You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/ktip.po

1638 lines
78 KiB

# translation of ktip.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "有用な助言"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "有用な助言"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE に関する多くの情報は <A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE ウェブサイト</A> "
"で入手できます。主要なアプリケーションについては <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>"
", <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>, <A "
"HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> のような役立つサイトもあります。また、<A "
"HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> のような KDE "
"以外でも使用できるユーティリティに関するサイトもあります。</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE は世界中のさまざまな言語に翻訳されています。コントロールセンターの「地域 & アクセシビリティ」->「国と言語」で国と言語を変更することができます。\n"
"</p>\n"
"<p>KDE の翻訳と翻訳者の詳細については <a\n"
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a> をご覧ください。\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Andrea Rizzi さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"パネル上のデスクトップアイコンをクリックすると、現在のデスクトップ上のすべてのウィンドウを一度に最小化して、デスクトップを素早く表示することができます。</p>"
"\n"
"<p>パネルにデスクトップアイコンが見つからない場合は、パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を選択、そして「アプレットを追加」ダ"
"イアログで「デスクトップアクセス」を選択してください。\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
"\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"一時的にスクリーンを広く使いたいときは、パネルの端にある矢印をクリックしてパネルを「片付ける」ことができます。コントロールセンターの「デスクトップ」->"
"「パネル」->「隠す」で、自動的に隠れるように設定しておくこともできます。</p>\n"
"<p>KDE パネル Kicker の詳細については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klipper は通常 KDE "
"の起動時に開始され、パネル右端のシステムトレイに常駐して、あなたが選択したテキストを記憶します。これらのテキストは、後で取り出したり、URL "
"などの場合は実行することもできます。</p>\n"
"<p>Klipper の詳しい使い方については <a href=\"help:/klipper\">Klipper ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"パネルの「ウィンドウリストメニュー」アプレットから、すべての仮想デスクトップ上のすべてのウィンドウを概観することができます。<b>[Alt+F5]</b> "
"を押してウィンドリストを表示することもできます。</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>konqueror の「場所」ラベルは、実は「ドラッグ」できます。</p>\n"
"<p>マウスを使ってこのラベルをデスクトップやパネルにドラッグすると、簡単にショートカットを作成することができます。また、ラベルを Konsole "
"やエディタにドロップすると、Konqueror でリンクやファイルを開くのと同様に、そこに URL を入力することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE プリントマネージャに素早くアクセスするには <strong>\"print:/manager\"</strong> "
"と入力してください。--- どこに入力するの? --- よろしい。入力するのは次のような場所です。</p>"
"<ul>"
"<li>Konqueror のアドレスフィールド</li>"
"<li><strong>[Alt+F2]</strong> で開く「コマンドを実行」ダイアログ</li></ul></p>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"><p align=\"right\">"
"<em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ウィンドウのタイトルバーをダブルクリックすると、ウィンドウをタイトルバーだけに縮小することができます。これを「シェード」と言います。もう一度タイトルバーをダブル"
"クリックすると、ウィンドウは元に戻ります。</p>"
"<p>この挙動は、コントロールセンターで変更できます。</p>\n"
"<p>KDE でのウィンドウの詳しい操作方法については <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE ユーザガイド</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>キーボードショートカット <b>[Alt+Tab]</b> または <b>[Alt+Shift+Tab]</b> "
"で、デスクトップ上のウィンドウを巡回できます。</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>詳しくは <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE メニューエディタ (K メニュー->設定->メニューエディタ) "
"を使って、お気に入りのアプリケーションに「キーボードショートカット」を割り当てることができます。例えば Konsole "
"を選択し、「現在のショートカットキー:」の横にあるボタンを押してください。次にお好みのキーの組合せ (例 Ctrl+Alt+K) を押します。\n"
"<p>これで [Ctrl+Alt+K] で Konsole を起動できるようになります。</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"コントロールセンターの「デスクトップ」->「デスクトップの数」で、スライダーを使って仮想デスクトップの数を設定することができます。</p>\n"
"<p>仮想デスクトップの詳しい使い方については <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE プロジェクトは1996年10月に発足し、最初のバージョンである 1.0 を1998年7月12日にリリースしました。</p>\n"
"<p>さまざまな形で KDE プロジェクトを支援していただくことができます。作業 "
"(プログラミング、デザイン、ドキュメンテーション、査読、翻訳など)、資金援助、機器の提供などの場合は <a "
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> までご連絡ください。その他の形で貢献していただく場合は "
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> へお願いします。</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE にはウィンドウのサイズを変更するためのショートカットがいくつか用意されています:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>ウィンドウを最大化</th>\t"
"<th>最大化ボタンを左マウスボタンでクリック</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>縦方向にだけ最大化</td>\t"
"<td>最大化ボタンを中マウスボタンでクリック</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>横方向にだけ最大化</td>\t"
"<td>最大化ボタンを右マウスボタンでクリック</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p><A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> "
"を定期的にチェックすると、KDE の開発状況とリリースに関する最新情報を入手することができます。</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p>KDE の新しい印刷ユーティリティ <strong>kprinter</strong> "
"は、さまざまな印刷サブシステムをサポートしています。これらのサブシステムはその能力の点で大きく異なっています。</p>\n"
"<p>サポートされているサブシステムには以下のようなものがあります。\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS - 新しい Common UNIX Printing System </li>\n"
"<li>LPR/LPD - 伝統的な BSD-スタイルの印刷システム</li>\n"
"<li>RLPR - \"printcap\" の編集や root 権限なしでネットワークプリンタを利用</li>\n"
"<li>外部プログラム (汎用) による印刷</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>KDEPrint への組み込みに際し、すべてのサブシステムが同じ能力を提供しているわけではありません。</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting 開発チーム</A> "
"は <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS ベース</strong></A> "
"のソフトウェアを印刷サブシステムとして使用することをお勧めします。</p>\n"
"<p>CUPS は使いやすく、パワフルな機能を持ち、多くのプリンタをサポートしています。そのモダンなデザインは IPP (Internet Printing "
"Protocol - インターネット印刷プロトコル) に基づいています。大きなネットワークのユーザだけでなくホームユーザにも有用です。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE は洗練された C++ に基づいています。C++ はデスクトップソフトウェアの開発に特に適したプログラミング言語です。KDE のオブジェクトモデルは "
"C++ の能力を存分に引き出しています。詳しくは <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a> をご覧ください。</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror は「tar "
"アーカイブ」の閲覧にも使用できます。圧縮されていても大丈夫です。ファイルをアーカイブから引き出すには、ファイルを別の場所、例えば Konqueror "
"の別のウィンドウやデスクトップにドラッグしてください。</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>[Ctrl+Tab]</b> または <b>[Ctrl+Shift+Tab]</b> を使って仮想デスクトップを巡回することができます。</p>\n"
"<p>仮想デスクトップの詳しい使い方については <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> は xterm, Konsole または [Alt+F2] "
"で開く「コマンドを実行」ダイアログから、独立したプログラムとして起動することができます。起動後、印刷するファイルを選択してください。異なるタイプの項目を一括印刷"
"できます。\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>いつでも <strong>kprinter</strong> から他の印刷サブシステムへ「オンザフライ」で切り替えることができます。これには root "
"権限も必要ありません。</p>\n"
"<p>接続する環境がよく変わるラップトップユーザには、CUPS その他の印刷サブシステムを補うものとして <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> が役立つでしょう。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE のヘルプシステムは KDE の HTML 形式のヘルプだけでなく、info や man ページも表示することができます。</p>\n"
"<p>ヘルプを見るための方法については <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>パネルアイコンやアプレットの上でマウスの右ボタンをクリックすると、ポップアップメニューが表示されます。このメニューを使って、項目を移動または削除したり、新"
"しい項目を挿入することができます。</p>\n"
"<p>KDE パネル Kicker の詳しいカスタマイズ方法については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>ツールバーが短くて全部のボタンが表示されていないときは、ツールバー右端の小さな矢印をクリックすると、残りのボタンを見ることができます。</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDEPrinting に関する総合的な情報が必要ですか?"
"<br></p>\n"
"<p>Konqueror のアドレスフィールドに <strong>help:/tdeprint/</strong> "
"と入力すると、<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint ハンドブック</a>\n"
"が開きます。</p>"
"<p><a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> "
"では、この他にも <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>"
"、<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">さまざまなチュートリアル</a>"
"、「ヒントと小技」、そして <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint メーリングリスト</a> などをご利用いただけます。</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE デスクトップでは KDE 以外のアプリケーションも問題なく実行できます。それらのアプリケーションをメニューに統合することも可能です。KDE プログラム "
"\"KAppfinder\" (アプリケーション検索) は KDE 以外のアプリケーションを探し出してメニューに追加します。</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>パネルは、マウスの左ボタンで「つかんで」スクリーンの他の端へ素早く移動することができます。</p>\n"
"<p>KDE パネル Kicker の詳しいカスタマイズ方法については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"暇つぶしが必要なときは、KDE の豊富なゲームコレクションをお試しください。</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>画像ファイルを Konqueror のウィンドウからデスクトップの背景にドラッグ&ドロップするだけで、簡単に壁紙を変更することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>アプリケーションの色選択ダイアログからデスクトップの背景に色をドラッグするだけで、簡単にデスクトップの背景色を変更することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>お気に入りのアプリケーションを素早くパネルに追加するには、パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプリケーションをパネルに追加」を使用してください。<"
"/p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>パネルにアプレットを追加するには、パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を使用してください。</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>コマンドを入力するための小さなフィールドをパネルに追加することができます。パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を選択、そし"
"て「アプレットを追加」ダイアログで「コマンドを実行」を選択してください。</p>"
"<p>KDE パネルで利用できるその他のアプレットについては <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>世界中の友人やビジネスパートナーの現地時間を知りたくないですか?</p>\n"
"<p>「パネル時計」の上でマウスの中ボタンをクリックしてみてください。</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>「パネル時計」の表示形式は、プレーン、デジタル、アナログ、ファジーの 4 つのタイプから選択できます。</p>\n"
"<p>詳細については <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"プログラムの名前が分かっていれば <strong>[Alt-F2]</strong> "
"を押して「コマンドを実行」ダイアログにプログラム名を入力することで、どんなプログラムでも実行することができます。</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>[Alt+F2]</strong> を押して「コマンドを実行」ダイアログに URL を入力することで、どんな URL "
"でも開くことができます。\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>konqueror のツールバーの下にある場所フィールドに新しい URL を入力するときは、「場所」ラベルの左にある X "
"の付いた黒いボタンをクリックすると、フィールドを素早くクリアしてから入力を開始できます。</p>\n"
"<p>キーボードショートカット <b>[Ctrl+L]</b> でも、フィールドをクリアしてカーソルをそこへ移動させることがきます。</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>[Alt-F2]</strong> で開くコマンド入力フィールドやウェブブラウザのアドレスフィールドなど、URL "
"を入力できる場所ならどこでも、\"#\" に続けて man ページの名前を入力するだけで、素早く <strong>man ページ</strong>"
"を見ることができます。</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>[Alt-F2]</strong> で開くコマンド入力フィールドやウェブブラウザのアドレスフィールドなと、URL "
"を入力できる場所ならどこでも、\"##\" に続けて info ページの名前を入力するだけで、素早く <strong>info ページ</strong>"
"を見ることができます。</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"タイトルバーにアクセスできないときでも、Alt "
"キーを押しながらウィンドウのどこかをクリックしてマウスでドラッグすると、ウィンドウを移動することができます。</p>"
"<br>\n"
"<p>この挙動は、コントロールセンターで変更できます。</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE の印刷機能は KDE 以外のアプリケーションでも利用できます。</p>\n"
"<p><strong>'kprinter'</strong> を印刷コマンドとして使ってください。Netscape, Mozzila, Galeon, gv, "
"AcrobatReader, StarOffice, OpenOffice, さらに GNOME アプリケーションその他でも使用できます。</p>\n"
"<p>詳細については <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> を参照してください。</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alt キーを押しながらウィンドウのどこかをマウスの右ボタンでクリックしてドラッグすると、ウィンドウのサイズを変更することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE のメールクライアント KMail は、Eメールメッセージの暗号化や署名のための <strong>PGP/GnuPGP</strong> "
"をシームレスに統合しています。</p>\n"
"<p>暗号化の設定方法については <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail ハンドブック</a> をご覧ください。</p>"
"\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE "
"の開発者は世界中にいます。例えば、ドイツ、スウェーデン、フランス、カナダ、オーストラリア、ナミビア、アルゼンチン、ノルウェー、そして日本にだって!</p>\n"
"<p>\n"
"詳しくは <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE の CD プレーヤ KsCD は、インターネット上の CD データベース freedb にアクセスして、タイトル/トラック情報を取得します。</p>\n"
"<p>KsCD の機能の詳細については <a href=\"help:/kscd\">KsCD ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"たった一つのコマンドを実行するためにターミナルウィンドウをいくつも開いている人をよく見かけますが...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>プログラムを起動するだけなら <strong>[Alt+F2]</strong> (例 Alt-F2 \"kword\")\n"
"<li>テキスト出力が必要な場合は Konsole タブバーの「新規」ボタンを押して、新しいセッションを開始してください。</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ウィンドウのタイトルバーの色を変更するには、コントロールセンターの「外観 & テーマ」の「色」設定で、サンプルのタイトルバーをクリックしてください。</p>\n"
"<p>他の部分の色についても、同様に変更することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE コマンドライン印刷 (I)</strong></p>\n"
"<p>KDE の印刷機能はコマンドラインからもフルに利用できます。</p>\n"
"<p>まず、<strong>'kprinter'</strong> と入力してください。KDEPrint "
"ダイアログがポップアップします。そこで、プリンタの選択、各種オプションの指定、印刷するファイルの選択を行います。もちろん、さまざまなタイプのさまざまなファイルを"
"一つの印刷ジョブ内で印刷することができます。</p>\n"
"<p>これは Konsole だけでなく、X ターミナルや、[Alt+F2] で開く「コマンドを実行」ダイアログからも実行できます。</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE コマンドライン印刷 (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"コマンドラインからでも印刷するファイルやプリンタ名を指定できます:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"このようにすると、異なるフォルダにある 3 つのファイルをプリンタ \"infosec\" で印刷します。\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ウィンドウマネージャの「スタイル」は、旧来のテーマと違って、タイトルバーの色設定についても、コントロールセンターの設定を反映します。また、テーマにはない機能を実"
"装しているものもあります。</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE の \"K\" にはたいした意味はありません。\"K\" は Linux を表すアルファベット \"L\" "
"の一つ前の文字です。この文字が選ばれた理由は、KDE が Linux 以外の多くの Unix ライクな OS と FreeBSD "
"などでも動作するからです。</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>KDE の次のバージョンがいつリリースされるかを知りたいときは <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a> "
"のリリーススケジュールをご覧ください。古いバージョンのリリーススケジュールしか見つからないときは、おそらく次のリリースまでに数週間または数カ月の開発期間が残って"
"いる場合です。\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<em>\"B II\"</em> ウィンドウ装飾では、タイトルバーは常に見えるように自動的に移動します! "
"タイトルバーの装飾を変更するには、タイトルバー上で右クリックして「ウィンドウの挙動を設定」を選択します。</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror "
"などの標準の補完モードがお好きでない場合は、編集ウィジェットの上で右クリックして別のモードを選択してください。「自動」「手動」その他のモードから選択できます。「"
"手動」は Unix シェルの補完と同様です。[Ctrl+E] で補完します。</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>アプレットやボタンを置くスペースが足りないときは、パネル上で右クリックして、パネルメニューから「新規パネルを追加」->"
"「パネル」を選択してください。</p>"
"<p>\n"
"その後、新しいパネルにお好きなものを追加してください。大きさなども変更できます。</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>あなた自身の「今日の一言」を提供していただけるなら、<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
"kde-doc-english@kde.org</a> に送ってください。次のリリースに喜んで取り込ませていただきます。</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror やデスクトップからファイルを Konsole ターミナルにドラッグすると、その URL "
"を貼り付けるか、あるいはそのファイルを含むフォルダに入る (cd) かをメニューから選択することができます。</p>\n"
"<p>\n"
"お望みの方を選択すれば、ターミナルウィンドウに完全なパス名を打ち込む必要はありません。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Gerard Delafond さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMix サウンドミキサーの各スライダーの上で右クリックし、コンテクストメニューから「隠す」を選択すると、不要なデバイスを非表示にすることができます。</p>"
"\n"
"<p>KMix を使用する上でのその他のヒントと小技については <a href=\"help:/kmix\">KMix ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Stefan Schimanski さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror にあなた自身の「ウェブショートカット」を追加することができます。Konqueror で「設定」->「Konqueror を設定」->"
"「ウェブショートカット」を開いて「追加」ボタンをクリックし、フィールドに必要な情報を入力してください。</p>"
"<p>ウェブショートカットの詳しい使い方と高度な機能については <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror ハンドブック</a> "
"をご覧ください。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Michael Lachmann さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>UNIX ユーザは、いわゆる「ホームディレクトリ」を持っています。そこには、それぞれのファイルやユーザ固有の設定ファイルが保存されます。Konsole "
"ターミナルウィンドウを使っているときに <b>cd</b> と引数なしで入力すると、簡単にホームディレクトリに移動することができます。</p>"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Unix システムでは <code>.exe</code> や <code>.bat</code> "
"で終るファイル名がほとんどないことを不思議に思われているかもしれません。これは Unix ではファイル名に拡張子は必要ないからです。実行ファイルは "
"Konqueror では歯車のアイコンで表示されます。Konsole ターミナルウィンドウでは、設定にもよりますが、たいていは赤で表示されます。</p>"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"あなたのデスクトップをもっと面白くしたいのなら、<a href=\"http://www.kde-look.org/\">themes.kde.org</a> "
"をのぞいてみてください。壁紙をはじめ、テーマ、スタイル、ウィンドウ装飾などが山ほどあります。</p><p align=\"right\"><em>"
"投稿者: Carsten Niehausさん</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"マウスの中ボタンを使ってテキストを貼り付けることができます。テキストをマウスの左ボタンで選択してから、どこか他の場所で中ボタンをクリックしてみてください。選択し"
"たテキストがクリックした場所に貼り付けられます。これは異なるプログラムのウィンドウ間でも機能します。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"「ドラッグ&ドロップ」で印刷したくないですか?\n"
"</p>\n"
"<p>開いている <strong>KPrinter</strong> ダイアログの「ファイル」タブにファイルをドラッグ&ドロップしてください。</p>\n"
"<p>その後、通常の場合と同様に、プリンタを選択し、ジョブオプションその他を設定、そして「印刷」ボタンをクリックします。\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>画面上で距離を測る必要があるときは <em>kruler</em> というプログラムを利用してください。</p>"
"<p>個々のピクセルまで数えたいときは <em>kmag</em> を使って定規を拡大するといいでしょう。<em>kmag</em> は <em>"
"xmag</em> と同じように機能しますが、<em>kmag</em> はその場で拡大してくれます。</p>"
"<br>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jesper Pedersen さん</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE でのサウンドは <b>artsd</b> サウンドサーバが扱います。コントロールセンターの「サウンドとマルチメディア」->"
"「サウンドサーバ」で設定できます。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE のイベントにサウンドやポップアップウィンドウなどを割り当てることができます。これはコントロールセンターの「サウンドとマルチメディア」->"
"「システム通知」で設定できます。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"サウンドサーバを認識しない KDE 以外のサウンドアプリケーションは、<b>artsdsp</b> "
"コマンドを使って実行することができます。アプリケーション実行時には、オーディオデバイスへのアクセスはすべて <b>artsd</b> "
"サウンドサーバにリダイレクトされます。\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"コマンドフォーマットは:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>アプリケーション</em> <em>引数</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Shift</b> キーを押しながらパネル上のボタンやアプレットを移動すると、移動する方向にある他のボタンやアプレットを押します。</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE の 'kioslaves' は Konqueror 以外でも機能します。ネットワーク URL は、すべての KDE "
"アプリケーションで使用できます。例えば、Kate の「ファイルを開く」ダイアログに ftp://www.server.com/myfile のような URL "
"を入力すると、Kate はファイルを開き、「保存」をクリックすると、FTP サーバに変更点を保存します。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror は ssh アクセスを有しているサーバ上のファイルにアクセスするためにも使用できます。Konqueror の場所バーに "
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> と入力するだけです。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"実は、KDE のすべてのアプリケーションは fish:// URL をサポートしています。例えば、Kate の「ファイルを開く」ダイアログに URL "
"を入れてみてください。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE のメールクライアントである KMail には、いくつかの有名なスパム対策ソフトのサポートが組み込まれています。KMail "
"で自動スパムフィルタを有効にするには、お好みのスパムフィルタを設定し、その後「ツール」->「アンチスパムウィザード」を使用してください。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"詳細については <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
"KMail ハンドブックの「アンチスパムウィザード」の章</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"タイトルバーの上でマウスの中ボタンをクリックすると、そのウィンドウを他のウィンドウの下に移動することができます。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE アプリケーションには、多くの機能について、「これは何?」という短いヘルプ文が用意されています。ウィンドウタイトルバーのクエスチョンマーク (?) "
"をクリックし、説明が必要な項目をクリックしてください。テーマによっては、このボタンはクエスチョンマークではなく、小文字の \"i\" です。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE はいくつかの異なるウィンドウフォーカスモードをサポートしています。コントロールセンターの「デスクトップ」->"
"「ウィンドウの挙動」で設定できます。マウスをよく使う場合は、「マウスに従ってフォーカス」が便利かもしれません。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror はウェブページを連続的に上下にスクロールさせることができます。[Shift+上矢印] または [Shift+下矢印] "
"を押すとスクロールを開始します。もう一度同じキーの組合せを押すと、スクロールの速度が増します。スクロールを止めるには、他のキーを押します。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konqueror の場所バーに <b>help:</b> に続けてアプリケーション名を入力すると、Konqueror の help: kioslave "
"機能を利用して、アプリケーションのハンドブックを素早く開くことができます。例えば kwrite のハンドブックを見るには help:/kwrite "
"と入力します。</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG プロジェクト</a> "
"のおかげで、KDE は SVG (スケーラブルベクターグラフィックス) 画像ファイルタイプを完全にサポートしています。これらの画像は Konqueror "
"で見ることができます。また、デスクトップの背景画像に設定することもできます。</p>\n"
"<a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> "
"であなたのデスクトップ用の <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
"title=\"kdelook SVG\">SVG 壁紙</a> を見つけてください。</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror のウェブショートカット機能を使うと、ウェブサイトを訪問せずに検索エンジンを利用することができます。場所バーに <b>"
"gg:konqueror</b> と入力し Enter を押すと、Google が Konqueror に関連する項目を検索します。</p>\n"
"<p>これ以外にもさまざまなウェブショートカットが、あらかじめ設定されています。メニューバーから「設定」->"
"「Konqueror "
"を設定」を選択し、設定ダイアログの「ウェブショートカット」を開いてください。あなた独自のウェブショートカットを作成することもできます。</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE は常にアクセシビリティの向上に努めています。KTTS (KDE Text-to-Speech) "
"の搭載により、テキストの文字列を音声に変換できるようになりました。</p>\n"
"<p>KTTS は常に改良されており、現時点では KDE 通知 (Knotify) の読み上げに加えて、Kate "
"などに表示されるプレーンテキストファイル、Konqueror に表示される HTML ページ、KDE "
"クリップボードのテキストを読み上げることができます。</p>\n"
"<p>KTTS システムを起動するには、KDE メニューで KTTS を選択するか、[Alt+F2] を押してコマンド入力フィールドに <b>"
"kttsmgr</b> と入力してください。KTTS の詳細については <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD "
"Handbook\">KTTSD ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE "
"は非常に安定したデスクトップ環境ですが、開発版のプログラムやサードパーティーのプログラムを使用していると、フリーズしたりクラッシュすることがあるかもしれません。"
"そのような場合には、プログラムを強制的に終了 (kill) させることができます。</p>\n"
"<p><b>[Ctrl+Alt+Esc]</b> を押すと、どくろ印のカーソルが現れ、それでウィンドウをクリックすると、プログラムは自動的に終了します。注意: "
"これは正常な終了方法ではないため、データが失われたり、一緒に起動していた他のプロセスが終了せずに残ってしまう場合があります。最後の手段としてのみ使用してください"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail は KDE のメールクライアントですが、他のプログラムと一つのコンテナに統合することができます。Kontact "
"は個人情報管理スイートとして作成され、すべてのコンポーネントをシームレスに統合します。</p>\n"
"<p>Kontact に統合できる他のプログラムには、KAddressBook (アドレス帳) KNotes (付箋紙メモ) KNode (ニュースリーダー) "
"KOrganizer (総合的なカレンダー) などがあります。</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>多数の仕事を素早く実行するためにマウスホイールを利用することができます。あなたが知らないかもしれない小技をいくつか挙げてみましょう。"
"<ul>"
"<li>Konqueror ウェブブラウザでは [Ctrl+マウスホイール] でフォントサイズが変わります。Konqueror "
"ファイルマネージャでは、アイコンサイズが変わります。</li>"
"<li>[Shift+マウスホイール] は、すべての KDE アプリケーションで高速スクロールを行います。</li>"
"<li>Kicker のタスクバーでマウスホイールを動かすと、複数のウィンドウを素早く切り替えることができます。</li>"
"<li>デスクトッププレビューアやページャでマウスホイールを動かすと、デスクトップが切り替わります。</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror で <b>F4</b> を押すと、現在の場所にターミナルを開くことができます。</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE はログアウト時に開いていた KDE "
"プログラムを自動的に復元しますが、起動時に開始するアプリケーションを具体的に指定することもできます。詳細については <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"FAQ エントリ</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>連絡先のオンラインステータスを確認し、さらに KMail から簡単に返事できるように、KDE 個人情報管理スイート Kontact と KDE "
"のインスタントメッセンジャークライアント Kopete を統合することができます。設定方法については <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
"title=\"Integrated Messaging\">KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konsole に <b>kmail --composer</b> と入力すると、KMail "
"のメール作成ウィンドウだけを開くことができます。誰かにメールを一本送りたいだけのときに、メールクライアント全体を開く必要がなくなります。</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>たくさんのパスワードを記憶しておくのは面倒です。かといって、パスワードを紙に書いたりテキストファイルに保存しておくのは危険かつずさんな方法です。kWall"
"et は、すべてのパスワードを強度に暗号化されたファイルに保存および管理し、マスターパスワードを用いてそれらにアクセスする許可を与えます。</p>\n"
"<p>KWallet は KDE コントロールセンターの「セキュリティ & プライバシー」->「KDE ウォレット」で設定できます。\n"
"KWallet に関するより詳しい情報と使い方については <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
"ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>デスクトップ上でマウスの中ボタンを押すと、各デスクトップにあるすべてのウィンドウのリストが表示されます。そこから、ウィンドウの整頓やカスケード表示を選択す"
"ることもできます。</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>仮想デスクトップは、ある程度まで個別にカスタマイズすることができます。例えば、あるデスクトップにだけ特定の背景を指定することも可能です。KDE "
"コントロールセンターの「外見」->「背景」、またはデスクトップ上で右クリックし「デスクトップを設定」を選択してください。</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror のタブブラウジングはとても便利ですが、二つの場所を同時に見るためにビューを分割すると、さらに便利になります。\n"
"この機能を利用するには、Konqueror "
"のメニューバーから「ウィンドウ」->「ビューを分割」を選択してください。分割する方向は「上下」または「左右」から選択できます。</p>\n"
"<p>この設定は、すべてのウィンドウにではなく、特定のタブのみに適用されます。したがって、ビューの分割が役に立ちそうなタブのみを分割することができます。</p>"
"\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE の起動時に KDE に <b>NumLock</b> のオン/オフを設定させることができます。\n"
"</p>\n"
"<p>コントロールセンターの「周辺機器」->「キーボード」で、三つのオプションの中から選択してください。</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>これは、助言データーベースの最後の助言です。「次」をクリックすると、最初の助言に戻ります。</i>\n"
"</p>\n"