You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkwm.po

1216 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:37EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokuss"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Darbības"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Pār&vietošana"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ad&vancēts"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Loga Izturēšanās Konfigurācijas Modulis"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin un KControl Autori"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Loga Izturēšanās</h1> Šeit jūs varat pielāgot veidu kā uzvedas logs, kad "
"tas tiek pārvietots, mainīts tā izmērs vai ieklikšķināts tajā. Jūs varat arī "
"norādīt fokusa noteikumus, kā arī novietojuma noteikumus jauniem logiem. "
"<p> Lūdzu atcerieties, ka šī konfigurācija var nedarboties, ja jūs "
"neizmantojiet KWin kā logu menedžeri. Ja jūs izmantojiet citu logu menedžeri, "
"lūdzu skatīt tā dokumentācijā kā pielāgot logu izturēšanos."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga "
"titlujoslas."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimizēt (tikai vertikāli)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimizēt (tikai horizontāli)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Ēna"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Nolaist"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr ""
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titlujosla un kadrs"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķu izturēšanos, kad klikšķina uz titlujoslas "
"vai loga rāmja."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Right button:"
msgstr "Labā Poga:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šjā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktīva"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz aktīvā loga "
"rāmja."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operāciju izvēlne"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz neaktīvā "
"loga rāmja."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: mouse.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivizēt un nolaist"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga "
"titlujoslas."
#: mouse.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos, kad noklikšķina uz neaktīva "
"iekšējā loga (`iekšējais` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivizē, paceļ un izlaiž klikšķi"
#: mouse.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivizē un izlaiž klikšķi"
#: mouse.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Iekšējais logs, titlujosla un rāmis"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot KDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie "
"nospiesta modifikatora taustiņa."
#: mouse.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifiera Taustiņš:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties vai Meta taustiņa vai Alt taustiņa turēšana ļaus jums "
"veikt sekojošas darbības."
#: mouse.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Kreisā Poga:"
#: mouse.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Labā Poga:"
#: mouse.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot KDE izturēšanos pie vidējā ieklikšķināšanas logā kamēr "
"nospiests modifikatora taustiņš."
#: mouse.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot KDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie "
"nospiesta modifikatora taustiņa."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: windows.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "&Fokuss"
#: windows.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Policy:"
msgstr "Fokusa noteikumi"
#: windows.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Click to Focus"
msgstr "Noklikšķināt lai fokusētu"
#: windows.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuss seko pelei"
#: windows.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokuss zem peles"
#: windows.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strikti zem peles"
#: windows.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusa noteikumi tiek izmantoti aktīvā loga noteikšanai, t.i. loga kurā jūs "
"varat strādāt. "
"<ul> "
"<li><em>Noklikšķināt lai fokusētu:</em> Logs kļūst aktīvs, kad jūs "
"ieklikšķiniet tajā. Šo izturēšanos jūs droši vien zināt no citām "
"operacionālajām sistēmām.</li> "
"<li><em>Fokuss seko pelei:</em> Pārvietojot peles bultiņu uz normālu logu, tas "
"tiek aktivizēts. Ļoti praktisks, ja jūs daudz izmantojiet peli. </li> "
"<li><em>FokussZemPeles</em> Logs, kas atrodas zem peles bultiņas, kļūst aktīvs. "
"Pretējais variants ir: logs nevar tikt fokusēts, ja tas nav zem peles. </li> "
"<li><em>FokussStriktiZemPeles</em> - tas ir gandrīz tas pats, kas "
"FokussZemPeles. tikai logs zem Peles bultiņas ir aktīvs. Ja zem peles bultiņas "
"nav loga, neviens netiek fokusēts. </ul> Atcerieties, ka FokussZemPeles un "
"FokussStriktiZemPeles nav vienmēr izmantojams. tie tiek piedāvāti tikai kā "
"mantojums stingriem UNIX cilvēkiem ;-)"
#: windows.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto Pacelšana"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr ""
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr ""
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:189
#, fuzzy
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Klikšķa Pacelšana"
#: windows.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ja Auto Pacelšana ir atļauta, logs fonā automātiski tika pārcelts priekšā, kad "
"peles bultiņa būs virs tā kādu laiku."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir atļauta, jūsu logs tiks automātiski pārcelts uz priekšu, kad "
"jūs noklikšķiniet kaut kur loga saturā."
#: windows.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Turiet nospiestu Alt taustiņu un atkārtoti nospiediet Tab taustiņu, lai ietu "
"caur logiem tekošajā darbavirsmā ( Alt+Tab kombinācija var tikt pārkonfigurēta "
"). Divi dažādi režīmi nozīmē::"
"<ul>"
"<li><b>KDE</b>: lielisks widžets ir redzams,kas rāda visu izejamo logu ikonas "
"un pašlaik izvēlētā loga titlus; "
"<li><b>CDE</b>: fokuss tiek pārnests uz jaunu logu pie katras Tab nospiešanas "
"bez lieliska widžeta.</li></ul>"
#: windows.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Traversēt logus uz visām darbvirsmām"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Atstājiet šo opciju aizliegtu, ja vēlaties ierobežot iešanu caur logiem uz "
"tekošās darbvirsmas."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr ""
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Ēnošana"
#: windows.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Anima&te"
msgstr "Animēt"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animē loga samazināšanas līdz tā titlujoslai (ēnošana) darbību, kā arī ēnota "
"loga izplešanu"
#: windows.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Enable hover"
msgstr "Atļauj Hoveru"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ja Ēnas Hovers ir atļauts, aizēnots logs tiks at-ēnots automātiski, kad kad "
"peles bultiņa kādu laiku būs bijusi virs titlu joslas."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Uzstāda laiku millisekundēs pēc kura logs tiek atēnots, kad peles bultiņa iet "
"pāri aizēnotam logam."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktīvās Darbvirsmas Robežas"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir atļauta, parvietojot peli uz ekrana rāmi nomainīs jūsu "
"darbvirsmu. Tas ir izmantojams, ja velaties pārvilkt logus no vienas "
"darbvirsmas uz citu."
#: windows.cpp:571
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Ai&zliegts"
#: windows.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Tikai pār&vietojot logus"
#: windows.cpp:573
#, fuzzy
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Vienmēr &atļauts"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Darbvirsmas pār&slēgšanas aizture:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt darbvirsmu pārslēgšanas aituri izmantojot aktīvo rāmju "
"īpašību. Darbvirsmas tiks pārslēgtas, pēc peles atrašanās pret ekrāna rāmi "
"norādīto skaitu millisekunžu."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr ""
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr ""
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr ""
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr ""
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr ""
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr ""
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Rādīt saturu pārvietojot logus"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt pilnu loga saturu tā pārvietošanas "
"laikā, tā vietā, lai redzētu loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt iepriecinošs "
"uz lēnām mašīnām bez grafiskā paātrinātāja."
#: windows.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Rādīt saturu mainot logu izmērus"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt loga saturu, tā izmēra mainīšanas "
"laikā, tā vietā lai redzētu tikai loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt "
"iepriecinošs uz lēnām mašīnām."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animēta Minimizācija un Atjaunošana"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt animāciju, kad logi tiek minimizēti vai "
"atjaunoti."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lēna"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Ātra"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt animācijas ātrumu, kas redzam, kad logi tiek minimizēti "
"un atjaunoti. "
#: windows.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Atļauj maksimizētu logu Pārvietošanu un Izmēra maiņu"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kad atļauta, ši īpašība aktivizē maksimizēta loga rāmjus un ļauj jums to "
"pārvietot vai mainīt tā izmēru, kā normālam logam"
#: windows.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Placement:"
msgstr "Novietojums:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Viltus"
#: windows.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimizēt"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskāde"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Gadījuma"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr ""
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr ""
#: windows.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Novietojuma noteikumi nosaka, kur jauns logs parādīsies uz darbvirsmas. Pašlaik "
"ir trīs atšķirīgi noteikumi: "
"<ul>"
"<li><em> Elastīgs</em> mēģinās iegūt minimālu logu pārklāšanos</li> "
"<li><em> Kaskāde</em> kaskadēs logus</li> "
"<li><em> Gadījuma</em> izmantos gadījuma pozīciju</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Pievilkšanas Zonas"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "nav"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rāmja satveršanas zona:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu ekrāna rāmjiem, t.i. magnētiskā lauka "
"spēku kurš liks satvert logus aiz rāmja, kad pārvietojas gar to."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Loga satveršanas zona:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu logiem, t.i. magnētiskā lauka spēku "
"kurš liek logam satvert citu, kad tiek pārvietots gar citu logu."
#: windows.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Satvert l&ogus tikai kad pārklājas"
#: windows.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt ka logi tiks satverti tikai pie to pārklāšanās, t.i. "
"tie netiks satverti, logi atradīsies tikai blakus citam logam vai rāmim."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
#: windows.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Active windows:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Moving windows:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Dock windows:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Use shadows"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Active window size:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Dock window size:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Shadow color:"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr ""
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr ""
#: windows.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr ""
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pikseļi"
#~ msgid "Walk through windows mode:"
#~ msgstr "Iziet caur logu režīmiem:"
#, fuzzy
#~ msgid "&KDE"
#~ msgstr "KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "CD&E"
#~ msgstr "CDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Monitor Support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable multiple monitor support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window resistance support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Pretestības Atbalstu"
#~ msgid "Turn on resistance when moving a window from one physical screen to the other."
#~ msgstr "Ieslēdz pretestību, kad pārvieto logu no viena fiziskā ekrāna uz citu."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window placement support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#~ msgid "This option opens new windows on the physical screen on which the cursor is present."
#~ msgstr "Šī opcija atver jaunus logus fiziskajā ekrānā kurā atrodas kursors."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window maximize support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Maksimizācijas Atbalstu"
#~ msgid "When this option is turned on, windows will only maximize up to the physical screen size."
#~ msgstr "Kad šī opcija ir ieslēgta, logs tiks maksimizēts tikai līdz fiziskā ekrāna izmēriem."
#~ msgid "Xinerama"
#~ msgstr "Xinerama"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xinerama support"
#~ msgstr "Atļauj Xinerama Atbalstu"
#~ msgid "Enable support for Xinerama."
#~ msgstr "Atļauj atbalstu Xineramai."
#~ msgid "Operations menu"
#~ msgstr "Operāciju izvēlne"
#~ msgid "Toggle raise and lower"
#~ msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Aizture (ms)"
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatūra"