You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

594 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"O seu computador semella ter unha instalación de ACPI parcial. ACPI foi "
"habilitado probábelmente, pero algunhas subopcións non - precisa habilitar polo "
"menos 'AC Adaptor' e 'Control Method Battery' e recompila-lo seu núcleo."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"O seu ordenador non ten o APM de Linux (Xestión Avanzada de Enerxía) ou ACPI "
"instalados, ou non ten os controladores de APM do núcleo instalados - vexa o "
"documento <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Cómo de Portátiles en Linux</a> para información sobre coma instalar APM."
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se fai un setuid en /usr/bin/apm entón tamén será quén de\n"
"escoller 'suspender' e 'en agarda' no diálogo de enriba\n"
" - olle a axuda do botón de axuda de embaixo para\n"
"saber cómo facer isto"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Podería precisar habilitar suspender/restaurar con ACPI no panel de ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"O seu sistema non ten soporte para suspender/en agarda"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Non se detectou un controlador PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Tarxeta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Tarxeta 1:"
#: portable.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema ten APM instalado pero podería non ser quén de usar\n"
"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
"pestana APM Config para información sobre cómo configurar APM para suspender e "
"restabelecer"
#: portable.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema ten ACPI instalado pero podería non ser quén de usar\n"
"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
"pestana ACPI Config para información sobre cómo configurar ACPI para suspender "
"e restabelecer"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Non hai un ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle o manual de FreeBSD "
"para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador de dispositivos "
"APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"O seu sistema ten o nodo de dispositivo axeitado para soporte de PAM, "
"nembargantes non se pode acceder a el. Se está identificado coma root agora "
"mesmo, ten un problema, pero se non é así, contacte co seu administrador do "
"sistema para obter acceso para ler/escribir en /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "O seu núcelo carece de soporte para Xestión Avanzada de Enerxía."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Ocorreu un erro xenérico mentres se abría /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM semella estar deshabilitado."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Non hai o ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle a documentación de "
"NetBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador APM (man "
"4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"O seu sistema ten o nodo dispositivo axeitado para o soporte de APM, "
"nembargantes non pode acceder a el. Se ten APM compilada no núcleo isto non "
"debería pasar."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"O seu ordenador ou sistema operativo non está aturado pola actual versión dos\n"
"paneis de control de portátiles de KDE: Se quere axudar a portar estes paneis "
"para que\n"
"funcionen nel, contacte, por favor, con paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Iniciador do Demo de Portátil de KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % queda de carga."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A súa batería está actualmente cargada por enteiro"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batería do Portátil"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Fallou a saída."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Fallou o apagado."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Slot baleiro."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Slots PCMCIA e CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Slot de Tarxeta %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Restabelcer"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Restabelecendo a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Inserindo unha nova tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Expulsando a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspendendo a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Restaurando a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de tarxeta: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Controlador: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (empregada para memoria)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (empregada para memoria e E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (empregada para CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porto(s) de E/S: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: descoñecido"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Enerxía: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programando enerxía: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuración base: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuración base: ningunha"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Con&tinuar"
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Demo de Portátil de KDE"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Brilo da Pantalla..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de Rendemento..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "En Agarda..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Bloquear e Suspender..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Bloquear e Hibernar..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Agochar Monitor"
#: daemondock.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Precisará fornecer a contrasinal de administrador para permitir que "
"KLaptopDaemon para reiniciarse a si mesmo coma superusuario. Levará un minuto "
"ó novo demo iniciarse e ó vello pecharse."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Demo de Portátil de KDE"
#: daemondock.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar. Por favor, "
"cerciórese de que está instalado correctamente."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere agocha-lo monitor da batería? A súa batería "
"monitorearase aínda no fondo."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "&Agochar Monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Está seguro/a de que quere pecha-lo monitor da batería?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Desexa deshabilitar no futuro o monitor da batería no inicio?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Xestor de Enerxía Non Atopado"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 tempo restante"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% cargado"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sen Batería"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Non Cargando"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Slots de Tarxeta..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Habilitar PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Xestión de enerxía do portátil non dispoñíbel"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Conectada - totalmente cargada"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectada - %1% cargada (%2:%3 restante)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Conectada - %1% cargada"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Conectada - sen batería"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectada - %1% cargada"
#: daemondock.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Conectada - %1% cargada"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "Quedan %1 minutos."