You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1166 lines
36 KiB
1166 lines
36 KiB
# translation of kcmkwm.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Azioni sulla barra del &titolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "A&zioni finestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Spostamento"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Trasparenza"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Gli autori di KWin e KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento delle finestre</h1> Qui puoi modificare il modo in cui le "
|
|
"finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un "
|
|
"clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle nuove "
|
|
"finestre."
|
|
"<p> Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo se utilizzi KWin "
|
|
"come window manager. Se utilizzi un window manager diverso consulta la sua "
|
|
"documentazione su come cambiare queste opzioni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio clic "
|
|
"sulla barra del titolo di una finestra"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Massimizza (solo verticale)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "A tutti i desktop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento del <em>doppio clic</em> sulla barra del titolo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Rotellina su barra del titolo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alza/Abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Arrotola/Srotola"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Massimizza/Ripristina"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Tieni sopra/sotto"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Cambia opacità"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra del titolo e cornice"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla "
|
|
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro "
|
|
"sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro "
|
|
"sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale "
|
|
"sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
|
|
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu delle operazioni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alza/abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o sulla "
|
|
"cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o sulla "
|
|
"cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
|
|
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Attiva e alza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Attiva e abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Pulsante Massimizza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic del tasto sinistro</em> sul pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic del tasto centrale</em> sul pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic con tasto destro</em> sulla pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Interno finestra inattiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
|
|
"parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro "
|
|
"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro "
|
|
"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale "
|
|
"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Attiva e passa il clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una finestra "
|
|
"premendo una modificatore."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni "
|
|
"sottoelencate."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto "
|
|
"centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando utilizzi la rotellina del "
|
|
"mouse su una finestra premendo anche una modificatore."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Attiva, alza e sposta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politica:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Fai clic per il focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Il focus segue il mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus sotto il mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus strettamente sotto il mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra attiva, "
|
|
"cioè la finestra in cui stai lavorando."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Fai clic per il focus</em> una finestra diventa attiva se fai clic su "
|
|
"di essa. Questo è il comportamento che puoi aver visto in altri sistemi "
|
|
"operativi</li> "
|
|
"<li><em>Il focus segue il mouse</em> Muovendo il puntatore del mouse su una "
|
|
"finestra normale essa viene attivata. Le nuove finestre riceveranno il focus "
|
|
"senza che tu debba puntare il mouse su di esse esplicitamente. Molto pratico se "
|
|
"usi molto il mouse</li>"
|
|
"<li><em>Focus sotto il mouse</em> La finestra sotto il mouse è attiva. Nessuna "
|
|
"finestra se non è sotto il mouse può essere attiva, se il mouse non punta su "
|
|
"una finestra resta attiva l'ultima che era sotto il mouse. Le nuove finestre "
|
|
"non riceveranno automaticamente il focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strettamente sotto il mouse</em> Funziona come Focus sotto il "
|
|
"mouse ma se il mouse non è su nessuna finestra allora nessuna finestra è "
|
|
"attiva</li></ul>Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus "
|
|
"strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di "
|
|
"finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Alza automaticamente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Ritar&do:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Ritardo focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "Il &clic alza la finestra attiva"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in "
|
|
"primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà in "
|
|
"primo piano."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo "
|
|
"piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento "
|
|
"per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta "
|
|
"\"Azioni\""
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il mouse "
|
|
"va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente attiva "
|
|
"(riceve il focus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà il "
|
|
"focus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la finestra "
|
|
"attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può essere "
|
|
"cambiata). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone delle "
|
|
"finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme "
|
|
"Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la "
|
|
"finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle "
|
|
"finestre al desktop corrente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o "
|
|
"bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul bordo, "
|
|
"ti porti al desktop opposto. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti sia "
|
|
"mostrato il nome del nuovo desktop."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Arrotolamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "An&imazione"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo "
|
|
"(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata."
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata sarà "
|
|
"srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la barra "
|
|
"del titolo per un certo tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di "
|
|
"una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Bordi attivi del desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo cambierà "
|
|
"il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra da un desktop ad "
|
|
"un altro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Di&sabilitato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Sempre abilitato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop dovuto "
|
|
"alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se il mouse viene "
|
|
"tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di millisecondi "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Estrema"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di impedire il furto "
|
|
"indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di "
|
|
"nuove finestre (Nota: questa funzione non è supportata con le politiche Focus "
|
|
"sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse.) "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Nessuno:</em>La prevenzione è disattivata e le nuove finestre diventano "
|
|
"sempre attive.</li> "
|
|
"<li><em>Basso:</em> La prevenzione è attiva; quando delle finestre non hanno il "
|
|
"supporto per questo meccanismo e KWin non può decidere in modo affidabile se "
|
|
"attivare o meno la finestra, la finestra viene attivata. Questa impostazioni "
|
|
"può avere sia risultati migliori che peggiori rispetto al livello normale, "
|
|
"dipende dalle applicazioni utilizzate.</li> "
|
|
"<li><em>Normale:</em>La prevenzione è attiva.</li> "
|
|
"<li><em>Alto:</em>Le nuove finestre vengono attivate solo se non ci sono altre "
|
|
"finestre attive o se appartengono alla applicazione attiva. Questa impostazione "
|
|
"probabilmente non è usabile quando non si usa la politica di focus del "
|
|
"mouse.</li> "
|
|
"<li><em>Estremo:</em> Tutte le finestre devono essere esplicitamente attivate "
|
|
"dall'utente.</li></ul></p> "
|
|
"<p>Le finestre che non possono rubare il fuoco sono marcate come \"richiedenti "
|
|
"attenzione\", il che significa che nella barra delle applicazioni sono "
|
|
"evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di controllo delle "
|
|
"notifiche.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Nascondi le finestre di utilità per le applicazioni non attive"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa funzione viene attivata, le finestre di utilità (finestre degli "
|
|
"strumenti, menu staccati, ...) delle applicazioni non attive saranno nascosti e "
|
|
"verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad essere attiva. "
|
|
"Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il tipo corretto "
|
|
"affinché questa funzione sia efficace."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mostra il &contenuto durante lo spostamento delle finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato per "
|
|
"intero durante il movimento della finestra invece di avere semplicemente lo "
|
|
"scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole su macchine lente "
|
|
"senza una accelerazione grafica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato per "
|
|
"intero durante il ridimensionamento della finestra invece di avere "
|
|
"semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole "
|
|
"su macchine lente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della "
|
|
"finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. "
|
|
"Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la "
|
|
"dimensione."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animazione minimizza e &ripristina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che venga utilizzata un'animazione per "
|
|
"minimizzare e ripristinare le finestre."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la velocità dell'animazione utilizzata per minimizzare e "
|
|
"ripristinare le finestre."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre massimizzate "
|
|
"per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre normali."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Piazzamento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Massimizzante"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "A cascata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Angolo-zero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica di piazzamento determina la posizione in cui una nuova finestra "
|
|
"apparirà sul desktop."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em> Intelligente</em> cerca di minimizzare le sovrapposizioni</li>"
|
|
"<li><em>Massimizzante</em> prova a massimizzare tutte le finestre in modo da "
|
|
"riempire l'intero schermo. Può essere utile per cambiare il piazzamento di "
|
|
"alcune finestre utilizzando le impostazioni specifiche per finestra. </li>"
|
|
"<li><em>Cascata</em> mette le finestre in cascata</li>"
|
|
"<li><em>Casuale</em> utilizza una posizione casuale </li> "
|
|
"<li><em>Centrata</em> mette le finestre al centro</li>"
|
|
"<li><em>Angolo-zero</em> mette le finestre nell'angolo in alto a sinistra </li> "
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zone di aggancio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Zona magica dei bordi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi dello schermo, ovvero la forza del "
|
|
"campo magnetico che attacca le finestre ai bordi quando le muovi vicino ad "
|
|
"essi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magica delle &finestre:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi delle finestre, ovvero la forza del "
|
|
"campo magnetico che attacca le finestre tra loro quando le muovi una vicina "
|
|
"all'altra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo quando "
|
|
"si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto vicina al "
|
|
"bordo o ad un'altra finestra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sembra che il supporto per il canale alfa non sia disponibile.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Assicurati di avere <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> e di aver installato kompmgr, fornito con twin."
|
|
"<br>Controlla anche di avere le seguenti voci nel tuo XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se la tua GPU fornisce supporto Xrender accelerato via hardware "
|
|
"(principalmente per le schede nVidia):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Applica trasparenza solo alle decorazioni"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Finestre attive:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Finestre inattive:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Finestre in movimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Finestre agganciate:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratta le finestre da \"tenere sopra\" le altre come attive"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita le finestre ARGB (ignora le alpha map, corregge applicazioni gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Utilizza ombre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Dimensione finestra attiva:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Dimensione finestra inattiva:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Dimensione finestra agganciata:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Spostamento verticale:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Spostamento orizzontale:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Colore ombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Togli l'ombra durante il movimento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Togli l'ombra durante il ridimensionamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Apparizione graduale delle finestre (incluse le finestre a comparsa)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Sfuma nei cambiamenti di opacità"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocità di comparsa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocità di scomparsa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Utilizza trasparenza/ombre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il supporto per la trasparenza è nuovo e può dare problemi"
|
|
"<br> non esclusi crash (a volte del motore di trasparenza e raramente anche di "
|
|
"X).</qt>"
|