You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/krandr.po

292 lines
7.4 KiB

# translation of krandr.po_[B0XdWb].po to
# translation of krandr.po_[B0XdWb].po to
# translation of krandr.po to Frysk
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr.po_[B0XdWb]\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Dyn X-tsjinner jout gjin ûndersteuning foar it rotearjen of ferlytsje en "
"fergrutsje fan de werjefte. Do kinst dyn X-tsjinner bywurkje nei ferzje 4.3 of "
"heger. Do hast de \"X Resize And Rotate\"-taheaksel (RANDR) ferzje 1.1 of "
"better neadich om dizze eigenskippen brûke te kinnen.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ynstellings foar skerm:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skerm %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"It skerm wêrfanst de ynstellings feroarje wolst kin selektearre wurde fia it "
"dellûk-menu."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Skermgrutte:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"De grutte, ek wol bekend as de resolúsje, fan dyn skerm kin keazen wurde yn it "
"dellûk-menu."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Ferfarsk fluggens:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"De ferfarsk fluggens fan dyn skerm kin selektearre wurde yn it dellûk-menu."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Oriïntaasje (graden tsjin de klok yn)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Fia opsjes yn dizze seksje kinst de oriïntaasje fan dyn skerm wizigje."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Ynstellings tapasse tidens it begjinnen fan KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sille de grutte- en oriïntaasje-ynstellings brûkt "
"wurde as der mei KDE begon wurd."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Systeemfak applikaasje tastean de opstartynstellings te wizigjen"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde opsjes dyst ynstelst yn de systeemfak "
"applet opslein en brûkt tiddens it begjinnen fan KDE, yn plak fan allinnich mar "
"mei de rinnende sesje."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Skermgrutte en -öriïntaasje"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Fereaske X-taheaksel net beskikber"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Skerm ynstelle..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skermkonfiguraasje is wizige"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Skermgrutte"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ferfarskfluggens"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Skerm ynstelle"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
" 1 sekonde oer:\n"
"%n sekonden oer:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "De applikaasje wurd automatysk begon tidens de KDE-sesje start."
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Grutte en oriïntaasje"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemfak applet foar grutte en oriïntaasje"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Folle reparaasjes"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Wiziging skermynstellings befêstigje"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Ynstellings &akseptearje"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "We&romgean nei de foarige ynstellings"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Dyn skerm resolúsje, -grutte en ferfarsk fluggens binne wizige. Do kinst no "
"oanjaan ofst dizze ynstellings hâlde wolst. Ast neat datst dan sil it skerm nei "
"15 sekonden tebek ljeppe nei de foarige ynstellings."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nije ynstellings:\n"
"Resolúsje: %1 x %2\n"
"Oriïntaasje: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nije ynstellings:\n"
"Resolúsje: %1 x %2\n"
"Oriïntaasje: %3\n"
"Ferfarsk fluggens: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lofts (90 graden)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Understeboppe (180 graden)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rjochts (270 graden)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontaal spegelje"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Fertikaal spegelje"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Unbekende oriïntaasje"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 graden tsjin de klok yn draaid"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180 graden tsjin de klok yn draaid"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270 graden tsjin de klok yn draaid"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Horizontaal en fertikaal spegele"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "horizontaal en fertikaal spegele"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Horizontaal spegele"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontaal spegele"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Fertikaal spegele"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "fertikaal spegele"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "ûnbekende oriïntaasje"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"