You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/drkonqi.po

267 lines
7.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Norwegian Bokmal
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Norwegian Bokmål
# translation of drkonqi.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translation of drkonqi
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut "
"Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,"
"knuty@skolelinux.no"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Kan ikke opprette en logg fordi avluseren «%1» ikke ble funnet."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opier"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Logg lagret til %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan ikke opprette en fil for å lagre loggen"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over og slette den "
"gamle?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan ikke skrive til fila «%1»"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Klarte ikke opprette gyldig logg over funksjonskall."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne sporloggen ser ut til å være ubrukelig.\n"
"Dette er trolig fordi programpakkene er bygget på en måte som gjør at brukbare "
"logger ikke kan lages, eller programstakken var alvorlig skadet i krasjet.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laster logg over funksjonskall …"
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende valg er på:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk av disse valgene kan ikke anbefales fordi de kan, i noen få tilfeller, "
"skape problemer for KDE. Det vil ikke bli laget sporbarhet.\n"
"Du må slå av disse valgene og gjenskape problemet for å få sporbarhet.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Sporbarhet blir ikke opprettet."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laster symboler …"
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du må redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program krasjer"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programmet ble startet av tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Feilmelding"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Avluser"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Tilbakelogg"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrivelse</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hva er dette?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hva kan jeg gjøre?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Programmet krasjet</b></p><p>Programmet %appname krasjet.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du lage en logg over funksjonskall? Dette vil hjelpe utviklerne å finne "
"ut hva som gikk galt.</p>\n"
"<p>Uheldigvis kan dette ta lang tid på trege maskiner.</p>"
"<p><b>Merk: Denne loggen over funksjonskall erstatter på ingen måte en god "
"beskrivelse av feilen og informasjon om hvordan man kan reprodusere den. Det er "
"umulig å rette opp en feil uten en skikkelig beskrivelse.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Ta med tilbakeloggen"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikke lag"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Klarte ikke å lage en tilbakelogg."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Kan ikke lage tilbakelogg"