You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1192 lines
24 KiB
1192 lines
24 KiB
# translation of kcminfo.po to
|
|
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
msgstr "Skjáflötur nr %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
msgstr "(Sjálfgefinn skjáflötur)"
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Stærðir"
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
msgstr "%1 x %2 punktar (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplausn"
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
msgstr "%1 x %2 p/t"
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
msgstr "Litadýpt (%1)"
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
msgstr "Einkenni rótarglugga"
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
msgstr "Litadýpt rótarglugga"
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
msgstr "%1 plan"
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
msgstr "%1 plön"
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
msgstr "Fjöldi litatafla"
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
msgstr "minnst %1, mest %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
msgstr "Sjálfgefin litatafla"
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi reita í litatöflum"
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar"
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
msgstr "Svart %1, hvítt %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
msgid "When mapped"
|
|
msgstr "Þegar er varpað"
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
msgstr "Stærsti bendill"
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ótakmarkaður"
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
msgstr "Virk sía á inntaksatburði"
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
msgstr "Atburður = %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
msgstr "Óþekkt röð %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
"%n Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Biti\n"
|
|
"%n Bitar"
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
msgstr "% bæti"
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
msgstr "%1 bæti"
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
|
|
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um X-þjón"
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
msgstr "Heiti skjás"
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
msgstr "Kennistrengur framleiðanda"
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
msgstr "Útgáfunúmer framleiðanda"
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Númer afbrigðis"
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
msgstr "Tiltækir skjáir"
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
msgstr "Studdar viðbætur"
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
msgstr "Þekkt form bitamynda"
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
msgstr "Bitamyndaform #%1"
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
msgstr "%1 BPP, dýpt: %2 bitar, útvíkkun línu: %3"
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
msgstr "Hámarksstærð beiðnar"
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
msgstr "Stærð biðminnis fyrir hreyfingu"
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitamynd"
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Röðun"
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Útvíkkun"
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
msgstr "Bætaröð í mynd"
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1."
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
|
|
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um "
|
|
"ákveðna hluta vélbúnaðar tölvunnar eða stýrikerfisins. Ekki eru allar "
|
|
"einingarnar fáanlegar á öllum tölvum og/eða stýrikerfum."
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE stjónborðs upplýsingar"
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
msgstr "Þessi listi birtir kerfisupplýsingar um valda flokkinn."
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Tengipunktur"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tegund skráakerfis"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Heildarstærð"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Laust pláss"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "á ekki við"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
msgstr "Örgjörvi %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
|
|
"readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki "
|
|
"lesanlegt."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
msgstr "Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. /sbin/camcontrol fannst ekki"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. Tókst ekki að ræsa /sbin/camcontrol"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
msgstr "Fann engin forrit til að spurja um PCI upplýsingar kerfis þíns"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
msgstr "Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið. Gat ekki ræst %1"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið, þú gætir þurft "
|
|
"kerfisstjóraheimildir."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
msgstr "Gat ekki gáð að upplýsingum um skráarkerfi: "
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
msgstr "Tengistillingar"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
msgstr "PA-RISC örgjörvi"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
msgstr "PA-RISC útgáfa"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
msgstr "Fann engar upplýsingar."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Vélargerð"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Módel"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
msgstr "Kennitala vélar"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ekkert)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
msgstr "Fjöldi virkra örgjörva"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
msgstr "Örgjörva klukka"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(óþekkt)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
msgstr "Örgjörvahönnun"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "virkt"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "óvirkt"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
msgstr "Reikniörgjörvi (FPU)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
msgstr "Raunminni alls"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bæti"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
msgstr "Stærð einnar síðu"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
msgstr "Það var slökkt á hljóð stuðningi (Alib) í frumstillingu og þýðingu."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
msgstr "Get ekki opnað hljóðþjón (Alib)."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
msgstr "Hljóðkort"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Framleiðandi"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
msgstr "Alib útgáfa"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
msgstr "Afbrigði samskiptareglu"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Kennitala framleiðanda"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
msgstr "Bætaröð"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
msgstr "Ólögleg bætaröð."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
msgstr "Bitaröð"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
msgstr "Ólögleg bitaröð."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
msgstr "Gagnaform"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
msgstr "Mælitíðni"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
msgstr "Hljóðinntak"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
msgstr "Einóma hljóðnemi"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
msgstr "Annað einóma"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
msgstr "Vinstri hljóðnemi"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
msgstr "Hægri hljóðnemi"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
msgstr "Annað, vinstri"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
msgstr "Annað, hægri"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Inntaksrásir"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
msgstr "Einóma rás"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
msgstr "Vinstri rás"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
msgstr "Hægri rás"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
msgstr "Úttaksstaðir"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Innbyggður einóma hátalari"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
msgstr "Einóma DIN-8"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Vinstri innbyggði hátalarinn"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Hægri innbyggði hátalarinn"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
msgstr "Vinstri DIN-8"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
msgstr "Hægri DIN-8"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
msgstr "Úttaksrásir"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Styrkur"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
msgstr "Takmörk inntaksstyrks"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
msgstr "Takmörk úttaksstyrks"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
msgstr "Takmörk skjástyrks"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
msgstr "Styrkir takmarkaðir"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Læsa"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
msgstr "Lengd biðraðar"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Stærð blokka"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
msgstr "Straumgátt (tugakerfi)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
msgstr "Stærð Ev-biðminnis"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
msgstr "Ext Númer"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
msgstr "DMA-rás"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Notað af"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
msgstr "inn/út-bil"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
msgid "Major Number"
|
|
msgstr "Aðaltala"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
msgstr "Undirtala"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
msgstr "Stafatæki"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
msgstr "Blokkartæki"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
msgstr "Ýmisleg tæki"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
msgstr "Engin PCI tæki fundust"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
msgstr "Engin inn-/út-gáttatæki fundust."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
msgstr "Engin hljóðtæki fundust"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
msgstr "Engin SCSI tæki fundust"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
msgstr "Heildarhnútar"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
msgstr "Lausir hnútar"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flögg"
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
msgstr "Ekki tókst að keyra /sbin/mount."
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
msgstr "Kjarninn er þýddur fyrir %1 örgjörva."
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
msgstr "Örgjörvi %1: %2"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
msgstr "Heiti tækis: %1"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
msgstr "Framleiðandi: %1"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Tilvik"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
msgstr "Tegund örgjörva"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
msgstr "Tegund reikniörgjörva"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
msgstr "Tengitími"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
msgstr "Spec-tag:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
msgid "character special"
|
|
msgstr "stafatæki"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
msgid "block special"
|
|
msgstr "blokkatæki"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
msgstr "Tegund hnúts:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
msgstr "Aðal/auka:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
msgid "(no value)"
|
|
msgstr "(ekkert)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
msgstr "Heiti rekils:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
msgstr "(rekill ótengdur)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
msgstr "Heiti bindingar:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
msgstr "Samhæfð nöfn:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
msgstr "Raunveruleg slóð:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Gildi:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
msgstr "Aukahnútar"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar tækis"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
msgstr "Örgjörvar"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Ígrip"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
msgstr "Inn/út-gáttir"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
msgstr "Hljóðkort"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Disksvæði"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "X-Server"
|
|
msgstr "X-þjónn"
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
msgstr "CD-ROM upplýsingar"
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 Gb"
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mb"
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 Kb"
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE Spjalds minnisupplýsinga-stjórneining"
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ekki til."
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "Raunminni alls:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "Laust raunminni:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "Samnýtt minni:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "Biðminni diska:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "Virkt minni:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "Óvirkt minni:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "Skyndiminni diska:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
msgstr "Diskminni alls:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
msgstr "Laust diskminni:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "Heildarminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta rit gefur þér yfirsín yfir heildarfölda <b> raun- og sýndarminnis</b> "
|
|
"á kerfinu þínu."
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Raunminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
"in your system."
|
|
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
|
|
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
|
|
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
|
|
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. "
|
|
"<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af "
|
|
"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst "
|
|
"kerfisins. "
|
|
"<p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> og mikið af <b>"
|
|
"diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "Diskminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
"partitions and/or swap files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu."
|
|
"<p>Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis "
|
|
"disksneiða eða diskminnisskráa."
|
|
|
|
#: memory.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
|
|
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
|
|
"of the physical and virtual used memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin "
|
|
"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis."
|
|
|
|
#: memory.cpp:350
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 laust"
|
|
|
|
#: memory.cpp:371
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
msgstr "%1 bæti ="
|
|
|
|
#: memory.cpp:402
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Forritagögn"
|
|
|
|
#: memory.cpp:404
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "Biðminni diska"
|
|
|
|
#: memory.cpp:406
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "Skyndiminni diska"
|
|
|
|
#: memory.cpp:408
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "Laust raunminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Notað diskminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:421
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Laust diskminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:437
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
msgstr "Notað raunminni"
|
|
|
|
#: memory.cpp:441
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
msgstr "Heildarminni"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi ljósgjafa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
msgstr "Max. number of clipping planes"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
msgstr "Max. pixel map table size"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
msgstr "Max. display list nesting level"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
msgstr "Max. evaluator order"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
msgstr "Max. recommended vertex count"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
msgstr "Max. recommended index count"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
msgstr "Occlusion query counter bits"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
msgstr "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
msgstr "Max. texture size"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
msgstr "Num. of texture units"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
msgstr "Max. 3D texture size"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
msgstr "Max. cube map texture size"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
msgstr "Max. rectangular texture size"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
msgstr "Max. texture LOD bias"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
msgstr "Fjöldi þjappaðra texturesniða"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
msgstr "Hámarksstærð viewport"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
msgstr "Subpixel bitar"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
msgstr "Viðb. biðminni"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar rammabiðminnis"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
msgid "Texturing"
|
|
msgstr "Texturing"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
msgid "Various limits"
|
|
msgstr "Ýmis takmörk"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
msgstr "Púnktar og línur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
msgstr "Dýptarmörk stakks"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
msgstr "Teikna beint"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
msgstr "Teikna óbeint"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
msgstr "3D hraðall"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
msgstr "Undirframleiðandi"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Rekill"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Teiknari"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
msgstr "OpenGL útgáfa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
msgstr "Kernel eining"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
msgstr "OpenGL viðbætur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
msgstr "Háð framleiðanda"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
msgstr "miðlara GLX framleiðandi"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
msgstr "miðlara GLX útgáfa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
msgstr "miðlara GLX viðbætur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
msgstr "biðlara GLX framleiðandi"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
msgstr "biðlara GLX útgáfa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
msgstr "biðlara GLX viðbætur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
msgstr "GLX viðbætur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
msgid "GLU"
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
msgid "GLU version"
|
|
msgstr "GLU útgáfa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
msgstr "GLU viðbætur"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:662
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"
|