You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdelibs/katepart.po

4460 lines
119 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 printsje"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Seleksje fan) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstynstellings"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Allinne &selekstearre rekst printsje"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Rige&lnûmering printsje"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Syntaksis&gids printsje"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze opsje is allinne beskikber as der in stik tekst yn it dokumint "
"selektearre is.</p> "
"<p>As de opsje beskikber is, en aktivearre, dan wurdt allinne it stik tekst dat "
"jo selektearre ha printe.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan de "
"lofterkant fan de side(n) printe wurde.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. Dit is "
"oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ko&ptekst && foettekst"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Kopte&kst printsje"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Voettekst prints&je"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Lettertype fan kop-/foettekst:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Lettertype kie&zen..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Kopteksteigenskippen"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "O&pmaak:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Foargrûn:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "E&ftergrûn"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Foetteksteigenskippen"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Op&maak:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Eftergrûn"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: hjoeddeiske brûkersname</li>"
"<li>"
"<li><tt>%d</tt>: komplete datum/tiid (kort)</li>"
"<li><tt>%D</tt>: komplete datum/tiid (lang)</li>"
"<li><tt>%h</tt>: huidige tijd</li>"
"<li><tt>%y</tt>: datum fan hjoed (kort)</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: datum fan hjoed (lang)</li>"
"<li><tt>%f</tt>: triemnamme</li>"
"<li><tt>%U</tt>: folslein URL-adres fan it dokumint</li>"
"<li><tt>%p</tt>: sidenûmer</li></ul>"
"<br><u>Taljochting:</u> brûk <b>gjin</b> '|' (fertikale streep)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Opm&aak"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Skema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Eftergrûn&kleur tekenje"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Râne tekenje"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Randeigenskippen"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Br&eedte:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marzje:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "K&leur:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde.</p>"
"<p>Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere "
"eftergrûn.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side tekene "
"wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte wolle. De "
"kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breedte fan de râne"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen."
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Blêdwizer ynstelle"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Heakje in blêdwizer ta as de rigel der gjint befettet, of smyt it oars mar "
"fuort."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Blêdwijzer fuortsmite"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Blêdwizer fierder"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gean nei de folgjende blêdwizer."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Foarige blêdwizer"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gean nei de foarige blêdwizer"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Fier&der: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Foarige: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 de Kate-skriuwers"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Kern-untwikkelder"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "De koele buffersysteem"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De te bewurkjen kommando's"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Eardere Kern Untwikkelder"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-skriuwer"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite bring nei KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Bywurkings en mear"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Untwikkelder & Markear assistint"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemen, Perl, Diff en mear"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Markearring foar VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Markearring foar SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Markearring foar Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Markearring foar ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Markearring foar LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Markearring foar Phyton"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Markearring foar Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Tige freonlike help"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei de "
"ynfierde tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Sykterm '%1' is net fûn!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Sykje"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n ferfanging dien.\n"
"%n ferfangings dien."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Oan it ein fan it dokumint."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Ein fan de seleksje berikt."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Begjin fan de seleksje berikt."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Ferfetsje fanôf it begjin?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ferfetsje fanôf it ein?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopje"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Ferfangen befêstigje"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles ferfange"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&Ferfange && Slute"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Fierder &sykje"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Jo sykterm is fûn. Wat wolle jo dwaan?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Brûk: find[:[bcersw]] PATROAN"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Brûk: ifind[:[bcrs]] PATROAN"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Brûk: replace[:[bceprsw]] PATROAN [FERFANGING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Brûk: <code>find[:bcersw] PATROAN</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Brûk: <code>ifind:[:bcrs] PATROAN</code>"
"<br>ifind docht in ynkrementele of 'as jo type' sykasksje</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Brûk: <code>replace[:bceprsw] PATROAN FERFANGING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opsjes</h4>"
"<p><b>b</b> - yn de efterút sykje"
"<br><b>c</b> - fanôf it rinnerke sykje"
"<br><b>r</b> - patroan is in reguliere útdrukking"
"<br><b>s</b> - haadlettergefoelich sykje"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - allinne yn selektearre tekst sykje"
"<br><b>w</b> - allinne hiele wurden sykje"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - ferfangings befêstigje litte</p> "
"<p>As FERFANGING net oanwêzich is, dan wurdt der in lege tekenreeks brûkt.</p> "
"<p>As jo in wytromte yn jo PATROAN wolle brûke, dan moatte jo sawol PATROAN as "
"FERFANGING tusken inkele of dûbele oanhellingstekens pleatse. Wolle jo "
"oanhellingstekens brûke yn jo tekenreeks sels, markearje se dan mei in "
"oerbekstreek derfoar."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register fereasket 2 parameters (event id, funksje om oan te roppen)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register fereasket 2 parameters (event id (getal), funksje om oan te "
"roppen (funksje))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:ûnjildich event id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:der is al in funksjeset foar jûn"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:Ien paramater (rigelnûmer) fereaske"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:Ien parameter (rigelnûmer) fereaske (getal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: Fjouwer parameters nedich (begjinrigel, begjinkolom, "
"einrigel, einkolom)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Fjouwer parameters benodigd (begjinrigel, begjinkolom, "
"einrigel, einkolom) (4 x getal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Trije parameters nedich (rigel,kolom,tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: Trije parameters nedich (rigel,kolom,tekst) "
"(getal,getal,tekenreeks)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA-interpreter koe net inisjalisearre wurde"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua indenting skript befettet flaters: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekend)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Lettertypen & Kleuren"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Rinnerke & seleksje"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Bewurking"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Ynspringmetoade"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Iepenje/bewarje"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Markearring"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Triemtypen"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Gedrach fan rinnerke & seleksje"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Tekstynfier-opsjes"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Ynspringregels"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Triem iepenje en bewarje"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Markearrinsregels"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "triemtypespesifike ynstellings"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Fluchtoets konfiguraasje"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin behearder"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"De triem %1 koe net folslein laden wurde. Der is net genôch tydlike romte "
"beskikber."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te lêzen.\n"
"\n"
"Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "De triem %1 is binêr. Bewarje sil de triem beskeadigje."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binêre triem iepene"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Dizze triem kin net just laden wurde troch in tekoart oan tydlike skiifromte. "
"It bewarjen kin liede ta dataferlies..\n"
"\n"
"Wolle jo it bewarje?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mooglik dataferlies"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Dochs bewarje"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Besiket in binêre triem te bewarjen"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de wizige "
"data yn de triem op de skiif."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje op "
"skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. "
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint kodearje. "
"Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te skriuwen nei "
"%1.\n"
"\n"
"Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch skiifromte "
"oanwêzich is."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der data "
"ferlern gean."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Dochs slute"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Triem bewarje"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Bewarjen mislearre"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "De triem op de skiif is wizige"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Triem opnij &lade"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "W&izigings ôfwize"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Triemtype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&amme:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Seksje:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Fariabelen:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Triem tahea&ksels:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&triemtypen:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&riteit:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "De aktive triemtype wiskje."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"De namme fan de triemtype dy't as tekst foar de oerienkommende menuopsje brûkt "
"sil wurde."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "De seksjenamme wurdt brûkt om de triemtypen yn menu's te oarderjen."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemen dy't selektearre "
"binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen oanpasse. Jo kinne hast "
"eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, ynspringmetoade, kodearring, enzfh. "
"ynstelle.</p>"
"<p>Sjoch yn it hânboek foar de folsleine list mei bekende fariabelen.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemen oan de hân fan har namme "
"selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de triemtaheaksel, lykas "
"bygelyks <code>*.txt; *.text</code>. Hjirby wurde de ferskillende maskers mei "
"puntkomma's fan elkoar skieden"
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Mei it mimetype-masker kinne jo triemen op har mimetpe selektearje. De tekst is "
"in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Iepenet in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde triem "
"selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nij triemtype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskippen fan %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selektear de Mime-triemtypen dy jo brûke wolle foar dit triemtype.\n"
"Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksel bewurkje."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Mime Typen Selektearje"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Beskibere kommando's"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Foar help oer in yndividueel kommando, doch <code>"
"'help &lt;commando&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Gjin help beskikber foar '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Dit kommando bestiet net: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de <b>kommandorigel</b> fan Katepart. "
"<br>Syntaksis: <code><b>kommando [ arguminten ]</b></code> "
"<br>Foar in list mei beskikbere kommando's typ <code><b>help list</b></code> "
"<br>Foar help oer yndividuele kommando's, typ <code><b>help &lt;commando&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Sukses:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Flater: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommando \"%1\" is mislearre."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Dit kommando bestiet net: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Blêdwizer"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type %1 markearje"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Standert markearstyl ynstelle"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normale tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Selektearre tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Aktive rigel:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktyf brekpunt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Berikt brekpunt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Utskeakele brekpunt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Utfiere"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Addisjonele eleminten"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Eftergrûn lofterrâne:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Rigelnûmers:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Heakje-markearring:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tab-markearrings:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.</p> "
"<p>Brûk it dialoochfinster \"<b>Markearring ynstelle</b>"
"\" om de kleur fan de selektearre tekst yn te stellen."
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.</p> "
"<p><b>Wichtich</b>: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
"trochsichtichheid.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle:</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel wêr jo "
"rinnerke har op it stuit befynt.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en "
"foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p> Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo it "
"rinnerke bygelyks by heakje <b>(</b> sette, dan sil it heakje <b>)</b> "
"markearre wurde mei dizze kleur.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:</p><dl><dt> "
"Statyske rigelôfbrekking</dt><dd>In fertikale line by de kolom wêr de rigel sil "
"ôfbrutsen wurde</dd><dt>Dynamyske rigelôfbrekking</dt><dd> "
"Der wurdt in pylk werjûn oan de lofterside fan de fisueel ôfbrutsen rigels</dd>"
"</dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de "
"mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive stylynstellings. "
"<p>Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde fjouwerkantsjes of "
"selektearje de kleur yn it ferbânmenu. "
"<p>Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren foar de "
"eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Markear&je:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en jout de "
"mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive stylynstellings."
"<p>Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk op de <strong>"
"&lt;spaasjebalke&gt;</strong> en kies in eigenskip yn it ferbânmenu. "
"<p>Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde fjouwerkantsjes of "
"selektearje de kleur yn it ferbânmenu. "
"<p>Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren foar de "
"eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normale tekst"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Markearje tekst stylen"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Stan&dert styl foar %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Namme foar nij skema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nij skema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Ferbân"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Seleksje"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Efergûn selektearre"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Standertstyl brûke"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "Skeanpr&inte"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreekje"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Trochs&treekje"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normale &kleur..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Selektearre kleur..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Eftergrûnkleur..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Stan&dertstyl brûke"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Standertstyl brûke\" sil automatysk útset wurde as jo in styleigenskip "
"wizigje."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate Stylen"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>De flater <b>%4</b><br>is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Flatermeldings!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Flater: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatysk ynspringe"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Ynspringmetoade:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Ynstelle..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Set Doxygen \"*\" foar typte tekst"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Ynspringen mei spaasjes"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "&Spaasjes brûke ynstee fan tabs om yn te springen"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs-styl mingde modus"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Oantal wytromtes:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Yns&pringingsprofyl behâlde"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Ekstra spaasjes be&hâlde"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Te brûken toetsen"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Ynspring mei &Tab-toets"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Ynspring mei &Backspace-toets"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tab-toets-modus as neat selektearre is"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Ynspron&gtekens ynfoegje"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Tab-teken Y&nfoegje"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Aktive rige&l ynspringen"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Selektearje dit as jo ynspringe wolle mei spaasje ynstee fan tabs."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Ynspringposysjes dy grutter binne dan de selektearre oantal spaasjes sille net "
"ynkoart wurde."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Hjimei kinne jo de toets <b>Tab</b> brûke om it nivo fan ynspringen te "
"fergrutsjen."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Hjimei kinne jo de toets <b>Backspace</b> brûke om it nivo fan ynspringen te "
"ferlytsjen."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr "Set automatyske in \"*\" wannear't jo kommentaar type yn Doksygenstyl."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Brûk in mengeling fan tabs en spaasjes foar it ynspringen."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd, "
"ynspringe. De aktivearring fan de <b>ûngedien</b>-aksje smyt de ynspringing "
"fuort."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "De tal spaasjes om mie yn te springen."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"As dizze knop ynskeakele is, dan sil der ekstra ynspringspesifike opsjes "
"beskikber wêze. Dizzen kinne ynsteld wurde yn in ekstra dialooch."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Ynspringwize ynstelle"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Teksrinnerkebeweging"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "&Rinnerke folget rigelôfbrekking"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Seleksjemodus"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "Gewoa&n"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "B&liuwende seleksje"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Seleksjes wurde oerskreaun sadree't jo tekst type en sille ûngedien makke wurde "
"as jo it rinnerke ferpleatse."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Seleksjes bliuwe bestean, ek as jo it rinnerke ferpleatse en ergensoars tekst "
"type."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it rinnerke, "
"wannear't mooglik is."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets Home drukke, it rinnerke "
"wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. Itselde giet op "
"foar de Ein toets."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"As ynskeakele is, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan de "
"toetsen <b>lofts</b> en <b>rjochts</b> dizze fanôf it begjin/ein fan de rigel "
"nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast foar yn "
"bewurkers. "
"<p>As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it begjin fan de rigel net fierder "
"nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie rigel te gean. Mar hy kin wol nei "
"rjochts beweegd wurde om foarby it ein fan de aktive rigel te kommen. Dizze "
"ynstelling hannich wêze foar programmeurs."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it rinnerke "
"wizigje."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulators"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Spaasjes ynstee fan tabs &ynfoegje"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Tab&s sjen litte"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabbreedte:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Statyske-rigelôfbrekking-markearring sjen litte (as fan tapasing is)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Rigels ôfbrekke op:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automatyske &blokheakjes"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Maksimaal tal ûngedien meitsje:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Tûk t&ekst sykje fan:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nergens"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Allinne seleksje"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Seleksje, en dan aktyf wurd"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Allinne aktyf wurd"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Aktyf wurd, dan seleksje"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Begjin automatysk mei in nije tekstrigel as de aktive rigel de lingte berikt "
"hat dy't opjûn is yn de opsje <b>Rigel ôfbrekke op:</b>."
"<p>Dizze opsjes brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje <b>"
"Statyske rigelôfbrekking</b> yn menu <b>Hlpmiddels</b> "
"om dat foar elkoar te krijen."
"<p>As jo wolle dat de rigels allinne <i>fisueel ôfbrutsen wurde</i> "
"op de werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje <b>"
"Dynamyske rigelôfbrekking</b> yn de seksje <b>werjeftestandert</b> "
"fan it konfiguraasjedialoochfinster."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"As de opsje \"Rigel ôfbrekke\" ynskeakele is, dan beskied dizze de lingte (yn "
"tekens) dy't in rigel berikke meie foardat dizze automatysk ôfbrutsen wurdt en "
"de bewurker op in nije rigel fierdergiet."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"As de brûker in lofter heakje ( [, (, of { ) yntypt, dan sil KateView "
"automatysk it rjochter heakje ( ], ), of } ) rjochts fan it rinnerke ynfiere."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de tekst "
"oan te jaan."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Ynstelle fan it tal bewarre ûngedien -meitsje/opnij stappen. mear stappen brûke "
"mear ûnthâld."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Dit beskie wêr KateView de syktekst wei hellet (dit sil automatysk ynfierd "
"wurde yn it dialoochfinster foar it sykjen fan tekst): "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Nergens:</b>de syktekst wurdt net rieden.</li>\n"
"<li><b>Seleksje allinne:</b>As beskikber wurdt de aktive seleksje brûkt.</li> "
"<li><b>Seleksje, dêrnei aktyf wurd:</b> as beskikber is wurdt de aktive "
"seleksje brûkt, en oars it aktive wurd.</li> "
"<li><b>Allinne aktive wurd:</b> as beskikber is wurdt allinne it wurd dat har "
"no ûnder it rinnerke befynt</li> "
"<li><b>Aktive wurd, dêrnei seleksje:</b> as beskikber is wurdt it aktive wurd "
"brûkt en oars de seleksje.</li></ul>Taljochting: by alle boppesteande modi jild "
"dat wannear it sykfjild net fêst stelt kin wurde dat der weromfollen wurdt op "
"de eardere syktekst."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Bywannear't ynskeakele is sil de bewurker it oantal spaasjes oant de "
"neikommende tabposysje berekenje. Hjirby wurdt fan de ynstelde tabbreedte "
"útgong. Ynstee fan it tabteken wurdt it berekende oantal spaasjes ynjûn."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Bywannear't oansetten is, sil de bewurker de spaasjes oan de ein fan de rigel "
"fuortsmite."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde lâns "
"de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by de<strong>"
"Tekstynfier</strong>-konfiguraasje. "
"<p>Taljochting: de rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in "
"fêst lettertype brûke."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Rigelôfbreking"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamyske rigelôfbrekking"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Rigelnûmering folgje"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Altyd oan"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels fertikaal rjochtsje mei de ynspringdjipte:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% fan werjeftebreedte"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Koade-ynfâlding"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Ynfâ&ldmarkearrings sjen litte (wannear beskikber)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Boppenste ynfâldknooppunten ynklappe"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Rânen"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Blêdwizermenu sortearje"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Neffens &posysje"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Neffens o&anmaakdatum"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
"werjefterâne fan it skerm."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de oarspronklike "
"ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-opmaak wurdt op dizze "
"wize better te lêzen.</p>"
"<p>Ek kinne jo ynstelle hoe breed (yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei "
"tsjinoer fan de werjeftedjipte, om ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo "
"bygelyks 50% ynstelle wurde rigels mei in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de "
"werjeftebreedte net mear rjochte.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside in "
"rigelnûmering sjen litte."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan de "
"lofterkant sjen litte."
"<br>"
"<br>It byldkaikerâne lit bygelyks blêdwizertekens sjen."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen litte "
"op de fertikale skúfbalken."
"<br>"
"<br>Dizze markeatrings litt bygelyks de blêdwizers sjen."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan sil eltse nije werjefte markearrings foar "
"koade-ynfâldzjen sjen litte, as koade-ynfâldzje beskikber is."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Beskied hoe't de blêdwizers yn it <b>blêdwizermenu</b> oardere wurde."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"De blêdwijers sille oardere wurde neffens de rigelnûmers wêrop se pleatst "
"binne."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Eltse blêdwizer sil oan de ûnderkant taheake wurde, ûnacht wêr sy yn it "
"dokumint pleatst wurdt."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it "
"identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Triemformaat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earring:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Einrigelteken:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatysk rigelein ûntdekke"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Unthâld gebrûk"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maksimum oantal te laden &blokken de triem:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Map konfiguraasjetriem"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Sykdjipte foar konfigur&aasjetriem:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale triemen"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Ekste&rne triemen"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Foarheaksel:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "Efterheak&sel:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"KateView sil automatysk ekstra spaasjes oan it ein fan tekstrigels fuortsmite "
"ûnder it laden of bewarjen fan in triem."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar dat "
"Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de "
"namme&lt;foarheaksel&gt;&lt;triemnamme&gt;&lt;efterheaksel&gt; foardat de "
"wizigings bewarre wurde. "
"<p>De standertwearde foar de efterheaksel is <strong>~</strong>"
". Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan "
"rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it hiele "
"triem brûkt wurde."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat der in reservekopy makke wurdt ûnder it "
"bewarjen"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat der in reservekopy fan eksterne triemen "
"ûnder it bewarjen makke wurdt"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Fier it foarheaksel yn dat de namme fan de reservekopy foarôf sil gean"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr ""
"Fier it efterheaksel yn dat taheakke sil wurde oan de namme fan de reservekopy"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"De bewurker sil it ynjûne oantal mapnivos nei boppe trochsykje troch de triem "
".kateconfig en de ynstellingsregel derfan te laden."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"De bewurker sil in ynjûne oantal blokken (fan ûngefear 2048 rigels) tekst yn it "
"ûnthâld laden. As de triem grutter is wurde de oare blokken op de skiif pleatst "
"en laden wannear it nedich is. "
"<br> Dit kin ta lytse fertragings liede by it navigearjen troch it dokumint; "
"in grutter oantal blokken ferheget de bewurkingsfluggens, mar brûkt mear "
"ûnthâld. "
"<br> Foar normaal gebrûk kieze jo gewoan it heechst mooglik oantal blokken: "
"behein dit allinne as jo swierrichheid tsjinkomme mei it ûnthâldgebrûk."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De standert "
"efterheaksel '~' zil brûkt wurde."
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-standert"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 ynstelle"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Skriuwer:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Lisinsje:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Ynl&aden..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Kies in <em>syntaksis markearringsmetoade</em> út de list om de byhearrende "
"eigenskippen hjirûnder te besjen"
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"De list mei triemtaheaksels dy't brûkt wurde om te beskieden hokker triemen "
"markearre wurde mei help fan de no foarsteande markearringsmodus."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"De list mei mime triemtypen dy't brûkt wurdt om te beskieden hokker triemen "
"markearre wurde mei de no foarsteande markearringsmodus. "
"<p>Druk op de knop \"Assistint\" lofts fan it fjild om it seleksjedialooch foar "
"triemtypen te iepenjen."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Lit in dialooch mei in list fan alle beskikbere mime triemtypen om út te kiezen "
"sjen."
"<p><strong>Triemtaheaksels</strong> sil dan automatysk bewurke wurde."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om nije of bywurke marjkearringsbeskriuwings del te heljen "
"fan Kate's webstek."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selektearje de mime triemtypen dy jo markearje wolle mei help fan de "
"syntaksisrigels '%1'.\n"
"Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksels bewurkje."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Ynlaad markearje"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Ynstallearje"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemen dy jo bewurkje wolle:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Ynstallearre"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Lêste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Tink derom:</b> Nije ferzjes wurde automatysk selektearre"
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gean nei rigel"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gean nei rigel:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Triem is fan de skiif wiske"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Triem bewarje a&s..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Triem op skiif wizige"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, dan "
"sille dy ferlern gean."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Neat dwaan. De neikommende kear as jo de triem aktivearje, besykje te bewarjen "
"of te slute sil der opnij frege wurde."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "It ferskil besjen"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Berekent it ferskil tusken de ynhâld fna de bewurker en de triem op de skiif. "
"Hjirby wurdt brûk makke fan diff(1). De ferskillen sille te sjen wêze mei in "
"oar programma dat hjir standert foar brûkt wurdt."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Oerskriuwt de triem op de skiif mei de ynhâld fan de bewurker."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) ynstalearre "
"is en yn jo paad sit."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Negearje betekend dat jo net mear warskôge wurde (of jo moatte de triem "
"meardere kearen op de skiif wizigje): as jo it dokumint bewarje sille jo de "
"triem op de skiif oerskriuwe. As jo net bewarje dan behâlde jo allinne de triem "
"op de skiif (as oanwêzich)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Jo steane der allinne foar"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Gjin tagong ta de werjefte"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Utsûndering, rigel %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando net fûn"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaSkript-triem net fûn"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavering (fanôf rinnerke)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Hifket de stavering fanôf it rinnerke en fierder"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Staveringshifker"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"De staveringshifker koe net opstart wurde. Soargje derfoar dat de "
"staveringshifker just ynsteld is, en it byhearrende programma yn jo sykpaad "
"($PATH) stiet."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "De staveringshifker is ûnferwachts beeine."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Brûk dit kommando om de selektearre tekst nei it klamboerd te kopiearen."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "As &HTML kopiearje"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te "
"kopiearjen."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "It aktive dokumint bewarje"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Meitsje de meast resinte tekstbewurkinghannelings ûngedien"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Fier de meast resinte ûngedien makke hanneling op'e nij út"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Dok&umint rigelôfbrekking"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne dan "
"de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn dizze "
"werjefte passe. "
"<br>"
"<br>Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat oan jout dat se net bywurke wurde "
"as de grutte fan de werjefte wizige wurdt."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Ynspringe"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten. "
"<br>"
"<br>Jo kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei "
"spaasjes. Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it konfiguraasjedialoochfinter."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ynsprong wiskje"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Ynspring ops&kjinje"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen "
"(allinne tabs/allinne spaasjes). "
"<br>"
"<br>Jo kinne sels beskiede of er brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen "
"ferfongen wurde troch spaasjes. Dit kinne jo dwaan yn it "
"konfiguraasjedialoochfinster."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Rjochtsje"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te "
"rjochtsjen."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentaar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre tekstblok "
"útkommentarisearre wurdt.<BR><BR>De tekens foar inkelfâldige/,eardere "
"rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade foar de taal."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre "
"tekstblok.<BR><BR>De tekens foar inkelfâldige/mearder rigelkommentaren binne "
"opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Allinnich-lê&ze"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Omsette nei haadletters"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts fan it "
"rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Omsette nei lytse letters"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken rjochts fan "
"it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as it "
"wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Rigels gearfette"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "It aktive dokumint printsje."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ferfarskje"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr it "
"rinnerke nei ta pleatst sil wurde."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Bewurker &ynstelle..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Markea&rring"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Triemtype"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Skema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Ynspring"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "As HTML e&ksportearje..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-ynformaasje "
"nei in HTML-dokumint eksportearje."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze seleksje "
"ûngedien makke."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Tekens fergrutsje"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Tekens ferlytsje"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Blokseleksjem&odus"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) "
"seleksje, en de blokseleksje."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Oersk&riuwmodus"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Kies of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst taheakke wurdt, of dat "
"dizze oerskreaun wurdt."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Ut"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Rigelnûmering fo&lgje"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Altyd oan"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of net, "
"as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Fâld&markearings ferstopje"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje. <BR><BR>De byldkaikerâne lit bgl. "
"blêdwizersymboalen sjen."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Byldka&ikerâne ferstopje"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of ferstopje."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Rige&lnûmering ferstopje"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.<BR><BR>"
"Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skow&balkemarkearings ferstopje"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt in "
"fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De posysje "
"fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring ferstopje"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Einrigelteken"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem bewarje."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kod&earring"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Wurd nei lofts"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Teken lofts selektearje"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Wurd lofts selektearje"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Wurd nei rjochts"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Teken rjochts selektearje"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Wurd rjochts selektearje"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gean nei begjin fan rigel"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gean nei begjin fan dokumint"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gean nei de ein fan de rigel"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Ien rigel nei boppe"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "In rigel fierder gean"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "In rigel werom gean"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Teken nei rjochts"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Teken nei lofts"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "In rigel nei ûnder"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "In side omheech"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "In side omheech selektearje"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "In side omleech"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "In side omleech selektearje"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Lettertekens ferpleatse"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Rigel wiskje"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Wurd lofts wiskje"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Wurd rjochts wiskje"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Folgjende teken wiskje"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Wiskknop"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "In lokaal nivo ynfâldzje"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "In lokaal nivo útfâldzje"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Koadeynfâldbeamstruktuer sjen litte"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Basis sjabloan koade test"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr "ORSW"
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr "YNF"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Rigel: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr "LCH"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "De triem oerskriuwe"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: ûnjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch "
"symboalnamme<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 hat gjin symboalnamme<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in "
"symboalnamme"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden fan de "
"syntaksis-markearring-konfiguraasje."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de markearringbeskriuwing "
"sil de markearring útskeakele wurde."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwurd"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desimaal/Wearde"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Hiel getal Base N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Driuwende komma (Floating point)"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Teken"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Term"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Warskôging"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funksje"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Markearring fan gebiet"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-styl"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-styl"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-styl"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-styl"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Fariabele-basearre ynspringnivo"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Modus moat yn elts gefal 0 wêze."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Markearring bestiet net: '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <waarde>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Argumint '%1' koe net omset wurde nei hiel getal."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breedte moat yn elts gefal 1 wêze."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolom moat yn elts gefal 1 wêze."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Rigel moat yn elts gefal 1 wêze"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Safolle rigels befettet dit dokumint net"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Brûk: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Unjust argemint '%1'. Brûk: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Unbekend kommando '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Sorry, mar Kate kin newlines noch net ferfange."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 ferfanger ree\n"
"%n ferfangers ree"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Code-ynfâlding"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Overig"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Broncodes"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-configuratie"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake-script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-bestanden"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Wurdsoanfolling-plugin"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Stel Wurdsoanfolling-plugin yn"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Wurd derboppe wer brûke"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Wurd hjirûnder wer brûke"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Oanfollist"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skyloanfolling"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatysk oanfollingsmenu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Oanfollist automaty&sk sjen litte"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Oanfollings sjen litte as it &wurd teminsten"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "tekens lang is."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Standert de oanfollist sjen litte. De list kin op basis fan it byld útset wurde "
"yn it menu \"Ark\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Set it tal tekens fêst dat in wurd ha moat eart de oanfollist sjen litten "
"wurdt."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Triem ynfoegje..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Kies de triem dy't jo ynfoegje wolle"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"It is net slagge dizze triem te laden:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Flater bij it ynfoegjen fan de triem"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>De triem<strong>%1</strong> bestiet net of is net lêsber, ôfbrekke."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>De triem <strong>%1</strong> kin net iepene wurde, ôfbrekke."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>De triem <strong>%1</strong> wie leech."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Data ark"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(net beskikber)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Data ark is allinnich beskikber at der tekst selektearre is of at de mûs boppe "
"in wurd klikt wurdt. Wannear't der gjin data ark levere wurdt at der tekst "
"selektearre is of at de mûsknop boppe in wurd klikt wurdt, dan is it net "
"ynstallearre. Guon data ark is part fan it KOffice pakket."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "De letter sykje"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Werom sykje de letter"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "De letter sykje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Sykopsjes"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Haadlettergefoelich"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Fan it begjin ôf"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere ekspresje"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "De letter sykje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "As it sykjen de letter neat opsmiten hat:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Werom sykje de letter:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "As it werom sykjen de letter neat opsmiten hat:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Fierder de letter sykje fan it begjin ôf:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "As it fierder sykjen fan it begjin ôf neat opsmiten hat:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Fierder fan it ein ôf werom sykje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "As fierder fan it ein ôf werom sykjen neat opsmiten hat:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Fierder op'e nij fan it begjin ôf sykje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "As fierder op'e nij fan it begjin ôf sykjen neat opsmiten hat:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Fierder op'e nij fan it ein ôf werom sykje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "As op'e nij fan it ein ôf fierder werom sykjen neat opsmiten hat:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Flater: it sykjen is yn'e war!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Neikommende oerienkomst by it sykjen de letter"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Eardere oerienkomst by it sykjen de letter"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autoblêdwizers"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Autoblêdwizers ynstelle"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Ynfier bewurkje"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patroan:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>In reguliere útdrukking. Bypassende rigels krije in blêdwizer.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Haadlettergefoelich"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Wannear't jo dit oansette sille de haad- en lytse letters yn it patroan "
"folslein gelyk wêze moatte.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimale oerienkomst"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Wannear't jo dit oansette sil de lytst mogelike oerienkomst brûkt wurde. "
"Sjoch foar mear ynformaasje de bylage oer reguliere útdrukkingen yn de "
"hantlieding fan Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Triemnammepatroan:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>In list mei triemnammepatroanen, skieden troch puntkomma's. Dit kin brûkt "
"wurde om it gebrûk fan dizze autoblêdwizers ta triemmen fan beskate types te "
"beheinen.</p>"
"<p>Brûk de knop rjochts fan de mimetype-ynfier om beide listen maklik ynfoljen "
"te kinnen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>In list fan mime-triemtypen, skieden troch puntkomma's. Dit kin brûkt wurde "
"om it gebrûk fan dizze autoblêdwizers ta triemmen fan beskate types te "
"beheinen.</p>"
"<p>Brûk de knop rjochts fan dizze ynfier om beide items maklik ynfoljen te "
"kinnen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik op dizze knop foar in list fan mimetypen dy't beskikber binne op jo "
"systeem. Jo kinne meardere typen kieze. De triemnammepatroanen sille ek "
"automatysk ynsteld wurde.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selektearje de mimetypen dy't jo brûke wolle foar dit autoblêdwizerpatroan.\n"
"Tink derom: dit sil ek automatysk de byhearrende triemtaheaksels bewurkje."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patroanen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Patroan"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetypen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Triemnammepatroanen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze list lit de autoblêdwizers sjen dy't jo ynsteld hawwe. Wannear't jo in "
"dokumint iepenje, wurdt de list op de folgjende wize brûkt:"
"<ul>"
"<li>In autoblêdwizer wurdt net brûkt at it triemnammepatroan en it "
"mimetriem-type beide net oerienkomme.</li>"
"<li>Komt ien fan beide al oerien, dan wurdt elke rigel fan it dokumint op it "
"patroan teste. Komt in rigel mei it patroan oerien dan krijt dizze rigel "
"automatysk in blêdwizer.</li></ul>"
"<p>Brûk de knoppen hjirnei om de list fan blêdwizers te behearen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Brûk dizze knop om in nije autoblêdwizer te meitsjen."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Brûk dizze knop om de selektearre autoblêdwizerte wiskjen."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Brûk dizze knop om de selektearre autoblêdwizer te bewurkjen."
#~ msgid ""
#~ "_: Language\n"
#~ "Wikimedia"
#~ msgstr "Wikimedia"