"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Iepene ferbinings sjen litte"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Sluten ferbinings sjen litte"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Iepene triemmen sjen litte"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Sluten triemmen sjen litte"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Dizze side presintearret de ynhâld fan dyn Samba-lochtriem yn in freonlik "
"jaske. Kontrolearje of it juste lochtriem foar dyn kompjûter hjir neamd wurd. "
"At it neadich is, korrigearje dan de lokaasje fan it lochtriem en klik dêrnei "
"op \"Bywurkje\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje ast de details sjen wolst fan de op dyn kompjûter "
"iepene ferbinings."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje ast barren sjen wolst dy plak finne at der op dyn "
"kompjûter ferbinings sluten wurde."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje ast de triemmen sjen wolst dy op dyn kompjûter iepene "
"wurde troch brûkers op ôfstân. Betink dy wol dat it iepenjen en sluten fan "
"triemmen pas logge wurde ast it lochnivo fan Samba yn elts gefal op twa stiet "
"(jammer genôch kinst it hjir net wizigje)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje ast barren sjen wolst hokker plakfine as iepene "
"triemmen troch eksterne brûkers sluten wurde. Betink dy wol dat it iepenjen en "
"sluten fan triemmen pas logge wurde ast it lochnivo fan Samba yn elts gefal op "
"twa stiet (jammer genôch kinst it hjir net wizigje)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klik hjir om de ynformaasje op dizze side te ferfarskjen. It lochtriem (dat "
"hjirboppe te sjen is) wurd dan opnij ynlêzen om de barren dy troch Samba logge "
"binne sjen te litten."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & tiid"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Barren"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Tsjinst/triem"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Host/brûker"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Dizze list lit de details sjen fan it barren hokker logge binne troch Samba. "
"Betink dy wol dat barren op triemnivo pas logge wurde ast it lochnivo foar "
"Samba op twa of heger hast. "
"<p>Sa as by de measte listen yn KDE kinst op in kolomkop klikke om alles "
"neffens dizze kolomynhâld te sortearjen. En noch in kear klikken draaid de "
"sortearrjochting om."
"<p>As de list leech is, klik dan op de knop \"Bywurkje\". De lochtriem fan "
"Samba wurd dan opnij ynlêzen om de list te ferfarskjen."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "FERBINING IEPENE"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "FERBINING SLUTEN"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " TRIEM IEPENE"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " TRIEM SLUTEN"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Koe triem %1 net iepenje"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Ferbinings: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Triemtagongen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Barren: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Tsjinst/triem:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Host/brûker:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Resultaten wisse"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Utwreide tsjinst-ynfo sjen litte"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Utwreide hostynfo sjen litte"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Ferbining"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Triemtagongen"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Ferbinings: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Triemtagongen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "TRIEM IEPENE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"