You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkeys.po

777 lines
23 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket lehet "
"rendelni az egyes billentyűkhöz ill. billentyűkombinációkhoz, pl. a Ctrl+C "
"általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A KDE többféle összeállítás "
"létrehozását is megengedi, hogy kikísérletezhesse az Önnek legjobban "
"megfelelőt, vagy akár visszatérhessen a KDE alapértelmezéséhez."
"<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános hozzárendeléseket lehet "
"megadni, pl. a maximalizálási, asztalváltási parancsot. 'Az alkalmazások "
"billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belüli parancsokat lehet "
"beállítani, pl. a vágólapra másolást és a beillesztést."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A "
"jelenlegi összeállítás' és a 'KDE alapértelmezés' összeállításokat."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Új összeállítás"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kattintson ide egy új összeállítás létrehozásához. Meg kell adni az "
"összeállítás nevét."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globális billentyűparancsok"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Billentyű&parancs-sorozatok"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Az a&lkalmazások billentyűparancsai"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Felhasználói összeállítás"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "A jelenlegi összeállítás"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"A mostani változtatások elvesznek, ha ezek mentése nélkül betölt egy másik "
"színösszeállítást."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ez az összeállítás használja a(z) \"%1\" módosítóbillentyűt, mely nem szerepel "
"a jelenlegi billentyűkiosztásban. Ennek ellenére meg szeretné nézni?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Az összeállítás mentése"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Adjon nevet az összeállításnak:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Már létezik '%1' nevű összeállítás.\n"
"Felül szeretné írni?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE módosítóbillentyűk"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Módosítóbillentyű"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-billentyűzet"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stílusú módosítóbillentyű-kezelés"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az X módosítóbillentyűk leképezése úgy "
"változik meg, hogy jobban tükrözze a standard MacOS konvencióit. Például a <i>"
"Command+C</i> lesz a <i>Másolás</i> művelethez rendelve a PC-n megszokott <i>"
"Ctrl+C</I> helyett. A <b>Command</b> fog tartozni az alkalmazás- és "
"konzolparancsokhoz, az <b>Option</b> a parancsok módosításához és a menükhöz, a "
"<b>Control</b> az ablakkezelési parancsokhoz."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X módosítóbillentyű-hozzárendelés"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1 billentyű"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "nincs"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ez az opció csak akkor aktiválható, ha az X billentyűzetkiosztásában a 'Szuper' "
"vagy 'Meta' billentyűk a megfelelő módon módosítóknak vannak beállítva."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket lehet "
"elvégezni adott billentyűk vagy billentyűkombinációk lenyomásával, pl. a Ctrl+C "
"általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A KDE többféle összeállítás "
"létrehozását is lehetővé teszi, így mindenki kialakíthatja a neki "
"legkényelmesebb parancskészletet. Bármikor vissza lehet térni a KDE "
"alapértelmezéséhez."
"<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános parancsokat lehet "
"megadni, például azt, hogy milyen módon lehet egy ablakot maximalizálni, hogyan "
"lehet a munkaasztalok között váltani. 'Az alkalmazások billentyűparancsai' "
"lapon az alkalmazásokon belül érvényes parancsokat lehet beállítani, például "
"azt, hogyan lehet adatokat a vágólapra másolni és onnan beilleszteni."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Billentyűparancs-összeállítások"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Globális billentyűparancsok"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Módosítóbillentyűk"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Másodlagos"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Globális billentyűparancsok</h1> Itt lehet parancsok vagy alkalmazások "
"elvégzését hozzárendelni különféle billentyűkombinációkhoz."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alul látható azoknak a parancsoknak a listája, melyekhez "
"billentyűkombináció rendelhető. A bejegyzések szerkesztéséhez használja a <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menüszerkesztőt</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Itt látható a rendszerben elérhető összes parancs és grafikus alkalmazás. "
"Kattintson rá arra, amelyhez billentyűkombinációt szeretne rendelni. A "
"bejegyzések teljes részletességű beállítását a KDE menüszerkesztővel lehet "
"elvégezni."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "A kiválasztott parancshoz tartozó billentyűkombináció"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nincs"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "A parancshoz nem lesz billentyűkombináció rendelve."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gyéni"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választja, akkor a jobb oldalon látható gomb segítségével egy "
"tetszőleges billentyűkombinációt rendelhet a parancshoz."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet új billentyűkombinációt hozzárendelni a parancshoz. "
"Kattintson rá, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"A KDE menüszerkesztőt (kmenuedit) nem sikerült elindítani.\n"
"Valószínűleg nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Az alkalmazás nem található"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ablakműveletek menü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak maximalizálása függőlegesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak maximalizálása vízszintesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előre hozása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Előre hozás - hátraengedés"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakszegély elrejtése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ablak más ablakok fölé helyezése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ablak más ablakok alá helyezése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Az aktív ablak beavatkozást kér"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció rendelése ablakhoz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ablak gördítése jobbra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ablak gördítése balra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ablak gördítése felfelé"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ablak gördítése lefelé"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ablak kigördítése vízszintesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ablak kigördítése függőlegesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak összehúzása vízszintesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak összehúzása függőlegesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Munkasztal, ablakkezelés"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak bekapcsolása az összes munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Asztalváltás"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Váltás a 12. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Váltás a 13. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Váltás a 14. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Váltás a 15. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Váltás a 16. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Váltás a 17. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Váltás a 18. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Váltás a 19. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Váltás a 20. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobb oldali ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a bal oldali ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a fenti ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lenti ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Egéremuláció"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Felbukkanó indítómenü"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "A munkaasztal ki-be kapcsolása"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Következő feladatsor-bejegyzés"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Előző feladatsor-bejegyzés"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "A munkafolyamat zárolása"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kijelentkezés megerősítés kérése nélkül"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "A gép leállítása megerősítés kérése nélkül"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "A Klipper felbukkanó menü engedélyezése"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végzése a vágólap aktuális tartalmán"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "A vágólapműveletek engedélyezése/letiltása"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra"