You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3790 lines
88 KiB
3790 lines
88 KiB
# translation of kalarm.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kalarm.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 22:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Umbeðin leturgerð"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pjetur G. Hjaltason\n"
|
|
"Svanur Palsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pjetur@pjetur.net\n"
|
|
"svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: ekki leyfilegt skráarnafn: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: skráarnföfn mega ekki vera eins"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Ógild dagbókarskrá: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað dagbók:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við lestur dagbókar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lagfærið eða eyðið skránni."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki vistað dagbók í\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki sent dagbók til\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Dagbókarslóð"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki sent dagbók til\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað dagbók:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Innskr."
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Við innskráningu"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein mínúta\n"
|
|
"%n mínútur"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein klukkustund\n"
|
|
"%n klukkustundir"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1klst %2mín"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"einn dagur\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein vika\n"
|
|
"%n vikur"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"einn mánuður\n"
|
|
"%n mánuðir"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"eitt ár\n"
|
|
"%n ár"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tími"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Tími til"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Skilaboð, skrá eða skipun"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Næsti áætlaði dagur og tími uppkalls"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Hversu langt er í næstu áætluðu áminningu"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Hversu oft ámininngin endurtekur sig"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur uppkallsskeytis"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Áminningartegund (skilaboð, skrá, skipun eða tölvupóstur)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texti skeytis, slóð textaskráar sem á að birta, skipun sem skal keyra eða "
|
|
"fyrirsögn pósts."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Listi yfir skilgreindar áminningar"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr "%1 klst. %2 mín."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr "%1 dagur, %2klst og %3 mín"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dags:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Tími &héðan í frá:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengd tíma (í klukkustundum og mínútum) eftir núverandi tíma fyrir næstu "
|
|
"áminningu."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir einfalda endurtekningu, sláðu inn dags./tíma fyrir fyrstu áminninguna.\n"
|
|
"Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun eiga "
|
|
"sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Fresta til dags/tíma:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "Á &dag/tíma:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Flytja áminningu á skilgreindan dag og tíma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Áminning á skilgreindum degi og tíma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Dagur sem skal framkvæma áminningu á."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Tími sem skal framkvæma áminningu á."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "Hvaða &tími sem er"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Birta áminninguna hvenær sem er yfir daginn"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Fresta um tíma&bil:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Endurstilla áminninguna á tímabil eftir tíma héðan í frá."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "Næsta áminning eftir uppgefinn tíma héðan í frá."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Ógild dagsetning"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Ógildur tími"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Áminningardagur þegar útrunninn"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "Áminningartími þegar útrunninn"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Flytja inn afmælisdaga úr KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Afmælisdagur: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Texti í áminningu"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Forskeyti:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn texta sem mun birtast fyrir framan nafn tengiliðsins í áminningunni, "
|
|
"ásamt nauðsynlegum bilum."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "&Ending:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn texta sem birtist á eftir nafni viðkomandi í áminningunni ásamt, "
|
|
"nauðsynlegum bilum á undan."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Veldu afmælisdaga"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Afmæli"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu afmælisdaga til að búa til áminningar fyrir.\n"
|
|
"Þessi listi sýnir alla afmælisdaga sem skráðir eru í KAddressBook fyrir utan þá "
|
|
"sem áminningar eru til fyrir nú þegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú getur valið fleiri en einn afmælisdag með því að draga músina yfir listann "
|
|
"eða með því að smella á músina og Ctrl eða Shift samtímis."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Stilling áminningar"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "Á&minning"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir afmælisdaginn"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hversu mörgum dögum fyrir afmælisdaginn áminningin á að birtast. Þetta "
|
|
"kemur í viðbót við áminninguna sem birtist á afmælisdaginn."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Sérstakar aðgerðir..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Einföld endurtekning"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Setja upp aukalega áminningar endurtekningu"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Áminningarpúki fannst ekki."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n"
|
|
"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n"
|
|
"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki virkjað áminningar:\n"
|
|
"Mistókst að finna áminningarpúka (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki virkjað áminningar:\n"
|
|
"Mistókst að ræsa áminningarpúka (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "&Virkja áminningar"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "&Virkja áminningar"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Stöðva &frestun"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Fresta áminningu til skilgreinda tímans."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr "Stöðva frestaða áminningu. Þetta hefur ekki áhrif á endurtekningar."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir tíma atburðar (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Veldu texta eða myndaskrá til að birta"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Veldu annálaskrá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Endurtekning"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Staðfesting þörf"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Staðfesting &þörf"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOr&ganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Slá inn skriftu"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Slá inn skri&ftu"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Keyra í skeljarglugga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Keyra í skeljar&glugga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Ke&yra í skeljarglugga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "S&krifa í annál"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Taka afrit af sendum pósti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Taka afrit af s&endum pósti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Taka afrit af &sendum pósti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Frá:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Frá:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Viðfangsefni:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "Vi&ðfangsefni:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Hlaða inn sniðmáti..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nafn sniðmáts:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Skrifaðu inn nafnið á áminningarsniðinu"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "Á&minning"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin sýna textaskilaboð."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "&Skipun"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin keyra skeljarskipun."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&Tölvupóstur"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin senda tölvupóst."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Frestuð áminning"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Frestað til:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Breyta frestunartíma eða hætta við frestun."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "S&jálfgefinn tími"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki skilgreina upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði. "
|
|
"Sjálfgefni upphafstíminn verður notaður."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tími:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilgreindu upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Sláðu inn upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Settu '%1' valkostinn fyrir áminngar sem eru byggðar á þessu sniði."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Hvaða tími sem er"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr "Næsta uppkall eftir gefinn tíma héðan í frá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr "Veldu hve snemma fyrir atburð á að birta áminningu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Á&minning:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir tíma atburðar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Vöktun á tilteknum tíma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Veldu bakgrunnslit vakningar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "&Skipun"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem "
|
|
"póstvakar senda."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláið hér inn netföng þeirra sem eiga að fá póst. Aðskiljið mörg netföng með "
|
|
"kommum eða semikommum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Opna vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Velja netföng úr vistfangaskránni þinni."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Gefið upp efni skeytis."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Sláið inn skeyti."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "&Viðhengi:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Skrár sem á að senda með póstinum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Bæta viðhengi við póstinn."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Fjarlægja valið viðhengi af póstinum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "Ef valið þá mun afrit af sendum pósti verða sent til þín."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr "Hakið hér til að biðja um staðfestingu þegar þú samþykkir uppkallið."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Nafn sniðmáts er nú þegar í notkun"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Áminning er þegar útrunnin"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Viltu senda póstinn núna til tilgreindra aðila?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Staðfestið póstsendingu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipun keyrð:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstur sendur á:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Fresta uppkalli"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógilt netfang:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Engin netföng skilgreind"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógilt viðhengi við póst:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Sýna skrána núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Keyra skipun núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Senda póst á tilgreind netföng núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Veldu viðhengi"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"fannst ekki"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"er mappa"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"er ekki læsileg"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"virðist hvoki vera texta- né myndaskrá"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Texti í áminnigu"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Útrunnin vakning"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Te&xti"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "S&lökkva"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Forgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Veldu forgrunnslit vakningar"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Bæta við &lit..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Velja nýjan lit til að bæta við litalistann"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "&Fjarlægja lit"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægja litinn sem nú sést á bakgrunnslits stýringunni úr litalistanum."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Nota sjálf&gefið letur"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Letur && &Litir..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr "Veljið letur, forgrunns- og bakgrunnslit fyrir uppkallsskeytið."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Velja Letur og liti vakningar"
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "S&lökkva"
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 þarf %2, %3 eða %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 ósamrýmanleg"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: röng dagbók"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 gengur ekki saman við %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "færsla ósamrýmanleg við %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: ógilt netfang"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 þarf %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Ógild %1 breyta"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 er yngri en %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Ógild %1 breyta fyrir dagsetningarvakningu"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 þarf %2 eða %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": valkostir aðeins gildir með skeytum/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nota --help til að fá lista af leyfilegum valkostum á skipanalínu.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hættir aftengjast öll uppköll\n"
|
|
"(þegar öllum uppkallsgluggaum hefur verið lokað)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstfang fyrir 'Frá' verður að vera skilgreint til að geta keyrt póstvakningar."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstfang fyrir 'Frá' er ekki skilgreint.\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í KDE Stjórnborðinu eða í %1 stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 fannst ekki"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki bætt við skránni:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðhengi fannst ekki:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda með KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Gat ekki sent póst"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Sleppa ef of seint"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "S&leppa ef of seint"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar mínútu "
|
|
"frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið að þú "
|
|
"hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega tækifæri, "
|
|
"hversu seint sem það kann að verða."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "&Hætta við ef seinkun er"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Kalla eftir staðfestingu þegar uppkall er samþykkt"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Hengja skrá á póst (endurtekið eftir þörfum)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "BCC póst á þig sjálfan"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Bakgrunnur skeytis (nafn eða 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Forgrunnslitur skeytis (nafn eða hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "Dagbókarslóð"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Stöðva vöktun með tilgreint númer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Keyra forrit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Sýna skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Gat ekki sent póst"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Stöðva eða virkja vöktun með skilgreindu númeri"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Bil milli endurtekinna uppkalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Endurtekið uppkall við hverja innstimplun"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Sendið póst á uppgefin netföng (endurtekið eftir þörfum)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Hljóðskrá sem á að spila"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Hljóðskrá sem á að spila"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Tilgreina endurtekngar áminningar með iCalendar málskipan"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Birta áminningu fyrir atburð"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Birta áminningu fyrir atburð"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Hversu oft skal endurtaka vöktun (að fyrsta frátöldu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Endurræsa vaktþjóninn"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Stöðva vaktþjóninn"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Viðfangsefni pósts"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Uppkall klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dag áááá-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Uppkall með skilgreindu auðkenni"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Endurtaka til klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dags áááá-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Texti skilaboða sem birtast"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|
msgstr "Persónuleg vakning, skipana- og póstvaki fyrir KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Sýna &vakningatíma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Sýna tíma uppka&lls"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Sýna tíma t&il vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Sýna hversu &langt er í uppkall"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Útrunnin uppköll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Útrunnin uppköll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Snið&mát..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Búa til s&niðmát..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Afrita..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Fela &vakningatíma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Sýna tíma t&il vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Sýna í &kerfisslá"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Sýna í &kerfisslá"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "&Uppfæra uppköll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Breyta Uppkalli"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Útrunnin vakning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Skoða vakningu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "S&lökkva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Áminning"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr "Áætlaður dagur/tími skeytis (ekki birtingartími)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Skráin, hvurs innihald er birt hér að neðan"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "Innihald skráar sem á að birta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Skrá er mappa"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Uppkalls skeytið"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "Póstinn sem skal senda"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Staðfesta uppkall"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Breyta Uppkalli"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Fresta..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fresta uppkalli þar til síðar.\n"
|
|
"Þú verður að skilgreina hvenær það skal gerast."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Stöða hljóð"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Stöðva spilun hljóðs"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Í dag"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á morgun\n"
|
|
"eftir %n daga"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 viku\n"
|
|
"eftir %n vikur"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 mínútu\n"
|
|
"eftir %n mínútur"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 klst.\n"
|
|
"eftir %n klst."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 klst. 1 mínútu\n"
|
|
"eftir %n klst. 1 mínútu"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 klst. %1 mínútur\n"
|
|
"eftir %n klst. %1 mínútur"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Sláið inn skeyti."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað hljóðskrá:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Viltu staðfesta þetta uppkall vaktara?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Staðfesta uppkall"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Staðfesta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Póstur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Stillingar póstvakningar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Stillingar sýnar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Letur & litir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Sjálfgefið letur & litir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gildi vaktara"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Keyrsluhamur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "&Keyra aðeins eftir beiðni"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakið hér við til að keyra %1 aðeins þegar þörf er á.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Athugið:\n"
|
|
"1. Uppköll eru keyrð og sýnd þótt %2 sé ekki keyrandi, þar sem vöktun fer fram "
|
|
"af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni.\n"
|
|
"2. Ef þetta er valið er hægt að fela eða sýna táknmyndina í kerfisslánni óháð "
|
|
"%3."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Sífellt viðbúinn í kerfis&slá"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu hér við til að keyra %1 sífellt í kerfisslá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Athugið:\n"
|
|
"1. Þegar þetta er valið og táknmynd á kerfisslá er lokað, stöðvast %2.\n"
|
|
"2. Þú þarft ekki að velja þetta til að uppköll verði keyrð og sýnd, því vöktun "
|
|
"fer fram af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni. Ef táknmyndin er hinsvegar í "
|
|
"kerfisslá er auðvelt að bæta og breyta, auk þess að skoða stöðu."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "A&ftengja vaktanir ef ekki keyrandi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakið hér til að aftengja uppköll þegar %1 er ekki keyrandi. Uppköll eiga sér "
|
|
"þá aðeins stað ef táknmyndin er sýnileg í kerfisslá."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Birta aðvörun áður en &hætt er"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Hakaðu við til að virkja aðvörun áður en hætt er %1."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Ræsa sjálfkrafa í &byrjun setu"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "&Byrjun á degi fyrir dagleg uppköll:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu snemma má kalla upp vöktun sem er eingöngu tengd degi (þ.e. engínn tími "
|
|
"skilgreindur)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Stað&festa eyðingu vöktunar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu hér við til að vera beðin(n) um staðfestingu þegar þú eyðir vöktun."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Útrunnin uppköll"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Geyma vakningar eftir að þ&ær renna út"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við til að geyma vakningar eftir að þær renna út eða er eytt (gildir "
|
|
"ekki fyrir vakningar sem var eytt og urðu aldrei virkar)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Henda útrunnum v&ökturum eftir:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "da&ga"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhakaðu til að geyma útrunnar vaktanir endalaust. Hakaðu við til að skilgreina "
|
|
"hversu lengi eigi að geyma þær eftir að þær renna út."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Hreinsa út&runnar vaktanir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Ræsa sjáfvirkt í kerfisslá í upphafi &setu"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
|
|
msgstr "Hakaðu við hér til að keyra %1í hvert sinn er þú ræsir KDE"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
|
|
msgstr "Hakaðu hér til að sýna táknmýnd í kerfisslá þegar þú ræsir KDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "Póstforrit:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&Kmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvernig skal senda póst þegar póstuppköll eru skilgreind.\n"
|
|
"KMail: Pósturinn fer í úthólf KMail if KMail er í gangi. Annars birtist KMail "
|
|
"skeytagluggi til að gera þér kleyft að senda skeytið.\n"
|
|
"Sendmail: Póstur er sendur sjálfkrafa. Þetta virkar þá og því aðeins að kerfið "
|
|
"þitt sé með uppsettan 'sendmail' eða 'mail'."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Þitt póstfang"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem "
|
|
"póstvakar senda."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "Nota póstfan&gið úr Stjórnborði"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér til að nota póstfangið sem sett er í KDE Stjórnborðinu til að "
|
|
"auðkenna þig sem sendanda þegar sendar eru póst áminningar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þitt póstfang, notað til að blind-afrita póstuppköll til þín. Ef þú vilt að "
|
|
"blind afrit séu send á þinn reikning á þeirri tölvu sem KAlarm keyrir, geturðu "
|
|
"slegið inn notandanafnið þitt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "N&ota póstfang úr Stjórnborði"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við til að nota póstfangið í KDE Stjórnborðinu þegar póstuppköll eru "
|
|
"blind-afrituð til þín."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "Birta s&kilaboð þegar póstur er settur í biðröð"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta skilaboð þegar póstur hefur verið settur í biðröð fyrir sendingu. Þetta "
|
|
"nýtist vel ef þú ert tengd(ur) með módemi og vilt ganga úr skugga um að "
|
|
"pósturinn komist til skila."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Engin netföng skilgreind"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir vista breytingarnar?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
|
|
msgstr "Ekkert póstfang er stillt í KDE Stjórnborðinu. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Letur && litir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Haka við til að velja sjálfgefna hljóðuppsetningu"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "Einingar f&yrir áminngu:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hljóðskrá til að nota sem sjálfgefið \"hljóð\" í uppkalls sýsl glugganum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "&Hljóðskrá:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "&Skipun"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "&Virkja vöktun"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Endurtekning:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurtaka árlegar vakningar fyrir 29. febrúar þegar ekki er hlaupaár á:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8. febrúar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1. mars"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "Ek&ki endurtaka"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvaða dag á að nota þegar ekki er hlaupaár fyrir þær árlegu áminningar "
|
|
"sem settar eru á 29. febrúar.\n"
|
|
"Ath. næstu áætlaðar áminnigar eru ekki endurmetnar þegar þú breytir þessum "
|
|
"stillingum."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Flýtihjálp fyrir forritakví"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Sýna &uppköll fyrir næsta sólarhring"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort á að sýna öll uppköll sem áætluð eru fyrir næsta sólarhring í "
|
|
"flýtihjálp forritsins í forritakvínni"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Hámar&ks fjöldi uppkalla til að sýna:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhakaðu til að öll uppköll fyrir næsta sólarhring birtist í flýtihljálp "
|
|
"forritakvínnar. Hakaðu við til að setja inn hámarks fjölda uppkalla."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "Veldu hvort á að sýna tíma allra uppkalla í flýtihjálp forritakvínnar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort á að sýna hversu langt sé í hvert uppkall í flýtihjálp "
|
|
"forritakvínnar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Forskeyti:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn texta til að birta fyrir framann tímann sem sýnir hversu langt er í "
|
|
"uppkall í flýtihjálp forritakvínnar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "Skilaboðagluggar ha&fa titilslá og taka lyklaborðsvirkni."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilgreindu eiginleika skilaboðaglugga fyrir uppköll:\n"
|
|
"- Ef hakað er við, er glugginn venjulegur með titilslá og tekur "
|
|
"lyklaborðsvirkni þegar hann birtist.\n"
|
|
"- Ef ekki er hakað við, hefur glugginn ekki áhrif á það sem þú ert að skrifa "
|
|
"þegar hann birtist, en hann hefur enga titilslá og er hvorki hreyfan- né "
|
|
"stækkanlegur."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Táknmynd &uppfærð:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúndur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu oft á að uppfæra táknmyndina í kerfisslánni til að gefa til kynna hvort "
|
|
"vaktþjónn sé vakandi á vaktinni."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aðgerðir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Engin endurtekning"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Engin endurtekning"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Við upphaf setu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Í &byrjun setu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Hverja Klst./Mín."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "Hverja Kl&st/Mín"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Daglega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Vikulega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Vikulega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mánaðarlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mánaðarlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Árlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Árlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Endurtekningarregla"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Ekki endurtaka áminninguna"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurtaka uppkall við hverja innstimplun að tilgreindum tíma.\n"
|
|
"Athugið að þetta uppkall verður einnig endurtekið ef vaktþjónn er endurræstur."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun hverja klst/mín"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun daglega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun vikulega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun mánaðarlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun árlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Endurtekningartímabil endar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Engin &endir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Vöktun síendurtekin"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "&Hætta eftir:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun eins oft og skilgreint er"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "tilvik"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Enda &þann:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Síðasti dagur sem vöktun fer fram"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Lokatími vöktunar."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hætta að endurtaka vöktun eftir fyrstu innstimplun eða við tiltekinn tíma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Undantekningar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listi yfir undantekningar, þ.e. dagsetningar og tími sem ekki á að endurtaka á."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu dagsetningu til að setja í undantekningalistann. Notast með Bæta við og "
|
|
"Breyta tökkunum fyrir neðan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Bæta dagsetningunni fyrir ofan í undantekningalistann"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipta út völdu atriði í undantekninalista með dagsetningunni fyrir ofan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Lokadagur er fyrr en upphafsdagur"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Lokadagur/tími er fyrr en upphafsdagur/tími"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "byrjunardags."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Endur&taka alla"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "klst:mín"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu tíma (í klukkustundum og mínútum) milli uppkalla"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&Á hverjum:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Enginn dagur valinn"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vikur"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda vikna milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Endutaka vöktun á völdum mánaðardegi"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu daga í mánuði sem vöktun fer fram."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "&Á"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun á ákveðnum vikudegi í ákveðinni viku í mánuði"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Næstsíðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Þriðja síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Fjórða síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Fimmta síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þá viku í mánuði sem vöktun fer fram"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þann vikudag sem vöktun fer fram"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mánuðir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda mánaða milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ár"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda ára á milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þá mánuði sem á að endurtaka vöktunina"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Enginn mánuður valinn"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "fyrirfram"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Stilling áminningar"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "Einföld endurtekning"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Lokatími vöktunar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Stöðva spilun hljóðs"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Hljóðmerki"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "&Hljóðskrá:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Hljóðskrár:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hljóðskrár:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Stillingar póstvakningar"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Texti í áminnigu"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Afrita..."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Breyta Uppkalli"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Texti í áminnigu"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Sýna &vakningatíma"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd í kerfisslá!"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - óvirkt"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Vaktþjónn finnst ekki"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "í dag"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt skipun (fæ ekki skeljaraðgang):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt skipun:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Keyrsluvilla:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "klst./mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Klst./Mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "klst./mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Klst./Mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "daga"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "vikur"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Vikur"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ýttu á Shift meðan þú smellir á skrunhnappana til að breyta í stærri skrefum "
|
|
"(6klst. / 5 mínútur)."
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Vaktþjónn finnst ekki"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "Stilla &vaktþjón"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "í:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu endurtekningu áminningar (nú %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Endurtekning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n"
|
|
#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma"
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Litur skeytis"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Veljið bakgrunnslit fyrir skeytið."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Sýna &tíma uppkalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Sýna hversu le&ngi til uppkalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Vöktunalisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hvenær upköll eiga sér stað í vöktunalistanum"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hversu langt er þangað til uppköll renna út."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Skilgreindu hvort á að sýna útrunnin uppköll í vaktlistanum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Áminning&ar virkjaðar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beep"
|
|
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&peak"
|
|
#~ msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
|
|
#~ msgstr "Ef hakað er við þá mun hljóð vera spilað þegar skeyti er sýnt. Smellið á hnappinn til að velja hljóð."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML gætu birst ranglega"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting KMail"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki ræst KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1"
|
|
#~ msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error accessing KMix"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6."
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7."
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8."
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9."
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10."
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11."
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12."
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13."
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14."
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15."
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16."
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17."
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18."
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19."
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20."
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21."
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22."
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23."
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24."
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25."
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26."
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27."
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28."
|
|
|
|
#~ msgid "29th"
|
|
#~ msgstr "29."
|
|
|
|
#~ msgid "30th"
|
|
#~ msgstr "30."
|
|
|
|
#~ msgid "31st"
|
|
#~ msgstr "31."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: On the 7th day\n"
|
|
#~ "O&n the"
|
|
#~ msgstr "þan&n"
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
#~ msgstr "dagur"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
|
|
#~ msgstr "Veljið hljóðskrá til að spila þegar skeyti er sýnt. Ef engin skrá er valin hringir 'kerfisbjalla'."
|
|
|
|
#~ msgid "Play '%1'"
|
|
#~ msgstr "Spila '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: KAlarm Error\n"
|
|
#~ "%1 Error"
|
|
#~ msgstr "%1 Villa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undelete"
|
|
#~ msgstr "&Hætta við eyðingu"
|
|
|
|
#~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
#~ msgstr "Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun eiga sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Control the Alarm Daemon\n"
|
|
#~ "Control Alarm &Daemon..."
|
|
#~ msgstr "Stilla &vaktþjón..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The alarm's recurrence is configured in the Recurrence tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n"
|
|
#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the specified time, regardless of how late it is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar mínútu frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið að þú hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega tækifæri, hversu seint sem það kann að verða."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send email:"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki sent póst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time"
|
|
#~ msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show expired alarms"
|
|
#~ msgstr "&Sýna útrunnin uppköll"
|