You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdetoys/kweather.po

726 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kweather.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "הגדרות תחנות מזג אוויר"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "הגדרות תצוגה בלוח"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ה&צג סמל בלבד"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "לחץ כאן כדי להציג את סמל מזג האוויר בלבד."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"אפשרות זו גורמת ל־KWeather לתפוס מקום אחד בלבד ב־Kicker. בדרך כלל תופס יישום זה "
"שני מקומות. התצוגה הקטנה תציג את סמל מזג האוויר בלבד, בעוד שהתצוגה הרגילה תציג "
"הן את הסמל והן את הסטטיסטיקה הנוכחית לגבי מזג האוויר. בתצוגה הקטנה, הסטטיסטיקה "
"תוצג בפירוט של הכפתור. "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "הצג &סמל וטמפרטורה: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "הצג סמל, טמפרטורה, ומידע על רוח ו&לחץ "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "הגדרות רישום"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "אפשר רי&שום"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&קובץ רישום:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "הזן את שם קובץ הרישום."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "הזן את הנתיב המלא ואת שם הקובץ כדי לאפשר רישום ב־KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "תחנות &נבחרות"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "תחנות ז&מינות"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "מובחרים"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "כולם"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ב&טל את שירות ה־DCOP של KWeather"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&עדכן את כל התחנות"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "מנהל התחנות"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "מני ליבנה,איתי שגב"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "livne@kde.org,is+translation@cs.hmc.edu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "הרשת אינה מקוונת כרגע..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "טמפרטורה:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "נקודת טל:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "לחץ אוויר:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "לחות יחסית:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "מהירות רוחות:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "מדד חום:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "צינת הרוח:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "זריחת השמש:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "שקיעת השמש:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"התחנה דיווחה שהי זקוקה לתחזוקה.\n"
"נא לנסות תחנה אחרת."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "טמפרטורה: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"רוחות: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"לחץ אוויר: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "דו־שיח ההדרות של KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "הצג &דו\"ח"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&עדכן עכשיו"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&אודות KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&הגדרות KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "יישומון מזג אוויר עבור הלוח"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "תיקוני באגים רבים, שיפורים וניקיונות."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "תיקונים להסבה ל־BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "תיקונים ל־Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "תיקונים בנושא הבינאום ווידוא נושא אחידות ההזחה :q"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "סמלי מזג אוויר חדשים ונהדרים"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "שיפורים ועוד ניקיונות"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לכתוב אל קובץ הרישום.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "שגיאה עם KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לפתוח קובץ רישום חדש.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "שירות ה־DCOP של KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 מ'\n"
"%n מ'"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 רגל\n"
"%n רגלים"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "עננים בודדים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "עננים פזורים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "עננים בודדים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "כסות עננים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "שמיים בהירים"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "רדוד"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "חלקי"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "פזרי"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "מרפף בגובה נמוך"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "נושב"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "ממטרים"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "סופת רעמים"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "קפוא"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "טפטוף"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "גשם"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "שלג"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "גרגרי שלג"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "גבישי קרח"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "כדורי קרח"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "ברד"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "כדורי ברד קטנים"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "משקעים לא ידועים"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "ערפל קל"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "ערפל"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "עשן"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "אפר וולקני"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "אבק פרוס"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "חול"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "אובך"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "תרסיס"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "מערבולות אבק וחול"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "רוחות פתאומיות"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "טורנדו"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ענן משפך"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "סופת חול"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "סופת אבק"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "ק\"מ"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "מ'"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "צ"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "צ־צמז"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "צמז"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "מז־צמז"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "מז"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "מז־דמז"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "דמז"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "ד־דמז"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "ד"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "ד־דמע"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "דמע"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "מע־דמע"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "מע"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "מע־צמע"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "צמע"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "צ־צמע"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 קמ\"ש \n"
"%n קמ\"ש"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 מייל\"ש \n"
"%n מייל\"ש"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"משבי רוח עד ל1־ קמ\"ש\n"
"משבי רוח עד ל־%n קמ\"ש"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"משבי רוח עד ל־1 מייל\"ש \n"
"משבי רוח עד ל־%n מייל\"ש"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "תחנה לא ידועה"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "קוד METAR (ד\"ח תעופה שגרתי של מזג אוויר) של האזור בשביל הדו\"ח."
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "דו\"ח מזג האוויר המשמש את KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "התחנה דיווחה שהיא מקולקלת."
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "עודכן לאחרונה ב%1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר בסרגל צד"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "שגיאה עם KWeather."
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "הקובץ הזמני %1 היה ריק."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ הזמני %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "התחנה המבוקשת לא קיימת."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "עדכן מאוחר יותר."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "מאחזר נתוני מזג האוויר"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "הרשת אינה זמינה לשימוש."