You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po

864 lines
26 KiB

# translation of tdmconfig.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilitar fondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
"especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Benvida:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda "
"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
"<p>TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
"contidos: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
"dominio</li>"
"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Área do logotipo:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Ningún"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Amosar relo&xo"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Amo&sar imaxe"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
"nada."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
"do diálogo de identificación."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &Cor:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sen eco"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Unha estrela"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estrelas"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modo eco:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pode escoller o modo en que TDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
"campo."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ling&ua:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás "
"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n"
"%1\n"
"Non se gardará."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvido/a a %s en %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
"<p> Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
"e \"Fondo\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Xeral:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Erros:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
"entrada."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ben&vida:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
"entrada."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Empregar fontes suavizadas"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Apagar"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Só o Superusuario"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. "
"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
"Os valores posibles son:"
"<ul> "
"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM</li> "
"<li><em>Só o Superusuario:</em> TDM só permitirá apagar despois de que o "
"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM</li>"
"</ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Apagar:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ningún"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Xestor de arranque:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs do sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Embaixo:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Enriba:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Amosar lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autorecheo"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario "
"mentres se teclean na liña de edición."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleción inversa"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordear Usuari&os"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios Escollidos"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuarios Agochados"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
"os usuarios dese grupo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario "
"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
"as dúas fontes están dispoñibles."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuario"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuario, admin"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imaxes de Usuario"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Sen estabrecer"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
"escollido."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller Imaxe"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Atención!"
"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Usua&rio:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ningún"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etardo:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto "
"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear sesión"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
"rápido restrinxido a un usuario."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario Preseleccionado"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ningún"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&io"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especif&icar"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Us&uario:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
"posibles ataques."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
"precisa ser trocada normalmente."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
"evitar introducir o contrasinal."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
"seguidamente polo contrasinal de usuario."
"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
"lingua de cada usuario ."
"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
"aquí poderáo facer."
"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
"Xestor de Entrada."
"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
"para identificarse, e outras características de conveniencia."
"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&pariencia"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "Tipogra&fía"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "F&ondo"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniencia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"