You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
594 lines
15 KiB
594 lines
15 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu computador semella ter unha instalación de ACPI parcial. ACPI foi "
|
|
"habilitado probábelmente, pero algunhas subopcións non - precisa habilitar polo "
|
|
"menos 'AC Adaptor' e 'Control Method Battery' e recompila-lo seu núcleo."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu ordenador non ten o APM de Linux (Xestión Avanzada de Enerxía) ou ACPI "
|
|
"instalados, ou non ten os controladores de APM do núcleo instalados - vexa o "
|
|
"documento <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Cómo de Portátiles en Linux</a> para información sobre coma instalar APM."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
"how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se fai un setuid en /usr/bin/apm entón tamén será quén de\n"
|
|
"escoller 'suspender' e 'en agarda' no diálogo de enriba\n"
|
|
" - olle a axuda do botón de axuda de embaixo para\n"
|
|
"saber cómo facer isto"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Podería precisar habilitar suspender/restaurar con ACPI no panel de ACPI"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O seu sistema non ten soporte para suspender/en agarda"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "Non se detectou un controlador PCMCIA"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "Tarxeta 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Tarxeta 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema ten APM instalado pero podería non ser quén de usar\n"
|
|
"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
|
|
"pestana APM Config para información sobre cómo configurar APM para suspender e "
|
|
"restabelecer"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema ten ACPI instalado pero podería non ser quén de usar\n"
|
|
"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
|
|
"pestana ACPI Config para información sobre cómo configurar ACPI para suspender "
|
|
"e restabelecer"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle o manual de FreeBSD "
|
|
"para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador de dispositivos "
|
|
"APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
"/dev/apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema ten o nodo de dispositivo axeitado para soporte de PAM, "
|
|
"nembargantes non se pode acceder a el. Se está identificado coma root agora "
|
|
"mesmo, ten un problema, pero se non é así, contacte co seu administrador do "
|
|
"sistema para obter acceso para ler/escribir en /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "O seu núcelo carece de soporte para Xestión Avanzada de Enerxía."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro xenérico mentres se abría /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "APM semella estar deshabilitado."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai o ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle a documentación de "
|
|
"NetBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador APM (man "
|
|
"4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema ten o nodo dispositivo axeitado para o soporte de APM, "
|
|
"nembargantes non pode acceder a el. Se ten APM compilada no núcleo isto non "
|
|
"debería pasar."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
"it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu ordenador ou sistema operativo non está aturado pola actual versión dos\n"
|
|
"paneis de control de portátiles de KDE: Se quere axudar a portar estes paneis "
|
|
"para que\n"
|
|
"funcionen nel, contacte, por favor, con paul@taniwha.com."
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "Iniciador do Demo de Portátil de KDE"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % queda de carga."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "A súa batería está actualmente cargada por enteiro"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Batería do Portátil"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "Fallou a saída."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "Fallou o apagado."
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "Slot baleiro."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "Slots PCMCIA e CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "Slot de Tarxeta %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Expulsar"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restabelcer"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "Restabelecendo a tarxeta..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "Inserindo unha nova tarxeta..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "Expulsando a tarxeta..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "Suspendendo a tarxeta..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "Restaurando a tarxeta..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "Tipo de tarxeta: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "Controlador: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (empregada para memoria)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (empregada para memoria e E/S)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (empregada para CardBus)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "Porto(s) de E/S: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "Bus: descoñecido"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC Card"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "Dispositivo: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "Enerxía: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "Programando enerxía: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "Configuración base: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "Configuración base: ningunha"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "Demo de Portátil de KDE"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "&Configurar KLaptop..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "Brilo da Pantalla..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "Perfil de Rendemento..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "En Agarda..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
msgstr "&Bloquear e Suspender..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&Suspender..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
msgstr "&Bloquear e Hibernar..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "&Hibernar..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Agochar Monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
"up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisará fornecer a contrasinal de administrador para permitir que "
|
|
"KLaptopDaemon para reiniciarse a si mesmo coma superusuario. Levará un minuto "
|
|
"ó novo demo iniciarse e ó vello pecharse."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "Demo de Portátil de KDE"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCMCIA non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar. Por favor, "
|
|
"cerciórese de que está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
"monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro/a de que quere agocha-lo monitor da batería? A súa batería "
|
|
"monitorearase aínda no fondo."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Agochar Monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "Está seguro/a de que quere pecha-lo monitor da batería?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "Desexa deshabilitar no futuro o monitor da batería no inicio?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "Xestor de Enerxía Non Atopado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "%1:%2 tempo restante"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% cargado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Sen Batería"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "Non Cargando"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "Slot %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "Slots de Tarxeta..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "Habilitar PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "Xestión de enerxía do portátil non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "Conectada - totalmente cargada"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Conectada - %1% cargada (%2:%3 restante)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "Conectada - %1% cargada"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "Conectada - sen batería"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Conectada - %1% cargada"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "Conectada - %1% cargada"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 minutes left."
|
|
#~ msgstr "Quedan %1 minutos."
|