You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
747 lines
18 KiB
747 lines
18 KiB
# translation of kcmlirc.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
|
|
"to select a different mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non escolleu un modo para ese control remoto. Por favor, use %1, ou volte atrás "
|
|
"para escoller outro modo."
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
msgstr "Detectado un control remoto incorrecto"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anónimo>"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
msgstr "[Saír do modo actual]"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
msgid "KDE Lirc"
|
|
msgstr "KDE Lirc"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
msgid "The KDE IR Remote Control System"
|
|
msgstr "O Sistema de control remoto por infravermellos para KDE"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
|
|
"any KDE application with your infrared remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para configurar o sistema de control remoto por infravermellos de KDE, "
|
|
"para poder controlar calquer aplicación de KDE co seu control remoto."
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Remote Controls</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
|
|
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
|
|
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
|
|
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
|
|
"button.</p>"
|
|
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
|
|
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controles Remotos</h1>"
|
|
"<p>Este módulo permítelle configurar as ligazóns entre os seus controles "
|
|
"remotos e as aplicacións de KDE. Simplesmente escolla o seu control remoto e "
|
|
"prema \"Engadir\" na lista de Accións/Botóns. Se quer que KDE tente asinar "
|
|
"botóns automaticamente ás accións dunha aplicación soportada, probe a premer o "
|
|
"botón \"Preencher automaticamente\".</p>"
|
|
"<p>Para ver as aplicacións recoñecidas e os controles remotos, simplesmente "
|
|
"escolla a páxina <em>Extensións carregadas</em>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
|
|
"it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sóftware de Control Remoto por Infravermellos non está a ser executado. Este "
|
|
"módulo de configuración non funcionará correctamente sen el. Desexa inicialo "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
msgstr "Non se está a executar o software"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non executar"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
|
|
"you begin KDE?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa que o software de control remoto por infravermellos se inicie "
|
|
"automaticamente xunto con KDE?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quer eliminar %1 e todas as súas accións?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
msgstr "Eliminar as accións?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode arrastar os itens seleccionados para un modo do mesmo control remoto"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
msgstr "Non pode arrastar para aquí"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
msgstr "Accións disponíbeis <i>sempre</i>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Accións disponíbeis só no modo <b>%1</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
|
|
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 25
|
|
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
msgstr "Controles Remotos"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Información acerca de <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
msgstr "Número de aplicacións"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
msgstr "Número de controles remotos"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
msgstr "Nome da extensión"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
msgstr "Autor da extensión"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da aplicación"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de accións"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:491
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do control remoto"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:492
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
msgstr "Número de botóns"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Action"
|
|
msgstr "Engadir acción"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
msgstr "Escolla a acción a realizar ao premer o botón"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
msgstr "Desexo escoller unha &aplicacion en baixo para usar:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
msgstr "Desexo escoller manualmente unha &función dun programa en execución"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
msgstr "Desexo alterar o &modo do control remoto"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
msgstr "Escolla o botón a configurar"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar configurar unha acción para un botón de [remoto] (no modo "
|
|
"[modo]). Prema un botón neste control remoto ou escóllao na lista."
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
msgstr "Escolla unha función dun programa"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine"
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kicker"
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noatun"
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marquis"
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prototype"
|
|
msgstr "Prototipo"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
msgstr "&Realizar unha función na aplicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
msgstr "&Só iniciar a aplicación. Non facer máis nada."
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros para preencher"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option Description"
|
|
msgstr "Descrición da opción"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parámetro:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
msgstr "Rematando"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcións Diversas"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
msgstr "Esta acción é &repetíbel se o botón se mantén premido"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
msgstr "Esta acción fai que a aplicación se &inicie se non o está xa"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Instancias múltiplas"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
"action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación pode ter múltiplas instancias. No caso de ter múltiplas "
|
|
"instancias á vez cando esta acción deba ser executada, escolla o que facer coa "
|
|
"acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
msgstr "&Ignorar a acción"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a acción á instancia mais &alta na orde de apilamento das xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a acción á instancia máis &baixa na orde de apilamento das xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
msgstr "Escoller o cambio de modo que requeriu"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
msgstr "&Mudar para o modo:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
msgstr "&Saír do modo actual"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E&xecutar todas as outras accións antes de mudar de modo (no modo orixinal)"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
msgstr "Execu&tar todas as accións tras mudar de modo (no novo modo)"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
msgstr "Editar acción"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
msgstr "O&bxecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
msgstr "Realizar &función:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just start application"
|
|
msgstr "Só iniciar a aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
msgstr "Fu&nción:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
msgstr "&Usar a aplicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
msgstr "Ap&licación:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
msgstr "Usar &DCOP:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
msgstr "Opcións da a&plicación/DCOP:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
msgstr "Mudar de mo&do para:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións da acción de DCOP/Aplicación</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
msgstr "A &acción é repetida de manterse premido o botón"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
msgstr "&Iniciar o programa/servizo se non se está xa a executar"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de mudanza de modo</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a acción á instancia máis &alta na orde de apilamento das xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Editar modo"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
msgstr "&Ícone da bandexa do sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
msgstr "Nome do &modo:"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
msgstr "Este é o modo por &omisión para o seu control remoto"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
msgstr "Control Remoto por Infravermellos para Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
msgstr "Funcións do controlador"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na actualidade non hai controles remotos disponíbeis. Antes debe configurar "
|
|
"correctamente LIRC; consulte www.lirc.org para máis información."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
msgstr "Controles remotos e modos:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nova coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
msgstr "Preencher automaticamente..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
msgstr "Extensións carregadas"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Novo modo"
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
msgstr "Escolla o perfil para engadir"
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome do perfil"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Control Remoto"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|