You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kfontinst.po

577 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Norwegian bokmål
# translation of kfontinst.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE skriftinstallerer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI-grensesnitt til fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Legg til skrifttyper …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlige skrifter.</b> "
"<br>Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedenfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis punktskrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: "
"«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere "
"skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne "
"modulen som «root».</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan bare skriva ut ikke-punktskrifter."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke skrive ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"En skrifttype\n"
"%n skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Totalt %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familie\n"
"%n familier"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal "
"kunne vises. "
"<p>"
"<p>(Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Merk at åpne programmer må startes på nytt for at endringer skal synes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Skriv ut:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valgte skrifter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Oppsett av skrifter for gamle X-programmer"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista "
"over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"bruker den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for "
"at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.</p> "
"<p>Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt "
"til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som "
"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er "
"installert.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript "
"trenger.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare.</p> "
"<p>De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"trenger vanligvis ikke dette alternativet."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en "
"skrift blir installert eller fjernet.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ikke oppdater"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "På skrå"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Fikk ikke tilgang til mappa %1."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n"
"brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n"
"administratorpassordet)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringssted"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern feil i fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bare skrifter kan installeres.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først "
"og installere skriftene enkeltvis.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"flytte den, må alle flyttes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du flytte alle disse?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"kopiere den, må alle kopieres. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du kopiere alle disse?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"slette den, må alle slettes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du slette alle disse?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på, flytte, kopiere eller slette enten «%1» eller «%2»."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n piksler]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Forhåndsvisning ikke mulig"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utseende:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Endre tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvor vil du installere «%1» (%2)?\n"
"«%3» bare tilgjengelig for deg, eller\n"
"«%4» tilgjengelig for alle (trenger administratorpassord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 ble vellykket installert."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Streng for forhåndsvisning"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Oppgi ny streng:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Velg skrifttype for visning"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal åpnes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttypeviser"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftviser"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no,"
"zerodogg@skolelinux.no"