You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
691 lines
27 KiB
691 lines
27 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt közvetlenül módosíthatja a lilo.conf fájl tartalmát. A módosított értékek "
|
|
"azonnal átkerülnek a grafikus kezelői felületre."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "&Rendszerindító szektor írása erre a meghajtóra/partícióra:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani azt a lemezegységet vagy partíciót, ahová a LILO-t "
|
|
"telepíteni szeretné. Ha a LILO-n kívül nem akar más rendszerindítás-kezelőt "
|
|
"használni, akkor a javasolt hely az MBR (a master boot record)."
|
|
"<br>Ebben az esetben válassza a <i>/dev/hda</i>-t, ha IDE csatlakozós, vagy a "
|
|
"<i>/dev/sda</i>-t, ha SCSI csatlakozós az indítási merevlemez."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Az &alapértelmezett kernel/operációs rendszer indítása "
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 másodperc várakozás után"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LILO a megadott idő letelte után betölti azt a kernelt vagy operációs "
|
|
"rendszert, amely <i>alapértelmezettnek</i> van kiválasztva a <b>"
|
|
"Rendszerindítási lehetőségek</b> lapon."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "&Lineáris mód használata"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha lineáris módot akar használni rendszerindításkor."
|
|
"<br>Ez azt jelenti, hogy a rendszerindító lineáris szektorazonosítóként kapja "
|
|
"meg a rendszerindító fájlok kezdetét, nem szektor/fej/cilinder alakban."
|
|
"<br>Néhány SCSI meghajtó csak így címezhető, de más esetben is használható, "
|
|
"kivéve akkor, ha olyan rendszerindító lemezt szeretne készíteni, amelyet más "
|
|
"gépben is használni szeretne."
|
|
"<br>További információ a lilo.conf kézikönyvoldalon található."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "K&ompakt mód használata"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha kompakt módot szeretne használni."
|
|
"<br>Ennek hatására a rendszer megpróbálja a folyamatos szektorokra vonatkozó "
|
|
"olvasási kéréseket egyetlen olvasási kérésbe összevonni. Így csökkenthető a "
|
|
"betöltési idő és a rendszerbetöltési térkép mérete is, de néhány régebbi gépen "
|
|
"esetleg nem fog működni."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "A rendszerindítási paraméterek automatikus &mentése"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszerindításkor megadott paramétereket "
|
|
"alapértelmezettnek elmenti a rendszer. Tehát a megadott paramétereket a lilo "
|
|
"\"megjegyzi\" és egészen addig használni fogja, amíg valaki felül nem bírálja.\n"
|
|
"Ennek hatására létrejön a lilo.conf <b>lock</b> nevű bejegyzése."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Jelszóvédett paraméterezés"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor jelszót kell megadni (alább), ha valamelyik "
|
|
"indítási paramétert meg szeretné változtatni (pl. nem kell jelszó: <i>linux</i>"
|
|
", de kell <i>linux single</i> vagy <i>linux init=/bin/sh</i> "
|
|
"választása esetén).\n"
|
|
"Ennek hatására létrejön a <b>restricted</b> bejegyzés a lilo.conf fájlban."
|
|
"<br>Ennek hatására létrejön egy alapértelmezett indítás minden indítási "
|
|
"lehetőségnél. Ha külön paramétereket akar megadni bizonyos indítási "
|
|
"lehetőségeknél, akkor az <i>Operációs rendszerek</i> lap <i>Részletek</i> "
|
|
"pontját használja."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Jelszó&védelem:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adhatja meg a rendszerindítási jelszót. Ha az előbb beállította a <i>"
|
|
"restricted</i> paramétert, akkor a jelszót továbbra is csak módosított "
|
|
"paraméterek esetén kell megadni."
|
|
"<br><b>Figyelem!</b> A jelszó kódolás nélkül, egyszerű szövegként kerül be az "
|
|
"/etc/lilo.conf fájlba. Ellenőrizze, hogy jogosulatlanok nem férhetnek-e a "
|
|
"fájlhoz. Ne használja itt a saját vagy a root felhasználó jelszavát."
|
|
"<br>Ez a beállítás az összes rendszerindítási lehetőségre érvényes. Ha bizonyos "
|
|
"indítási lehetőségeknél más beállítást szeretne, az <i>Operációs rendszerek</i> "
|
|
"lap <i>Részletek</i> pontját használhatja."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Az alapértel&mezett képernyőmód a szöveges konzolon:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani az alapértelmezett képernyőmódot."
|
|
"<br>Ha valamelyik VGA módot szeretné használni, a kernelben engedélyezni kell a "
|
|
"framebuffer eszközök támogatását. A <i>rákérdezés</i> "
|
|
"választása esetén indításkor adható meg a mód."
|
|
"<br>Ez a beállítás az összes indítható Linux kernelre érvényes. Ha valamelyik "
|
|
"kernelnél más beállítást szeretne, az <i>Operációs rendszerek</i> lap <i>"
|
|
"Részletek</i> pontját használja."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "indításkor megadható"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "karakteres, 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "karakteres, 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA, 640x480, 256 szín (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA, 640x480, 32767 szín (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA, 640x480, 65536 szín (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA, 640x480, 16,7 millió szín (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA, 800x600, 256 szín (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA, 800x600, 32767 szín (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA, 800x600, 65536 szín (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA, 800x600, 16,7 millió szín (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA, 1024x768, 256 szín (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA, 1024x768, 32767 szín (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA, 1024x768, 65536 szín (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA, 1024x768, 16,7 millió szín (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA, 1280x1024, 256 szín (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA, 1280x1024, 32767 szín (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA, 1280x1024, 65536 szín (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA, 1280x1024, 16,7 millió szín (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a LILO ¶ncssor induláskor"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a LILO indításkor mindig megjeleníti a "
|
|
"rendszerindítási képernyőt (akkor is, ha egy billentyűt sem nyomott meg). Ha "
|
|
"nem jelöli be, akkor a LILO az alapértelmezett rendszert tölti be, hacsak le "
|
|
"nem nyomja a Shift billentyűt (ekkor megjelenik a választható lehetőségek "
|
|
"listája)."
|
|
"<br>Ennek hatására létrejön a <i>prompt</i> bejegyzés a lilo.conf fájlban."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek közül a kernelek és operációs rendszerek közül lehet választani. Jelölje "
|
|
"ki a módosítani kívánt bejegyzést."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a rendszerindításkor betöltendő kernel nevét elérési úttal együtt."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Felirat:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Adjon egy nevet (csak megjelenítésre használt) az indítandó kernelnek."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Gyökér-fájlrendszer:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a gyökér-fájlrendszer partícióját (azt a partíciót, amely a / "
|
|
"könyvtárhoz lesz csatlakoztatva indításkor)."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "A RAM-&lemez induláskor:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha RAM-lemezt (initrd) szeretne használni ezzel a kernellel, adja meg itt annak "
|
|
"fájlnevét. Hagyja üresen, ha egyáltalán nem akar RAM-lemezt használni ennél a "
|
|
"kernelnél."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "To&vábbi paraméterek:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adhatja meg a kernelnek átadandó további paramétereket. Általában üresen "
|
|
"lehet hagyni."
|
|
"<br>Létrehozza az <i>append</i> bejegyzést a lilo.conf fájlban."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Beállítás &alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kernel vagy operációs rendszer fog elindulni, ha a felhasználó nem ad más "
|
|
"konkrét parancsot"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megnyomja ezt a gombot, akkor a megjelenő párbeszédablakban további, ritkán "
|
|
"használt beállításokat adhat meg."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Próba"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr "Egy kezdeti lilo.conf fájl automatikus létrehozása"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "A beállítások &ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "A LILO indítása teszt módban a beállítások ellenőrzéséhez"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Kernel &felvétele..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Új Linux kernel hozzáadása a rendszerindítási menühöz"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Más &operációs rendszer felvétele..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Más (nem Linux) operációs rendszer hozzáadása a menühöz"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés &törlése"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Egy menübejegyzés törlése az indítási menüből"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítás megfelelő. A LILO üzenete:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "A beállítás megfelelő."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítás megfelelő. A LILO üzenete:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "A beállítás NEM megfelelő."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "A &kernel fájlneve:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "A rendszerindító leme&z:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr "Adja meg a kívánt operációs rendszer indítási partícióját."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Itt lehet megadni az operációs rendszer kijelzett nevét (címkéjét)."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "&Lemez:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Általá&nos beállítások"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "O&perációs rendszerek"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Közvetlen szerkesztés"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Általá&nos beállítások"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "&Operációs rendszerek"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "A &szöveges mód típusa a konzolon:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a kernel által használt karakteres üzemmódot."
|
|
"<br>A VGA módok használatához a kernelben engedélyezni kell a framebuffer "
|
|
"eszközök használatát. Az <i>indításkor megadható</i> "
|
|
"beállítás esetén a rendszerindításkor lehet megadni az üzemmódot."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "A gyökér-fájlrendszer csatlakoztatása (mountolása) csak &olvashatóként"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kernel gyökér-fájlrendszerének csatlakoztatása (mountolása) csak olvasható "
|
|
"módban. Általában a csatlakoztatást végző parancsfájlok bizonyos ellenőrzések "
|
|
"után automatikusan írható-olvasható módba váltják a fájlrendszert, ezért ezt az "
|
|
"opciót bekapcsolva lehet hagyni."
|
|
"<br>Csak akkor kapcsolja ki, ha tudja, hogy ez milyen következményekkel járhat."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "A &partíciós tábla ellenőrzésének kihagyása"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kikapcsolja a legtöbb ellenőrzési eljárást a beállítás mentésénél. Ne "
|
|
"használja ezt az opciót \"normál\" körülmények között. De például hasznos lehet "
|
|
"akkor, ha floppy lemezről indítja a rendszert, és el akarja kerülni, hogy be "
|
|
"kelljen tenni a lemezt a meghajtóba a lilo minden lefuttatásakor."
|
|
"<br>Az opció bekapcsolása esetén bekerül az <i>unsafe</i> "
|
|
"paraméter a lilo.conf fájlba."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a rendszerindításnál megadott paraméterek "
|
|
"lesznek alapértelmezettek a következő indításnál. Tehát a lilo \"megőrzi\" a "
|
|
"beállításokat egészen a következő módosításig."
|
|
"<br>Ennek hatására a <b>lock</b> paraméter bekerül a lilo.conf fájlba."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor jelszót kell megadni (lásd lejjebb), ha a "
|
|
"rendszerindításkor valamelyik paramétert megváltoztatja (pl. a <i>linux</i> "
|
|
"választásánál nem, de ha beírja, hogy <i>linux single</i> vagy <i>"
|
|
"linux init=/bin/sh</i>, akkor már igen).\n"
|
|
"Az opció kijelölésekor a <b>restricted</b> paraméter bekerül a lilo.conf "
|
|
"fájlba."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kíván, megadhat egy jelszót, amelyet kötelezően be kell írni a rendszer "
|
|
"indításakor. Ha a fenti <i>Jelszóvédett paraméterezés</i> "
|
|
"opció ki van jelölve, akkor a jelszót csak kiegészítő paraméterek megadása "
|
|
"esetén kell megadni."
|
|
"<br><b>Figyelem!</b> A jelszó egyszerű szövegként lesz tárolva az "
|
|
"/etc/lilo.conf fájlban. Ellenőrizze a jogosultságokat, hogy illetéktelen ne "
|
|
"férhessen a fájlhoz. Ne használja itt a saját vagy a root felhasználó "
|
|
"jelszavát."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "A LILO beállításai"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) Bernhard Rosenkraenzer, 2000."
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kikapcsolja a legtöbb ellenőrzési függvényt a beállítás mentésénél. Ne "
|
|
"használja ezt az opciót \"normál\" körülmények között. De például hasznos lehet "
|
|
"akkor, ha floppy lemezről indítja a rendszert, és el akarja kerülni, hogy be "
|
|
"kelljen tenni a lemezt a meghajtóba a lilo minden lefuttatásakor."
|
|
"<br>Az opció bekapcsolása esetén bekerül az <i>unsafe</i> "
|
|
"paraméter a lilo.conf fájlba."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "Mi e&z?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <i>Mi ez?</i> gomb a KDE Segítség rendszer része. Kattintson az egérrel a Mi "
|
|
"ez? gombra, majd az ablaknak arra az elemére, amelyről információt szeretne "
|
|
"kapni."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal indítható el a KDE Segítség rendszere. Ha megnyomásakor nem "
|
|
"történik semmi, akkor a dokumentációs fájl még feltehetően nem készült el. "
|
|
"Ilyenkor használja a <i>Mi ez?</i> gombot a bal oldalon."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a gombot megnyomva minden paraméter visszaáll az alapértelmezett értékre."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Ala&pállapot"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására az összes paraméter visszaáll a program indítása előtti "
|
|
"értékekre."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a módosításokat menteni kilépés nélkül."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a gombot megnyomva lehet a módosításokat elmenteni és a programot bezárni."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Ezt megnyomva a program bezáródik a módosítások mentése nélkül."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|