You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/kdf.po

247 lines
5.6 KiB

# translation of kdf.po to Galician
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>\n"
"Language-Team: Galician <<trasno@ceu.fi.udc.es>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "non se pode executar [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Chamado: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "non se pode executar %s"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Información sobre os compoñentes</h3>"
"<br> Todos os módulos de información mostran información acerca dalgúns "
"aspectos dos compoñentes do teu ordenador ou do sobre o teu sistema operativo. "
"Non todos os módulos están dispoñibles en todas as arquitecturas de "
"\"hardware\" e/ou sistemas operativos."
#: kconftest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "A test application"
msgstr "Unha aplicación de test."
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Utilidade de KDE para amosar o espacio libre no disco"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Unidade"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% Completo"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Empregado"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Frecuencia de actualización [segundos]. Se pos cero, non se actualiza."
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Xestor de ficheiros (por ex. konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Abrir o xestro de fiheiros automaticamente o montar"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Fiestra emerxente cando un disco está case cheo"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "agochado"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "¡A unidade [%1] en [%2] está case chea!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Montar unidade"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Desmontar unidade"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Montando"
#: kwikdisk.cpp:48
#, fuzzy
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Utilidade de KDE para amosar o espacio libre no disco"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 en %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontado"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Montado"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Debes entrar como administrador (root) para montar este disco"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Iniciar KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configurar KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr ""
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Comando de montado"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Comando de desmontado"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Coller comando de montado"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Coller comando de desmontado"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"O nome do ficheiro non é correcto: %1\n"
"Debe rematar con \"_mount\" ou \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Só se soportan ficheiros locais."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só se soportan actualmente ficheiros locais."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Comandos de montado"
#~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "Utilidade de KDE para amosar o espacio libre nun disco (¿outra?)"